請問由誰或哪個機構首先確定外國電影的中文譯名?
由引進公司確定外國電影的中文譯名,報批電影局,通過後成為正式中文片名。
這個中文譯名可能是約定俗成,也可能是專門翻譯的。例如,《阿凡達》在正式引進之前一直在中文網路上被翻譯為《天神下凡》,《盜夢空間》原來在網上叫《奠基》,《美少女特攻隊》原來網名叫《專扁衰仔》(我也參與過此片的中文譯名工作,當時我提的名字全部被斃了,理由是太低俗,哈哈哈)。引進公司確定,連Slogan都是引進公司制定。
難怪有的影片翻譯的名字那麼奇怪~唉~個人覺得有時候網名翻譯的還好些~
前面已經有人回答了走官方渠道引進的電影的譯名如何確定。
我來說一下官方不引進的電影的譯名是怎麼確定的吧。
簡單來說就一個字:搶!
媒體搶誰先報道了新聞,只要第一個翻譯不是太爛俗,就很容易沿用下去。
字幕組搶誰先翻譯了電影,搶誰先壓制好上傳到網上傳播。
連吃瓜群眾都能搶著在豆瓣之類的網站提交自己的譯名。
其中影響力最大的大概就是字幕組了,就算大眾已經有一個喜歡的名字了,但是字幕組偏偏要換一個用,也能把大眾的習慣扳過來…畢竟觀眾想看電影必須走字幕組的套路…有時候不同字幕組也會出現「打架」的情況,比如Sense8的兩個譯名《超感八人組》和《超感獵殺》,這時候怎麼辦呢?就看哪個字幕組的作品傳播更廣了…人人影視的《超感獵殺》就是這麼成功反殺了《超感八人組》…雖然很多觀眾都不喜歡《超感獵殺》這個譯名,以至於更喜歡用Sense8的原名…但不可否認《超感獵殺》的譯名成功獲得了更廣泛的認同。
吃瓜群眾可以試試從豆瓣下手,自己命名(翻譯)一個片名。尤其是那些非常冷門的電影,冷門到沒有一個字幕組願意翻譯,冷門到好像這個世界上只有你知道這部電影的時候……你就向豆瓣下手吧。說不定哪天出現了一個閑得無聊的字幕組,和你有一樣的怪癖,喜歡這部不為人知的電影……他們就會從豆瓣的譯名下手!有很大可能會採用網友提交的譯名。反正這事我是干過的,我認識的一個字幕組也干過…
最後,如果一個本來沒引進的電影,不幸被引進了,那不管字幕組原本的譯名有多牛,都會被官方的譯名替代,民間也會忘記原本的譯名,畢竟比傳播,哪個字幕組都干不贏電影院。
404 not found
推薦閱讀:
※我想學外語當翻譯 但貌似翻譯不是個穩定的職業 求指導?
※片寄涼太理想型女生?
※為什麼「雅」是優秀翻譯的標準之一?倘若原文不雅呢?
※粽子用英文怎麼說?
※在商務英文郵件中,怎樣說明自己的性別?