準備參加五月份的CATTI三級筆譯,該怎麼複習?
本科非英語專業,四六級均過(六級489),想在畢業之前多考個證,增加就業的優勢
勝算大嗎?請考過的大神指點一二
最全的CATTI三級筆譯備考資料和經驗帖(值得收藏) 原創 2016-08-07 JoyTransPK翻譯大PK
根據學員的經驗帖和我自己的一些考試經驗,給大家匯總的最全的CATTI三級筆譯備考資料推薦和經驗帖:
(高齋翻譯俱樂部學員5月成績)
以下提到的資料和書籍大部分有電子版:下載鏈接http://pan.baidu.com/s/1kVJaZGj
(一)實務備考資料推薦:
一. 官方教材:學員原話:「我非常興奮的買了CATTI所有官方教材,在網上看了很多經驗貼。」Joy有話說:CATTI官方教材有點難度,而且沒有翻譯思維的解析,如果你時間有限,不建議看每一篇都看,當然考後你如果想好好學習下,教材還是很好的學習資料。
二. 翻譯思維的學習:
1.翻譯思維的書籍推薦:
A.漢譯英:《中式英語之鑒》(看完就知道很多翻譯細節,比如時態的省增譯,雙動詞的處理等等);《非文學翻譯理論與實踐》(前面這兩本書是我學漢譯英學到了很多東西,我的漢譯英學習基本就看過這兩本書,有一些我積累的翻譯思維是來自這兩本書的,當然是我是通過大量的翻譯和花費了時間和精力才從現象中總結出本質和規律即翻譯思維)。
B.英譯漢:馮慶華:《實用翻譯教程_英漢互譯》(這本書是我看過的最早的一本翻譯書籍,當時買的是二手書,我入門的翻譯學習就是靠的它,裡面講了很多翻譯處理方法,但是很多是文學的,所以如果要備考catti,你只需看看例句,不需要記住例句);庄繹傳《漢英翻譯五百例-漢英翻譯應注意的問題》;錢歌川《翻譯的技巧》
2.翻譯思維的課程推薦:當然是上我的了,好評就不多說了,敢說是最透徹、最詳細、最實惠的翻譯課程了。學員原話:「事實證明,老師的課程非常關鍵,尤其是漢譯英部分,離考試還有一周時,每天一套真題翻譯,考試的前一天把老師12次課的課件重新回顧了一遍。」為了滿足你的好奇心,我還是把學員好評發這裡吧:304人的CATTI衝刺班學員評價鏈接在這裡,騰訊課堂https://ke.qq.com/course/118011#term_id=100128812
Joy有話說:書籍選擇2本足夠了,很多書籍的翻譯思維都差不多,所以認真咀嚼翻譯思維,不要貪多,一本書沒看一遍都會有新的收穫,俗話說的好,書讀百遍,其義自見。
三. 緊貼考試的練習資料:看過CATTI真題的應該都知道,每年的考題基本是大部分出自紐約時報,政府報告和白皮書或通俗文本。
1.英譯漢練習資料
A. 紐約時報:有個紐約時報中文網APP,iso系統能下載;蛐蛐英語網(http://www.qqenglish.com),我的感覺是這個上面的足夠你練習了,而且我發現去年自拍桿那篇和今年的NAS那篇都是這個網站上面的,古道爾那篇也是出自紐約時報。注意:這個網站上面的資料要下載下來你需要先保存網頁,再用IE就可以打開複製粘貼了。如果還不知道怎麼打開就在微信公眾號:高齋翻譯俱樂部 後台留言hi就可以收到視頻解析下載鏈接了。
B.經濟學人雙語:恆星英語網http://www.hxen.com/englishlistening/other/jingji/,而且還是雙語的,足夠看了,不夠的話網上很多經濟學人下載方式,比如這個網站就有更新http://shiyue.me/forum.php?mod=forumdisplayfid=36filter=typeidtypeid=178
2.漢譯英練習資料
A.政府報告:一年內的主打,但是之前的也說不定會考,去年考的就是2013年下半年的一篇政府報告。英文巴士(http://www.en84.com/nonfiction/index.php)裡面有很多,自己懶得複製粘貼的就到微信公眾號:高齋翻譯俱樂部 後台留言hi就可以收到很多資料的下載鏈接,當然還是需要你自己整理更多的,我們分享的遠遠不夠。辭彙書推薦這本,各個領域都有,當然也要批判地看,裡面有錯誤。
B.政府白皮書:白皮書有的好幾年更新一次,而且大同小異!CATTI三級筆譯每年漢譯英要不政府報告,要不白皮書,要不一篇通俗文本,今年的醫藥白皮書就考到了(我最後給學員分享過,沒看的學員表示吐血),去年考的是政府報告;二級筆譯每年肯定一篇是政府報告或者白皮書,去年的北斗和今年的醫藥,還有人口都是白皮書裡面的。英文巴士(http://www.en84.com/nonfiction/index.php),國新辦白皮書(http://www.scio.gov.cn/zfbps/index.htm)外交部講話(http://www.fmprc.gov.cn/web/ziliao_674904/zyjh_674906/),裡面有很多,自己懶得複製粘貼的就到微信公眾號:高齋翻譯俱樂部 後台留言hi就可以收到很多資料的下載鏈接,當然還是需要你自己整理更多的,我們分享的遠遠不夠。
C.通俗文本:看看教材裡面的,比如人物介紹(當然今年考過了,這個近幾年不會再考了),地方介紹(去年三級筆譯考了,估計也不會考),反正很多簡單的題材還是需要練習的,太難的就算了,法律合同,施工之類的等考完了有心思了再去看吧;MTI備考資料也不錯,我有一本MTI備考資料,裡面各個話題的通俗文本,感覺和CATTI很像,這種教材網上很多,淘寶就可以買一本了!
該如何看這些資料:1.精譯(每天堅持自己先翻譯500-1000字,再對照,再認真學習辭彙,單詞,句型,翻譯思維等等);2.泛讀每天2-3篇:A.雙語對照的泛讀,首先試譯,也就是大腦裡面過一遍該怎麼翻譯,然後迅速對照譯文看看,再稍微學習下。 B. 迅速看漢語的文本資料,然後再找一些英語相關的素材,看英文裡面是怎麼介紹這個話題的,這樣才能把兩種語言對接起來。
(二)綜合能力備考資料推薦:
1.語法書:[英語語法新思維中級教程].張滿勝:學員經常問,於是我翻看了下電子版,覺得確實不錯,推薦看看;或者[語法學]張道真實用英語語法。這個很基礎很基礎了,例句特別簡單。建議看看語法書,再多結合外刊好好感悟這些語法知識點。
2.單詞:單詞的重要性:學員原話;「考試後憑著記憶,查了下當時完全不理解的幾個辭彙,發現全是雅思和GRE辭彙,所以增大辭彙量是王道啊!!!」「但是有好多詞真心不認識啊,結合上下文猜、用各種技巧都沒用,因為劃線詞和替換詞都不認識。。。所以考完想著我一定要背單詞了。」
可是怎麼背單詞,各有各的法子,推薦幾個法子:
A.我特別贊同這位綜合考了87分的學員的說話,多看外刊,因為我除了初高中記憶力特別高的時候拿純粹的單詞書背過,再也沒背過,現在背單詞都是通過閱讀外刊來提高的。
學員原話:「那正確的方法是什麼?我一般是先看中文的國際國內時事熱點,積累相關事件的背景知識。然後我會在Economist官網上尋找相關的文章,把它下載列印出來。第一遍是泛讀每篇文章,了解大意,第二遍是精讀,把裡面的固定短語搭配、好的句子、複雜不懂的句子(通過查閱語法書解決)以及不認識的單詞(之後會查出該詞在本文中的意思,而不是它的所有意思,以免造成記憶負擔)用不同顏色的熒光筆划出來。慢慢地就會發現一些短語、語法結構會在不同的文章里重複出現,經過這樣長期的、不斷的重複刺激,不僅可以了解到大量的辭彙和其用法,對一些語法結構形成了條件反射,學到了一些好的表達,還了解到了國際國內大事,簡直是一箭四雕啊!我是從2015年開始的,每周至少三篇Economist的文章。所以我在做綜合語法題的時候,基本就是題目讀完就知道該選哪個了,做完所有的題,都還剩餘將近1小時的時間。B. 好的詞根書,學詞根記單詞的好處是一個單詞雖然你記不住怎麼寫,但是見到它你可以通過詞根猜到它是什麼意思。我沒背過單詞,主要看外刊,但是還是給大家推薦一本很多學員反映不錯的一本詞根書《沒有詞是一座孤島:溯源解義學單詞》。
(好像斷貨了)
C. 單詞書推薦這本,我們高齋讀書會和所有其他我們的CATTI備考班都背的是這個辭彙書,這個裡面有例句,記憶起來方便。單詞量必須要提上去,考試根本沒多少時間可以查詞典。每天背20-50個單詞。
三.考試詞典:漢英大詞典(吳光華)、英漢大詞典(陸谷孫)。學員原話:」然後在考場發現英專的都沒我的裝備專業。。。關於詞典,不少人覺得這兩個大詞典查找太費時間還佔地方,但我總想著要是詞典小有的詞查不到多虧。不管用什麼詞典,一定要在考前練習的時候就開始習慣於用紙質詞典,不要平時一直用電子詞典,這樣考試翻起來會不習慣、費時間。」之前我還給學員推薦小詞典,但是今年二級和三級學員說很多小詞典都查不到,所以有必要帶上兩本大傢伙。
如果詞典查不到,怎麼辦?如果查不到,建議:A.直接英語,不用翻譯,因為我們有看過有的文章沒有對應漢語的英文是直接寫英語的。B.音譯完之後,一定要寫上括弧,在括弧裡面寫上英文,這個是方便考證的一個翻譯處理方法!學員原話:「一開始我對於地名太糾結,英譯漢好幾個地名都用詞典翻,沒有全部找到還花時間,後來就直接音譯的。」
四.考前2個禮拜需要做什麼?學員原話:「考之前做了幾套套真題熟悉了一下題型。考試之前主要是把聽過的Joy老師的課件複習了一下,溫習了各種翻譯思維和常用辭彙。」考前必須做真題熟悉題型,不然寫不完你就只能傷心離開考場了,還有考前必須把翻譯書籍裡面的重點思維或者你聽課的老師的課件過一遍,複習一遍翻譯思維對考試很重要,因為考試的時候能很快想到該怎麼處理一些長難句。
五.最後就是心態:今年好多非英語專業的都考過了,實力很強,還有個很重要的因素是他們很上進,很認真,很有規劃,從經驗貼裡面就可以看出,我的課認真聽了,作業認真完成了,安排的任務籃子也看了不少,這些做到了,過是肯定的了。所以,最後想跟大家說,調整好心態,好好準備,好好學習,越努力生活會越美好!
創建於 22:42著作權歸作者所有
我六級可能就比你高二十分,過去成績不重要嗒,哈哈哈哈,努力努力就好了。
不過我是興趣,其實考不考還是看你個人。首先你要明白不是證越多越好的,要清楚自己的興趣所在,當然如果你想一心做翻譯那支持、再有,考證有利有弊,簡歷上雖看著漂亮點但並不代表真平時學,catti 三級倒是有點專業性與認可度,但畢竟也是官方出品,總歸逃離不了賺錢+死板,如果題主想走翻譯那推薦還是去考一考,如果只是為了單純增加什麼所謂的 競爭力 ,算了吧。六級分數不算高,考它還是要加緊努力的。總之還是要看你個人的想法
catti三筆難度還是有的 我們專業有些大三大四才考 也有不過的
推薦閱讀:
※怎麼翻譯拜倫的《春逝》?
※日語譯者在面對日語中的漢字詞時是如何取捨的?
※有哪些令你拍案叫絕的音譯?
※你見過的最「信、達、雅」的翻譯是什麼?
※輕小說是官方翻譯比較好還是網上的翻譯比較好?