一些因為中文諧音而產生的幽默怎樣用外語翻譯?

一些因為中文諧音而產生的幽默通常會被外語怎麼翻譯呢?

前段時間在網上看到用德語翻譯「你幸福嗎?我姓曾」的微博,於是突然想到這一類要怎麼翻譯。

還有比如「從前有一棵樹叫高數,上面掛了許多人」這種的。

如果翻譯遇到了會怎麼辦呢?


首先,如果是沒有內在動力也沒有外在動力的翻譯,那就把幽默砍掉光留下字面意思。這個相信大家都見過很多了。

而有動力的翻譯會怎麼做呢?

如果是一個獨立的短笑話,很多情況下是無法翻譯的。這就是個死局。題主的「從前有一棵樹叫高數,上面掛了許多人」,就跟這個段子的性質一樣:

-What ship doesn"t sink?

-Friendship.

怎麼翻譯都沒法用中文傳神地表達出來,只能向讀者解釋英文ship和friendship的意思。所以,你也只能用英語向人介紹「高數」和「樹」的漢語發音以及「掛」在中文中的雙關。

如果不是獨立笑話,而是影視作品中的段子,我們倒自由多了。因為就算是個死局,我們還可以用「偷天換日」這一招,就是原創一個跟原文無關(但是符合情節發展)的笑話,替換進去。

《新還珠格格》第一集例:

小燕子:人長得也是一朵花 可好看了

She looks like a flower. So beautiful.

紫薇:彼此彼此

That makes the two of us.

小燕子:什麼「鼻子鼻子」

What makes the two of us?

還「眼睛眼睛」呢

Flower? I thought

God made the two of us.

原文有一種編劇和角色都不聰明的感覺。我覺得我的英文至少拯救了編劇。

英譯中也是同樣的道理。我研究過《宋飛正傳》里這一段,也用「偷天換日」試譯了一下:

KRAMER: Anyway, it"s been two years. I mean isn"t there like statue of limitations on that?

克雷默:反正已經過了兩年了吧。我是說,不是反正有那個什麼「訟訴時效」嗎?

JERRY: Statute.

傑瑞:是「訴訟時效」!

KRAMER: What?

克雷默:什麼?

JERRY: Statute of limitations. It"s not a statue.

傑瑞:那個叫「訴訟時效」,跟「松樹」沒關係。

KRAMER: No, it"s statue.

克雷默:什麼「訴訟」,明明是「訟訴時效」。

JERRY: Fine, it"s a sculpture of limitations.

傑瑞:那好吧。「松樹時效」。是說一顆松樹能活多久是吧?

KRAMER: Wait a minute, Just wait a minute...Elaine, Elaine! Now you"re smart, is it statue or statute of limitations?

克雷默:你等著。你等著。伊蓮!伊蓮!你是個有見識的,告訴我,應該是「訴訟時效」,還是「訟訴時效」。

ELAINE: Statute.

伊蓮:「訴訟時效」!

KRAMER: Oh, I really think you"re wrong.

克雷默:嗯哼。我覺得你肯定錯了!

這一段的中文顯然比不上原文,缺陷就在於「訟訴」和「松樹」的區別跟「鼻子」和「彼此」的區別一樣大。只是我想了頗久也只想到這個解決方案——至少可以提供一個參考的思路吧。

延伸閱讀:「怎麼把相聲或者中式笑話翻譯用英語翻譯出來並且讓老外覺得好笑?」


如果是日常會話的場景,沒什麼必要翻譯,只需向外國友人指出此處有中文笑點就可以.

如果是翻譯文學作品就另說了.


- Are you Happy?

- I am Zeng.


碰到這種情況,我會加很多解釋,指出笑點,但文化不同,有時他們還是笑不出來。翻譯英/法文時我也碰到過這種情況,也只能用漢語解釋,別無它法。


我記得哈利波特里有個人姓諾特(Nott)

於是:

Are you happy?

-I am Nott.


我認識一個美國人八十年代來中國的時候遇上一個很好的翻譯,吃飯的時候他講了一個笑話,翻譯給大家翻了以後,所有人都笑了。事後翻譯跟他說,你那個笑話我沒法翻,所以我講了一個別的笑話。

一個具體的笑話可能真的有翻出效果的巧合,但是翻譯一些笑話的普遍方法,大概是沒有的,碰到這種場合,真怕冷場的話,就講個別的段子蒙過去吧


你幸福嗎?

我姓曾

あなたは幸せですか

そうです


一般在文學作品裡遇到這樣的情況,有經驗的譯者不會選擇直譯,而是在另一種語言里自己「再創作」一個諧音笑話。

比如哈利波特第六部里,羅恩的哥哥一隻耳朵被炸掉了 ,留下一個坑, 他拿自己調侃, 譯文里說 ,真「洞聽」啊(因為耳朵有個洞= =)。但原文其實是「holy"(「神聖的」因為洞是hole )。《愛麗絲夢遊仙境》里也有很多類似的例子。

其實因為諧音產生的笑話很難翻譯出原有的趣味,比如破產姐妹里就有大量的諧音笑話,有些被字幕組直譯了根本不能領會笑點 ,不過也有一些通過「再創作」翻譯出來的,就比較好玩,但已經不是原文了。


「你幸福嗎?我姓曾」

可以這樣翻譯:

Q: Are you happy?

A: Do you mean my name is Happy? My family name is Zen.


魚香肉絲蓋飯


應該可以考慮標出雙關然後把兩個意思都寫上


「白龍馬,蹄朝西。」預備,唱。 本澤馬,范佩西, 馬爾基西奧波多爾斯基, 巴洛特利內馬爾, 伊布拉希莫維奇。 什麼阿韋羅亞什麼切赫特里, 什麼迪納塔萊什麼C羅梅西。 布斯克茨哈維小法伊涅斯塔, 羅比基恩奧利奇。


推薦閱讀:

有哪些套路別人的方式?
如何優雅地污?
如何一本正經地搞笑?
作為文藝小清新,你寫過哪些自己認為很文藝或有趣的或幽默又不乏道理的句子?
對於一名作家來說,幽默與深刻是否是相輔相成的?

TAG:語言 | 幽默 | 翻譯 | 外語 |