「蟹黃」的英文是啥?

《現代漢語詞典》第五版第1510頁:

螃蟹體內的卵巢和消化腺,橘黃色,味鮮美。

也就是說譯文得包含兩部分:卵巢+消化腺。

crab butter

crab mustard

crab muster

tomalley

crab roe

這些都不合適

真有有合適的短語嗎?


卵巢 + 肝胰臟(hepatopancreas),這是「蟹黃」的解剖學意義。構成蟹黃的這兩部分並不直接構成一個常用的、排他的解剖學分類層級,也沒有什麼解剖學術語來直接描述它們。如果你要從解剖學角度描述蟹黃,是的,你只能用「ovary and hepatopancreas」或者「roe and tomalley」這樣的複合措辭。

「蟹黃」這個措辭本身在漢語里之所以成立,就是因為它和解剖半點關係沒有。這是個食材俗名。這個俗名根本就不關心現代生物學視角的解剖結構。

以漢語中「蟹黃」的限定條件:產季、母蟹,我主張的翻譯就是「crab roe」。人們吃蟹黃時關注的是母蟹比公蟹多的那部分,根本就不關注二者共有的消化腺。但題主在問題一開始就設定了「也就是說譯文得包含兩部分:卵巢 + 消化腺」這樣的前提。所以我的主張也沒什麼意義。

連「crab butter」題主都認為因為許多文章中說它指的是消化腺所以這措辭就不會包括卵巢——當然會多數文章都這麼說了,因為只有繁殖季節的母蟹才有顯著的卵巢,其他時候主要都是消化腺,而西方人對螃蟹卵巢的熱情和中國人比起來真是太弱了,沒什麼廣泛流傳的特指措辭很正常。

之前我提到,根據維基百科的 tomalley 詞條,在龍蝦身上似乎可以用「paste」來指代二者,但題主指出,似乎「paste」在蟹類這邊常用的意義是蟹肉醬。


······您為什麼說這些都不合適,確實就是叫crab butter的,鬼佬一般不會費那麼大勁公蟹叫蟹膏母蟹叫蟹黃,對於蟹膏蟹黃都是統一叫crab butter


The Wire 第二季第二集9分55秒處,Bunk 和 McNulty 在吃螃蟹,Bunk 問 McNulty :

McNulty 表示沒興趣,Bunk 就把他不吃的部分拿來塞到嘴裡:

所以僅就巴爾的摩地區來說,他們那邊是可以把蟹黃稱作 crab gut 的。顯然這裡蟹黃指的是螃蟹殼裡的可食用部分,而不是什麼卵巢和消化腺。希望有幫助。


推薦閱讀:

哪些中文電影的英文名字可以取的更好?
在英譯漢過程中,很難脫離原語的束縛,帶有翻譯腔,語言不本土化,怎麼改善?
單詞hope, want, wish, expect有什麼區別?
《三傻大鬧寶萊塢》(Three Idiots)是否有更好的翻譯?
son of a biscuit 怎麼翻譯好?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 英語學習 | 英語辭彙 | 翻譯 |