日語たい不用於第三人稱。那圖片上的句子應該怎麼解釋呢?


該用法有明顯問題。屬於誤用。

×「智子さんは旅行會社で働きたいです。」

〇「智子さんは旅行會社で働きたいようです。」

〇「智子さんは旅行會社で働きたがっています。」

看排版長得有些像標日。

儘管標日整體來說還是非常優秀的,但本身亦是有不少細節有待完善,

標日的問題通常出現在習題里,可能是審稿的時候忽略了吧。

切不可盡信書。

「?を/が?たい」も「?が?ほしい」と同様に基本的に主語が話し手の場合しか使えません。

(8)」 {〇私は/×あなたは/×夫は}おいしいコーヒーが飲みたい。

參考:「初級を教える人のための日本語文法ハンドブック」

參考:「基礎日本語文法」


實際上我一直覺得按人稱分這兩個詞的用法是不合適的。我覺得這個區別和人稱關係不大,區別主要是在於「視角」。下面詳細論述。

先直接放結論

「たい」表示句中主語主觀直接的願望,也就是「想」;

「たがる」表示句中主語表現在言行之中被人發現的願望,也就是「看起來想」。

詞典中的解釋

たい (助動)

(1)話し手自身の希望を表す。「おもしろい本が読みたい」「ぜひ私が行きたかった」

(2)話し手以外の人の希望を表す。「帰りたければ帰ってもよい」「大學へ行きたくても行けない人もいるのだ」

たがる (助動)

〔希望の助動詞「たい」の「た」に接尾語「がる」の付いたもの。中世以降の語〕

(1)話し手以外の人が希望?願望する意を表す。「熱があるのに,外に出たがってしようがない」「親はとかく子供に勉強ばかりさせたがる」

(2)(條件を表す言い方の中で)話し手の希望を表す。「私がいくら食べたがっても,何も食べさせてもらえなかった」

——『三省堂大辭林』

我們可以看出,詞典中對這兩個詞的用例都是兼顧「說話人」和「說話人以外的人」兩方面的。換句話說,純以是不是「我」和「你他」區分並不能解決它們的不同點問題。

我們假設人稱區分確有其道理。在這種條件下,「たい」的義項①和「たがる」的義項②就可以扔在一邊不管了,這就是在假設之下的正確用法。下面對另外兩個情況,也就是「たい」的義項②和「たがる」的義項①進行例句分析。

例句分析

我們先看「たがる」好了。

私がいくら食べたがっても,何も食べさせてもらえなかった。

我不管(表現得)有多麼想吃,(管事兒的)都沒有讓我吃到。

由於後半句授受關係的存在,我們能知道這裡無論是有人管著也好(這個可能性更大),有事情發生也好,總而言之「我想吃」這一點並未能讓自己吃到。也就是說,實際上「我」是將自己「想吃」的這一想法通過直說也好,流口水也好,眼睛直直頂著一眨不眨也好的某種方式表現了出來,而對方的因素可能是不認識你,認識你不想理你,聽不懂你說話等等,總之他get到了你表現出來的信息,但並未對這個信息予以你希望的正面回應。

換句話說,「想吃」這一信息在這裡並非只是限於「我」的心理活動,而是別人通過一些情況獲知了「我想吃」這一信息。

以此為基礎在看「たい」的兩個例句

帰りたければ帰ってもよい

(你)如果想回去的話回去也是可以的

說話人並不知道「你」是不是想回去,只是如果「你」想回去的話,回去是可以的;如果「你」不想回去,不回去也是可以的。

大學へ行きたくても行けない人もいるのだ。

也有想上大學卻上不了的人。

同樣,「想上大學」只是這些人的想法,句中並沒有這個想法表現出來被其他人獲知的內容。

題圖中的句子

很簡潔的敘述,全程都是以「智子」為敘述主體,並沒有提到她這一願望表現出來被人知道。

同樣,這句話也僅僅是加藤的願望。而不是別人通過一些現象,例如送女兒去設計師學校等事情而發現的。這裡要注意一點,看下面。

※注意點

有一個順序請大家一定要清楚:基於句意的不同,才有助動詞選擇的不同。所以我們理解的時候要從這個順序去想:某處之所以使用了這一個助動詞而不是另一個,是因為它要表達那一個助動詞而含義而不是另一個的含義。也就是說

加藤さんは娘をデザイナーにしたい。

加藤さんは娘をデザイナーにしたがる。

兩句其實都是對的。但它們的含義卻是不同的。

我們之所以說如果使用了「たい」,那就一定只是想法,如果使用了「たがる」,那就是這個想法被別人發現了,是因為事實上對於這個句子的創作者來說,句意永遠發生在句子出現之前的。而我們看句子的時候順序正好是相反的。

人稱區分的成因推測

其實這個也不是很難想像。第一人稱是「我」,「我」要獲知「你」或「他」的想法,自然是需要通過「你」或「他」的行為以及表現出的樣子推測的。而這一過程正是「たがる」的過程。這一說法忽略了本身還有為數不少的以「你」或「他」,也就是二三人稱作為敘述主體的全知內在視角句子,自然本身是存在缺陷的。


首先,基本同意 @雨宮観鈴 的看法,以下內容僅為從認知語言學和二語習得--日語教育角度所做的一些補充和擴展。

她想當醫生。 √

She wants to be a doctor. √

(私は)將來、醫者になりたい。 √

彼女は將來、醫者になりたい。 ×

我想這也是題主對「?たい」的用法產生疑問的一個原因,從中文(我們的母語)和英文(大部分人的第一外語)來說是正確的句子,為什麼到了日文中就不行呢?

從語言比較來說,日語和中文,英語一個根本的不同,在於「我」的眼睛--說話人視點的位置

想像你是這幅圖中的三橋(投手),向阿部君(捕手)投球。在中文和英語中,會怎麼表達?

我向阿部君投球。

I throw a ball to Abe.

但是在日文中,是這樣說的:

阿部くんにボールを投げた。

請思考,在說這句話的時候,「我」在哪裡?

在中文和英文的表達之中,我們其實是把「我」抽離了整個場景,作為一個旁觀,觀察者,在客觀的敘述整個場景;而在日文中,我是置身於整個場景之中,作為一個當事人在主觀的敘述整個場景。

在某種意義上來說,英語和中文的視點,可以說是「上帝視角」,而這種「上帝視角」不僅可以在客觀的描述現實場景,還可以就像「看透」他人的心理,感情,一樣,進行描述。

她很傷心。 √

She is sad √

而日語語境下,我只是一介凡人,只能看到「我」的眼睛裡能夠看到的東西,而他人的心理活動,是我所不能看見的,我想要表達他人的心理,感情,只能從外在,我所觀察到的東西來推測。因此:

彼女は悲しい。 ×

彼女は悲しがっている/悲しそうだ。 √

在日語中,我看不到「她」實際上的心理,感情,我要表達「她很難過」只能通過她的外在的,我能夠看見的表現,來描寫,推斷。

回到「?たい」的問題上,同樣的,在中文和英文中,我們同樣是在用上帝視角,看穿她想當醫生的心情,所以可以有「她想當醫生。」「She wants to be a doctor.」這樣的表達。但是在日文中,她的心情,不是我自己的心情,是我看不透的東西,我只能通過外在的,比如可能是聽她這麼說過「?そうだ」或者她的行動表現「?ようだ」「?たがる」等等來描寫,推斷。這也就是為什麼教材裡面會告訴我們,「?たい」只能用於「我」,不能用於他人的原因。

如果觀察中國日語入門到中級學習者的作文和談話,會發現一個非常明顯的特徵:(特別在敘述自己經歷,想法的時候)每句話的開頭都會帶上私は?這種主語。但是實際上在日語母語者的使用中,主語的省略是非常常見的。這種錯誤在中國人日語學習者身上常見,一是因為我們的母語--中文,和絕大多數人的第一外語--英語,句中都是要帶主語的,受母語和第一外語的負轉移(在這裡可以理解為負面影響),自然會認為日語中的句子也都要帶上主語;同樣是出於這種影響日語學習者在讀,聽日語材料的時候,就算材料中的句子省略主語,也會無意識中給句子加上主語理解;二是因為這種加上主語的句子,嚴格來說不能算是誤用,教師就算不糾正也不影響意思的表達,所以在課堂上很容易被放過,缺少自發和外來的提示,日語學習者很難察覺到在帶不帶主語上日語和中文英語的差別。

這種帶不帶主語的差別這同樣來自於視點所在的不同。在中文和英文中,我只是一個旁觀者,因此我們在每句話之中必須明確的表明動作的發出者是誰,而日文之所以可以省略主語,同樣是因為「我」就是說話人,動作發出者,主語是誰早已默認,因此不需要明確指明。這個話題繼續延伸下去,同樣還可以說明為什麼中英文中,我們會有很多無生命主語,而在日文中卻有較強的使用人為主語的傾向;以及日文中為何頻繁使用被動,使役態等等問題。但由於答主自己明天上課的資料都還沒看完,就不延伸了。


說實話第一次聽到tai不能用於第三人稱的說法我自己也是很詫異的...說那麼多年還能說錯了啊...連日本人都不挑我毛病...

語法書我是沒看過,但是簡單的一句「不用於第三人稱」肯定是大量知識簡化後的結果,所以可能以訛傳訛地就變成第三人稱只能tagaru了吧...

以下是我的理解,如有不對請一定指出來...

首先得說這個garu,接到一般的形容詞後面是啥意思呢,就是覺得怎麼怎麼地。然後回到tai。說起來tai確實是一個能表達主觀想要幹啥的東西,但這個主觀並不一定就是指第一人稱啊...我並不是他,所以我並不知道他主觀真正想幹啥,所以我站在我的角度說話,說他想幹啥,就不能用tai了,只能加上我個人感情推測了,所以這個tagaru本質上看其實就是「我看他是要幹啥」的意思,可以算是一種委婉。假如一個人在燒烤攤面前盯著烤串流口水,我和一個盆友經過看到了,這時盆友問我,「你說這貨幹啥呢」,我就會回答「這貨想吃烤串唄」,這個時候,就是這個tagaru。

然鵝,假設這貨在盯著烤串的同時一直念叨,「好想吃啊好想吃啊」(他自己說想吃肯定是用tai),這時要是朋友再問我,我回答「他想吃」的時候,雖然正規來說還是tagaru,但此時用tai也沒毛病了。這麼顯然的意思還委婉個啥,他主觀就是要吃肉啊。

回到你提供的兩個例句,這個又不一樣了。這種行文所處的角度,是超脫於一個具體的說話人的,既不是你也不是我,而是一個「敘述者」,也就是第三人稱小說里那個「無所不知的上帝」,任何時候任何地方發生什麼事,全在於作者怎麼寫。既然無所不知還tagaru幹啥呢,所以就tai了,我就是想表達智子想去旅遊公司工作啊,我就是想表達加藤想讓他閨女當設計師啊,沒毛病。假設這段文字,是我再向第三個人介紹智子或這個加藤,那麼恐怕又得用tagaru了。

綜上,愛怎麼用怎麼用吧...我覺得tagaru才是特例,該用tagaru的時候你自然會感覺到的...


上帝視角。

たい:自分がそうすること、そうあることを希望する意を表す。

たがる:そうしたい気持ちが言動に表れている意を表す。

全知的上帝可以讀心,所以即使是沒有通過言行表現出來的願望,也能看穿,自然就可以用たい來進行客觀描述了。


教科書上的句子因為沒有「視點」所以可以用,同理,你要寫小說的話也可以用

但是日常對話不能用,甚至第二人稱也不好用,因為「たい」是默認視點在主語這個人這裡的,用在他人身上的話,是「強加想法給對方」的行為,非常不禮貌

議論文也不行,因為「たい」是主觀的感情


日語很多語法現象都被研究過了 那麼我們就直接來看語法書吧!

這本語法書是:現代日本語文法1


你應該用的標日吧,標日適用於二外的學生學習,有很多細節錯誤


She wants...

It seems that she wants...

我覺得真的是意思本身的區別吧

我真的沒有聽說過第三人稱不能用たい這種說法

小說裡面翻開很多啊

用たがる只是表現得不是那麼確定而已吧,一般第三人稱確實很多情況下都不怎麼確定


tai的確只用於第一人稱,tagaru用於第三人稱。

日語中稱自己,也會直接叫名字,特別是女性。圖1很明顯,全文都是第一人稱。翻過來就是我(智子)是初中生。我以後想去啥啥公司工作。所以用這沒毛病。

圖二的意思是誰誰想讓自己的女兒成為設計師,不是女兒想成為設計師。

至於tagaru為啥很少見,個人覺得是因為你又不是別人,怎麼會知道別人想幹嘛,所以用得少


推薦閱讀:

為什麼在線日語翻譯都不標註讀音的?
為什麼《沙耶の唄》標題中「うた」的漢字選用了「唄」而不是「歌」?
有沒有專為學習外語而製作的遊戲?
學習日語有什麼好的播客 (Podcast) 么?
日語中「気」一共有多少種意思/用法?

TAG:日語 | 日語學習 | 日語語法 |