表音文字的語言中,有類似文白異讀的詞嗎?
漢語有文白異讀,因為有漢字作載體。但英文等表音文字沒有固定載體,那麼是否也有文白異讀的類似現象呢?
比如,下面這個例子:英文單詞hold(保持住)和halt(停止)。hold來自古英語healdan;halt十六世紀從德語halten引入。兩詞最早來自古日耳曼語halton。所以看起來像同一個詞源經過不同途徑到英語中的,現代的意思相近但不同。印歐語還有其他類似的嗎?
我覺得可以這樣概括表音文字中的「文白異讀」現象:兩個意義相同,或者意義不同但相關的詞,沿詞源追溯有共同祖先,但因為演變途徑不同,導致具有不同的形式。注意我對詞義的要求比題主松,因為漢語中具有「文白異讀」現象的字,不同讀音的含義可能相同,也可能不同但相關。
然後我來舉幾個英語中的例子:
- restore vs restaurant:restaurant 的本義是「讓人恢復體力的食物」,所以跟 restore 是同源的。但因為經過了法語,o 變成了 au。
- hostel vs hotel vs hospital:這三者都來自拉丁語 hospitale,但英語中 hospital 的意思變了;hotel 經由法語傳來,少了 s 並且逼格變高了,屌絲的意思就交給 hostel 承擔了。
- language vs linguistics:這兩個詞中 langu- / lingu- 的部分都表示「語言」,但後者直接來自拉丁語 lingua,前者則是經由法語演變而來的,所以拼寫不同了。
- admit, permit, submit vs promise, surmise vs dismiss:這些詞中 -mit / -mise / -miss 都來自拉丁語 mittere(送),但它們是以不同的形式(原形、過去分詞等)進入英語的,所以拼寫也不同。
- status vs state vs estate:這三個詞都來自拉丁語 status,status 保留了拉丁語的原始形式,state 去掉了拉丁語的特色詞尾 -us,estate 是經由法語傳入英語的,所以帶上了法語特色的 e- 前綴。state 的意義與 status 相比有所擴大,而 estate 則是分化出來的意思。法語這個 e- 前綴還體現在 special vs especially 這對詞里。
- estimate vs esteem:這兩個詞都來自拉丁語 aestimare(評價),但拼寫和含義都分化了。
P.S. @Kotoba Pneo 在問題評論中指出這種詞叫 Doublet,維基頁面上有更多的例子。看過之後我發現我上面答案的思路還是比較狹窄,基本上集中於拉丁詞源。其實其它詞源還貢獻了更多更典型的例子,比如 ward vs guard(Grimm"s law - Wikipedia 的體現),super- vs hyper-(拉丁 vs 希臘詞源)。
藏語吧。記得藏語中提到,某些字母在口語中發音,但在讀書時要發音。應該符合文白二讀的情況。文字一樣,但不同場合發音不同。
西班牙語 葡萄牙語 義大利語等羅曼語,很多詞都有一個inherited形式,即是從俗拉丁語繼承來的,和一個learned形式,即中世紀以後引進的古典拉丁語形式
謝邀。
如果我沒理解錯的話,你的意思大概是英語里是否有「雅言」現象。
這個是有的。如果你讀一讀莎士比亞到浪漫主義的詩歌,會發現大量的日常口語很少用的詞,比如thee 代表 you,thy 代表 your。這一類的詞大部分是指代性的,有一種說法認為是從古希臘語和希伯來語引進的,聖經里用得多,在幾個世紀里進入書面語,顯得莊重而正式,再後來慢慢消退,反而是邊遠地區的一些方言里還保留著。
希望對你有用。
俄語中有很多,скучно意為無聊,當讀的時候讀為скушно ,當然也會有人方言問題會讀скучно,最簡單的就是что,寫為что但是讀為што
緬甸語。有大量的文白異讀詞。
推測形成文字後,歷史稍長的表音語言會有類似現象。
如果國家又沒有統一強制糾正的話,這些就會慢慢保留下來了。
順便提一句,比如說/b/,大家都了解很多語言中其實是濁音。
漢語普通話中的b、p實際發音是清音,/p/ 和/ph/
但在緬語字母中,還有一種音是/bh/,就是說濁音也分送氣和不送氣。但他們現在都只發一種音。
不過在他們的字母表中還是2種。
也就是說他們現在的濁音g、b、d的已經只有一種發音了,不過還是要按照1000年前的字母表學2種寫法。
不能隨便寫,因為意思不一樣。
有很多詞也是,雖然這麼寫,但讀音要讀另一種。估計也跟他們的字母有1000多年歷史有關吧。
題主舉的例子不是「文白異讀」。
「文白異讀」是對同一個詞有多種讀音,表音文字一般而言,在正字法固定之前,讀音發生變化、拼寫就會發生變化,拼寫不同就是不同的詞,而且歐洲諸現代語言的正字法形成時間比較晚近,故很難出現漢語意義上的「文白異讀」。就如hold和halt,雖然是同源詞,但仍是不同的詞,並不屬於「文白異讀」的範疇。
不知道題主說的是啥,好像描述的不是「文白異讀」,而是更像兩個或多個同一源詞經過漫長演變後成為了兩個或多個形態迥異但內涵有所聯繫的詞的現象,類似 Roboter 和 arbeiten 這樣?
還是你是說的 etc. 的「文讀」是「埃特.開.泰拉」,然後「白讀」是「俺的.嗖.昂」這樣?
還是還是你說的 zwei 在口頭讀成 zw?; Juni 在口頭念成 Juno 這樣?
不太懂……
Avant-garde 和 vanguard。
題主的描述有點怪異,是僅限於印歐語系的語言還是所有使用表音文字的語言?
我對印歐語系不太熟悉,學得很少,就不談論了。但是看了前面各位的回答,發覺好像大家對題主的問題的理解不統一。
有一種情況我很熟悉:當代沒有制定嚴謹規範的正字法的語言,大都是實際發音和拼寫有不少出入(不規則對應)的,不過這種情況應該不算是文白異讀。
如果範圍不局限於印歐語言,我發現了少數使用表音文字的語言也存在較特別的「文白異讀」的情況,比如胡都木文蒙古語、藏文。 至於它們的拼讀是否算是文白異讀,我也不好判斷,有興趣的朋友可以「入坑」(溫馨提示:入坑前務必謹慎地瞭解一番)。 我只是普通的語言愛好者,沒有專業水平,因此無法斷定...
推薦閱讀:
※德語區貴族頭銜中 von、in、zu 的用法有什麼不同?
※怎樣成為同聲傳譯人才?
※有哪些適合德語初學者的 podcast 節目值得推薦?
※上班族如何利用業餘時間學德語?2014.7.2更新版
※如何同時精通幾門相近的語言,比如荷蘭語,德語和瑞典語?