為什麼其他省或地區的英文名都是拼音,內蒙古的英文名里卻可以有「Mongolia」?


內蒙古「Inner Mongolia」的裡面之所以有「Mongolia」,是因為它是約定俗成的、表示蒙古族聚居地的英文名稱。

根據《中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法和代碼》[1],蒙古族的族名的英文拼寫為「Mongol」,蒙古語本身也拼為「Монгол」。在英語當中對蒙古也已經有固定的描述,「Mongolian」指「蒙古族」、「蒙古的」之意,「Mongolia」表示「蒙古族聚居地」或者後來的「蒙古國」,顯然「Mongolia」一詞更適合用於這個地區的英文名稱。而且我們可以推定近代以來蒙古族已經承認了這一名稱。1924年由蘇聯扶植建立的蒙古人民共和國自己的英文名稱就是「Mongolian People"s Republic」,1945年的《中蘇友好同盟條約》英文文本對外蒙古的稱呼也為「Outer Mongolia」。內蒙古自治區在1947年才建立,名從主族。

[3] Sino-Soviet Treaty of Friendship and Alliance, p53

另外,「Urumqi」和「Harbin」不是威氏拼音,而是少數民族語名轉寫。依《少數民族語地名漢語拼音字母音譯轉寫法》[2]第二條,

少數民族文字用拉丁字母的,音譯轉寫以其文字為依據。跟《漢語拼音方案》中讀音和用法相同和相近的字母,一律照寫;不同或不相近的字母分別規定轉寫方式,文字不用拉丁字母的,根據文字的讀音採用相應的漢語拼音字母表示。沒有文字的,根據通用語音標記。

故烏魯木齊寫為「Urumqi」,而不是維吾爾語轉寫的「ürümchi」,「chi」改用了漢語拼音的「qi」(新維文)。

哈爾濱寫為「Harbin」,而不是穆麟德轉寫的「Halbin」,「l」改用了漢語拼音表示兒化音的韻尾「r」。當然,哈爾濱傳統上的英文名就是「Harbin」,與之恰合。

又根據《轉寫法》第三條第三款,

漢字譯名如果原先來自少數民族語,後來變成漢語形式並且已經通用,可以按照漢字讀音拼寫,必要時括注音譯寫的原名。

例如喀什為「Kashi (Kaxgar)」,哈密為「Hami (Kumul)」,當然這是規則情況,一般也沒有括注。所以哈爾濱可以是「Harbin」,因為它已經通用。但佳木斯「這種小城市就沒有那麼好的待遇了」(這個問題里 @波斯基 先生語),被譯作「Jiamusi」,連括注也沒了。延邊也不能譯作「Yeonbyeon」,只能是「Yanbian」。壯族在壯文中寫作「Bouxcuengh」,但《拼寫法和代碼》中仍寫作「Zhuang」,也與此同理。

又,雖然《拼寫法和代碼》將朝鮮族英文名稱定為「Chosen」(本族語),將藏族英文名稱定為「Zang」(漢語),但二者對外不使用這兩個譯名。[4][5]也就是說,外國政府在表述這些民族的聚居區的時候,可以使用「Korean」和「Tibetan」。故西藏自治區在英語可以表述為「Tibet Autonomous Region」,也可以表述為「Xizang Autonomous Region」。延邊朝鮮族自治州譯為「Yanbian Korean Autonomous Prefecture」。

當然也可以這樣考慮,一般少數民族族名、地名的譯名不遵循本民族語言音譯的,這個民族一般是少數民族中較為強勢者,有時跟國外有關係,如朝鮮族(Korean)、內蒙古(Inner Mongolia)、藏族(Tibetan)等。故如英語當中已有對這個民族的完整表述,會直接使用英語稱呼。

2014.06.17

補一些搜刮來的圖[6],這些圖裡面都出現了「Mongol」或相近的名稱。

1735, Eastern Hemisphere recto (la)

1650, Asie (fr)

1723,Азия (ru)

1747, l"Asie (fr)

1787, Asia and Its Islands

後面兩張圖中描繪的還是明代國界,地圖信息至少滯後50到100多年不等。

[1]中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法和代碼

[2]少數民族語地名漢語拼音字母音譯轉寫法

[3]JSTOR: The American Journal of International Law, Vol. 40, No. 2 (Apr., 1946), pp. 51-63

[4]中國地名英譯的幾點注意事項--《中國翻譯》1999年03期

[5]淺論中國少數民族地名的英譯

[6]Yale University Library

————————————————

另外,

青島(Tsingtao)、北京(Peking)、台北(Taipei)是威氏拼音或郵政式拼音寫法無疑,但現幾乎不通用,僅用於一些著名機構、學府以及歷史著作。 台灣另算。

「Macau」和「Hong Kong」分別是自葡萄牙和英國治下所定名稱,一國兩制制度下予以保留。這些不是威氏拼音。

關於「Tibet」的來歷,在下不才,只找到「英文『Tibet』一詞,可能源於突厥人和蒙古人稱藏族為『Tübat』(即『吐蕃』),在元代經阿拉伯人介紹到西方,也即是源於藏族的自稱『bod』」這樣一段描述,真實性未考,在此拋磚。


內蒙古自治區的英文有兩種,通常是Inner Mongolia Autonomous Region,但也有Nei Mongol Autonomous Region,「內」是漢語詞所以用漢語拼音,「蒙古」是蒙古語詞所以依《少數民族語地名漢語拼音字母音譯轉寫法》:

少數民族文字用拉丁字母的,音譯轉寫以其文字為依據。跟《漢語拼音方案》中讀音和用法相同和相近的字母,一律照寫;不同或不相近的字母分別規定轉寫方式,文字不用拉丁字母的,根據文字的讀音採用相應的漢語拼音字母表示。沒有文字的,根據通用語音標記。

類似,西藏自治區也有兩種英譯,Tibet Autonomous Region或Xizang Autonomous Region。


Urumqi 烏魯木齊

Harbin 哈爾濱

Hong Kong 香港

Macau 澳門

Tsingtao 青島

…………


1,這是蒙古的意思,

2,這是蒙語,

3,Inner Mongolia這才是內蒙古。


東北/滿洲「Manchuria」


我家那小地方奎屯也不叫kuitun,叫kuytun


不用拼音的情況可能是,本來英語就有關於該省份或該省份的主要族群的表述,這種表述是在拼音發明之前的,如inner Mongolia, Tibet, Canton, 這種表述和寫法的來源可能是來自當地的語言,和拼音有很大出入。


因為把一種文字翻譯成英文的時候尊重源語言的發音。比如呼和浩特是hohhot,鄂爾多斯卻寫錯了,蒙古語發音應該是Ordos


內蒙古出生的人護照上寫的出生地是Nei Mongol


推薦閱讀:

有沒有人走過my litter airport歌里所有出現過的地名?這是什麼體驗?
有什麼以地名命名的病,類似香港腳?
想知道你聽過最古典的地名是什麼?
朝鮮和韓國的哪些地名比較好聽,或者具有鮮明時代特徵,還能以漢字字面意思來解釋?

TAG:漢語拼音 | 地名 | 東北 | 內蒙古 | 滿洲 |