如何挑選中譯的西方文學作品?
包括經典名著,還有時下剛傳入國內的國外新書。
謝邀。
我個人的經驗是:翻譯的外文書,譯者越年輕,翻譯腔越重,銳利、寒、削。老一輩的翻譯,詞句都更圓潤溫和些,翻譯腔不重,朱生豪先生的莎翁、傅雷先生的巴爾扎克之類不提,像王科一先生的《傲慢與偏見》、李健吾先生的《包法利夫人》,讀來照樣有午後陽光的溫煦感。
當然老版譯文也有問題,一如許多人批評梁實秋的莎士比亞,雖然雅,但有長袍馬褂氣。因為老一輩翻譯家,本身都是才子學人,所以很容易「擅自加工」。關於這點,穆旦(查良錚)先生在60年代就說過了:有時逐字『準確』的翻譯的結果並不準確。……譯詩不僅要注意意思,而且要把旋律和風格表現出來……要緊的,是把原詩的主要實質傳達出來。……為了保留主要的東西,在細節上就可以自由些。這裡要求大膽。……譯者不是八哥兒;好的譯詩中,應該是既看得見原詩人的風格,也看得出譯者的特點。
所以我的意見是,如果是文學作品,不妨讀老譯本。如果是嚴謹的拿來交論文的東西,還是對照一下新譯本吧。最好的當然是直接讀原文。
以前在知乎貼過一個個人喜好的推薦譯本,再貼遍吧:
李丹、方於(譯作:《悲慘世界》),詞氣慷慨,有金石聲。管震湖(譯作:《巴黎聖母院》),倜儻風流。
李健吾(譯作:《包法利夫人》),閑雅瀟洒。
朱生豪(譯作:《莎士比亞全集》),經典到無須解釋。
查良錚(即穆旦)(譯作:《葉夫蓋尼·奧涅金》等,另私人極喜他譯的《荒原》),參看王小波《我的師承》。私以為的中國譯詩第一人。本身詩歌亦佳。
陳東飆(譯作:《博爾赫斯詩集》),據說有轉譯,但頗佳。私以為在王央樂等諸位之上。
李文俊(譯作:《九故事》、大量福克納作品),明晰。
傅雷(譯作:經典如雲。大堆巴爾扎克、《名人傳》,等等)。
尹承東(譯作:大量的馬爾克斯),影響我對拉美句式看法的人。
郭宏安(譯作:加繆。另私人很喜歡他譯的《紅與黑》)。
王科一(譯作:《傲慢與偏見》等):字句老到。
韓少功(我只看過他一部譯作,敦煌社的《生命不可承受之輕》)
葉謂渠、唐月梅伉儷(這兩位我有點猶豫,因為不懂日文沒法比照,也聽過一些對於他們的議論。川端康成系列。據說他們譯的三島一般。)
草嬰(譯作:托爾斯泰大堆)。
汝龍(譯作:大堆俄語作品)。
於曉丹(譯作:《洛麗塔》,另有若干篇納博科夫短篇極動人,比如《菲雅爾塔的春天》)。
羅念生(譯作:荷馬史詩)
楊憲益(譯作:實在太多了。私人愛楊先生的《奧德賽》和維吉爾系列)
謝邀。睡不著,爬上來吐兩句槽。剛開始看到這個問題,覺得這還不好說啊!百度之.同一本書,老譯者的普遍比新譯者的好讀,譯林、上譯的普遍不會大錯。但我忽然發現一個問題,上面回答的都是那些高、大、上的經典作品,基本譯作成堆,從中挑一本好的並不算難題。長年積攢下的口碑使然,很少有人會放著羅念生的《荷馬史詩》去讀別的不知名譯者的作品。但是新作品呢?你不能說我沒讀過《源氏物語》就不配讀東野圭吾吧!讀新作品還有一個巨大的缺憾,就是,往往只有一個譯本,我們別無選擇。這種情況下,
評論這個譯本好不好,唯一的可能就是讀原文了。
我要能讀原文我還東奔西跑找譯本?更何況,二十年學上下來,英語還是半瓶子醋,想讀個法文、俄文、西班牙文,吐火羅文——,難不成我還得都學會了?我一中文系你天天要求我學好外語,這還是不是中國人的中國。只能去查譯者戶口本了。查譯者專業背景,最主要,查過往譯作。上豆瓣上看看口碑。記得豆瓣上曾經發生過一件事,某譯者譯不知道是法文還是俄文書,從英文版轉譯,雖然不能算錯,我覺得最好還是確認那個譯者懂原文的好。如果有可能,最好再查查那個譯者的自媒體,看看譯者本身的中文功底如何。
如果一個譯者外語再強,中國話都說不順溜,我是不會讀的,因為文學翻譯畢竟不同於文件翻譯,只做到信、達還是不夠的,一個雅字缺少 了也就什麼意思都沒有了。如果是哲學、史學類的作品,最好譯者也做過一定的相關研究。如果有可能,再查查引進時間和出版時間,太接近的就不要讀了。 為了趕工期現在某些無良譯者連刪減原文都乾的出來。讀這樣的書還不如把時間拿出來摸魚。然後還是看看出版社。盡量挑選一些老牌子出版社比較穩妥。最後,送上另一個問題,為什麼現在仍需要重新翻譯經典著作? - 文學大家也別苛刻了,許多作品是常譯常新的,如果總念叨「一代不如一代」的話,新的羅念生、朱生豪,甚至任溶溶(這位譯者是我人生的指路明燈,永遠崇敬和懷念他)萬一因為書賣不出去被餓死了呢?__________________________________________________________________________今天讀了一天翻譯界的神品,《狄仁傑斷案全集》,陳來元大使的公案小說腔幾可亂真。特意推薦一下。以前百度來的最佳譯本資料,感謝原作者。以下人民文學出版社簡稱人文,上海譯文出版社簡稱譯文,譯林出版社簡稱譯林,灕江出版社簡稱灕江
《戰爭與和平》上海譯文草嬰短期無法超越,可惜由於草嬰先生撤版,已不能出了《戰爭與和平》上海譯文八十年代出的高植譯本也很好《安娜 卡列尼娜》上海譯文草嬰或三聯書店羅稷南《復活》人文汝龍 或 上海譯文草嬰《簡愛》上海譯文祝慶英短期無法超越 人文的《呼嘯山莊》譯林楊以短期無法超越 上海譯文方平譯的也很好《尤利西斯》人文金是 譯林肖乾的也較好《傲慢與偏見》譯文王科一《堂吉訶德》人文楊絳 短期無法超越《苔絲》人文 張谷若 譯文鄭大民的也不錯
《悲慘世界》人文李丹 短期無法超越 譯文鄭克魯的也很好《巴黎聖母院》譯文管震湖 人文陳敬容的也很好《海上勞工》四川人民羅玉君(可惜以不出),譯文陳樂譯本也很好《紅與黑》譯文先後出的羅玉君、郝運譯本都是相當好的《莫泊桑小說》花城王振孫 人文郝運的也較好《契訶夫小說》譯文的全集和人文的選集《一生 漂亮朋友》王振孫譯 人文和譯文均出《安徒生童話》當然是人文或譯林的葉君健譯本,短期無法超越《包法利夫人》當然是人文李建吾的短期無法超越不過譯文周克西的也很好《約翰 克利斯朵夫》《歐也妮 葛朗台 高老頭幻滅等》當然是人文或安徽文藝傅雷的。短期無法超越
《基督山伯爵》人文蔣學模雖是轉譯本,但由於譯者和編輯的高水平,使它成為名譯。譯文社韓滬麟周克西譯本和譯林社鄭克魯譯也不錯。《三個火槍手》譯文社郝運王振孫 人文社周克西《三劍客》也不錯《前夜 父與子》人文社或譯文社麗尼巴金譯本《羅亭 貴族之家》人文社 磊然《獵人筆記》當然是人文社豐子愷譯文社馮春的《十字軍騎士》譯文社陳冠商,花山文藝或譯林易麗君的也相當不錯。《飄》當然是浙江文藝社傅東華的,傅先生的歸化類譯法為絕大多數專家所反對,但他的譯本卻為一代又一代讀者所鍾愛,令人深思。譯文社《亂世佳人》本、人文社《飄》也不錯,前者更是出版了百萬多套。《日瓦戈醫生》灕江社 藍英年的《亞馬街》新疆人民社 藍英年的《童年 在人間 我的大學》人文社劉遼逸等,譯文社新譯的版本封面設計相當好。
《鋼鐵是怎樣煉成的》人文梅益譯本、灕江黃樹南譯本相當好,尤其是梅益的。譯文、譯林、浙江文藝的也很不錯。中青社也出過梅譯本。《靜靜的頓河》人文金人譯本,由於沒有看到力岡的譯本,所以無法比較,不過,金先生的譯本已歷經了60多年的考驗,應是過硬的。《一個人的遭遇》人文社草嬰的《大衛考坡菲》譯文張谷若的 人文新出的庄繹傳譯本也很不錯《雙城記》譯文張玲張揚的 人文石永禮的也不錯《西線無戰事》譯林社的 八十年代譯文也出過《麥田裡的守望者》譯林社施咸榮 灕江也出過《斯巴達克思》譯文李良民的《白鯨》譯文曹庸 人文成時的也不錯《你往何處去》譯文侍桁的 人文張振輝的也不錯《霧都孤兒》譯文榮如德 人文黃雨石 譯林何文安的也不錯《農民》譯文吳岩的 可惜還沒有從波蘭文的直譯本《火與劍》花山文藝易麗君等 湖南人民社梅汝愷的也不錯《彭斯詩選》譯文袁可嘉 或人文王佐良的《罪與罰》人文、譯文、譯林的都不錯《浮士德》譯文錢春綺 人文綠原《少年維特的煩惱》人文楊武能 譯文侯俊吉 譯林的也不錯讀西藉十餘年,一點意見供參考:有譯序或譯後記者一般更靠譜。蓋譯為難事,一本書翻下來,不可能不花心血。既花心血便會形諸文字講講心得,簡閱之,便曉得其究竟有無心得。一點心得都沒有的,一般可疑。除此外,通常而言,一人譯優於多人合譯。解放前譯優於解放後譯=)。其餘也難言明確規律。國內譯文平均質素確實低,唯有勤學外語,自求多福,媽咪媽咪哄!
中文系的外國文學專業在讀,過來八卦兩句何為「好」,在你通讀原文、理解原作者之前,不可輕言。自然,譯文是不能有常識性錯誤的,但是好不好、藝術與否,是一定要結合原作去看的。都說朱生豪的莎翁翻譯的妙,語言也漂亮,但是朱譯本有曲解之處,義不到,又怎麼說?反倒是孫大雨的譯本,雖然是佶屈聱牙,用字生僻也無謂韻調,卻得其義。但如果你讀孫本,很大程度上會看不下去的。這時候,好不好,就是你的感受而已。所以我說,首先,如果你不懂原文,那麼好不好這件事,就已經讓原作者退居幕後,甚至無關。那麼你所講求的,更大程度上是譯者自身的藝術水平,以及你能否有實力欣賞這種藝術。挑起來也簡單,出版社和知名譯者自己心裡要有譜。一般來說,人民文學老牌勁旅多;上海譯文則更為新銳包容,這兩家選的譯者幾乎沒有不是業界大牛的。然後如果遇到你喜歡的書,再兩個出版社橫向對比,看看各位譯者的區別,哪個更符合你的閱讀感受。我不是說其他出版社不好,但是除這兩個意外的,我在專業角度看,是不推薦的。上面有說譯林什麼的,抱歉……我……不是特別接受。最後,還有好多有趣的東西都沒有被翻譯過來,我們做研究,一般都看原文然後自己譯,也是別有趣味的~看書沒有捷徑,想著找自己喜歡的,花時間是個必須的過程
一個是看出版社。一些名著的翻譯,老一點的略好,80年代好過2000年後,不過也有很多例外。可以去豆瓣看下評論,如果是翻譯差的超過30%,基本就真得是翻譯很爛了。即使說翻譯好的也有70%,但現在讀書的人大多是沖著名氣去的...
還一個我的建議是試讀一下,隨便翻書中間一頁,讀下去,暫不論是否忠實原意,至少你大聲朗讀出來幾百字能讀起來通順,要不就是虐待自己。1、還是建議到書店去淘書,大致瀏覽一下一般會知道書的好壞。以前淘書會注重譯者和出版社,現在有點害怕,除非自己信任的老譯者,對新譯者常常存有顧慮。 2、總覺得翻譯譯錯是很正常的事情,畢竟沒有十全十美的譯本,可以多參考譯文。朋友教我一個「損招」,先跑去圖書館借書,等到看完,再決定是否要買。 3、參照原文來決定譯文的質量,如之前做的專題http://www.douban.com/group/topic/14314457/日瓦戈醫生,整理俄文和英譯本來對照,揣摩中文翻譯。有條件,多買各種譯本,印象錢鍾書就這麼干過。同本書的多種譯本常常各有千秋。 4、多聽專業人士的看法,加上自己的判斷。千萬不要迷信什麼都懂的專家,這是我的看法。挑選日本文學就請教學日語的朋友,挑選英美文學就請教學英語的朋友,挑選俄羅斯文學就請教學俄語的朋友……多混跡文學論壇,好好學習。 5、修內功永遠是關鍵,這也是我這一生在努力的事情。胡亂說了些話,與您一起學習。
關於翻譯這問題…其實真的有點憂傷…因為我也很喜歡外國文學。有些翻譯還真心讓我有想哭的心…
首先說一點沒辦法的。有些書只出了一本。翻譯成怎麼樣子你都認了吧。你真的有心或者實在無法忍受的話就去學習外語。或者看看香港和台灣那邊有沒有出翻譯本。然後和內地的對比一下。喜歡哪個讀哪個。不過語言還是很主觀的。也許我覺得不好的你會覺得不錯。所以建議試讀一下。這個方法也可以用於下面幾種情況。好吧…繼續…有多個版本的話。我一般是先看出版社。個人喜歡上海譯文和譯林。如果是論著那種。喜歡商務印書館。然後看譯者。關於這個可以百度一下那是誰…比較喜歡年紀大一點有名望的。更喜歡他的翻譯本子出了一遍又一遍的。如果可以的話。我會首選作家的翻譯。比如傅雷的巴爾扎克。豐子愷的源氏物語。就像喜歡看經典作品的道理一樣。有些時候會有這樣的情況。翻譯一樣。出版社不同或者同一個出版社但是出版年份不同。甚至是修訂什麼的。這個時候就是考慮價錢啊封面啊這些因素的時候了這個似乎沒太多技巧,最多贊的那個答案說老譯本,老譯本在當時也許是翻得最好的,但是時過境遷,現代漢語用詞習慣都發生了些許變化,讀老譯本相當於有兩層隔膜,一層是外語與中文之間的隔閡,另一層來自幾十年前的漢語言和當代漢語言之間的隔閡。所以老譯本經典,但未必還就最適合你讀的(我也沒說不好噢)。
那怎麼挑選呢?就只能去網上看看評價,聽聽別人怎麼說,多留心,比如這個問題下面的諸多推薦。去百度一下或者豆瓣看看書評要比找技巧和規律來挑選來得方便太多了,是吧。順便我推薦一個張玉書翻的茨威格。勤快一點就自己去翻原文
懶一點就看出版社和銷量 再稍微百度一下評價基本上靠譜一點的出版社就已經把不太靠譜的譯本篩掉了翻譯基本上多少都會跟原文有出入的 有人喜歡恪守原文的硬譯的作品 大部分人偏愛氣氛和行文方式更貼近原作的 但按翻譯來說其實已經大部分算再創作的譯作←這裡想表達的意思是轉譯的部分比較多 但意思是相同的 各有喜好 任君選擇高分那個答案,不要亂寫好嗎,傅雷的翻譯你真的都看過嗎?那個翻譯腔還能更重些嗎???
基本選好出版社就不會出什麼大問題,譯林,上海譯文都可以,有翻譯大家的版本可以選擇,如果一本書有多個大家翻譯過,比較起來讀讀也挺有意思的,其實不用那麼在乎版本,很多沒什麼問題的譯本也會被噴,有些有問題的譯本反倒沒人指出,在網上噴的人大多數是沒讀過原文泛泛而談的
再推薦一個翻譯,王道乾翻譯的《情人》(杜拉斯作品)。
去豆瓣看評價,看哪個譯本的評分高讀者反饋好。真心覺得李丹、方於的悲慘世界好贊~
我覺得這是個很主觀的選擇。如果以翻譯三原則——信達雅來做依據的話,必然得與作者原文相比較。可是若能明白作者原文,通曉此種外語的人,大多會選擇讀原著。所以對更多的讀者來說,讀一本譯本更多影響的應該是譯者的文風。因此也就出現了前幾年,我們到底是在讀村上還是在讀林少華的疑問。如果這樣來評判的話,判斷的標準就變成了是否適應讀者自身的閱讀能力、口味等等。舉例說李健吾的《包法利夫人》,這是個毋庸置疑的好譯本。可是由於譯者的時代關係,也有越來越多的聲音表示,不喜歡這種有些不完全白話的語言。這個時代覺得贊的譯本,下個時代也許就不然。所以,我認為選擇自己喜歡,翻開書來,覺得讀來順暢的便好。
翻譯是個認知行為,是沒有定論的。看翻譯,主要從語意和結構進行評價。翻譯的結構是很難保持的,主要是要符合中文的結構。語意主要是講求對等。翻譯理論太多了,讀者幾乎可以完全不理會。「信達雅」幾乎爛大街了,嚴復說得相當曖昧,沒有多大用處。讀者要的是什麼?讀著順溜就讀,不喜歡就扔,沒必要在乎那麼多。《堂吉訶德》我推薦唐民權先生的,那酸爽,跟看中文小說沒太大區別!楊絳的適合拿來作注釋。 《局外人》推薦柳鳴九先生的,比郭的簡潔。《文字生涯》貌似只有一個譯本。馬爾克斯,南海版蠻好的,《族長的秋天》除外。最後,自己喜歡的翻譯才是王道!理論留給做研究的,讀者何必自尋煩惱。
看出版社。很簡單很有效的辦法。
不如花點時間學好英語。。。。
我們ioykimmm瀰漫名男子i嗎名mmiu節目
雖然說基本每部作品都有公認的翻譯較好的版本,但在口碑差異並不太大的情況下,還是採取親身實踐,也就是每個版本讀幾頁的方式,找到自己最中意的譯本。畢竟自己能感興趣看下去才比較重要。
推薦閱讀:
※哪個《神曲》中譯本最好?
※有沒有一本書,讓你看了感覺特別的悲哀。分明跨了年代,那種傳統的觀念還根植在人們心裡。?
※為什麼在中國思高本聖經比和合本聖經少見很多?
※有哪些自帶故事或劇情的句子?
※如何評價錢鍾書?