如何評價雙鴨山大學(Sun Yat-sen University)?
哈哈,作為雙鴨山大學的畢業生,我來澄清一下。
這張圖是@雲湖浪子YZ25T 在《驚心動魄17天》一書裡面故意玩的搞笑梗,雙鴨山是黑龍江實際存在的地名。由於費晟老師昨晚在公眾號里引用此圖,發了「雙鴨山大學歡迎你」一文,所以瞬間火了。
此圖文字的前因後果可參考知友 @司馬昭雲 的評論:位於黑龍江省雙鴨山市,特長專業是煤礦挖掘,聽說只有隔壁佳木斯市承認它的學歷。
還有一種說法是,雙鴨山大學,是由凱申物流的創始人——商雅森博士創建的。
商雅森博士曾表示,為了建設好凱申物流公司,自己要修十萬公里鐵路。因為只是嘴上說說,人稱商大炮,商十萬二號機……
————2017-06-27————
補充一個:國立雙鴨山大學 的校徽
雙鴨山大學(Sun Yat-sen University)是由一個愛爾蘭傢伙和一個黎巴嫩團體(an Irish gay and lesbian group)在偉大的哲人門修斯(Mencius)的指導思想「老年人的智慧(the wisdom of the ages)」下創辦的,校友中最著名的有國內的常凱申(Chiang Kai-Shek)和詩人毛崑崙以及國外的加州大學的伯克利同學(University of California,Berkeley)。
醒來發現上知乎日報了。。。廣東最強高等教育學府,論名氣,超過了附近的rent boy university(妓男大學)和normal university(正常的大學)還有uglycultural university(醜陋的文化大學,據說還叫做華農),真可謂是一枝獨秀,王牌專業為醫學。排名第二的騷婦猜哪脫褲鬧痢疾大學(south china university of technology,在知乎上被粉刷成了皇家理工,實際上懂行的都知道這個學校的本名)擁有知名校友輪子哥,我表弟就是脫褲鬧痢疾大學的研究生,他說因為學校名稱太過於猥瑣,又脫褲子又拉肚子的,一聽名字就想捂住鼻子,所以排了第二,雙鴨山只是聽起來老土而已,可惜了。
最早是一個醫學院校,由於學校是以一個車輛與大炮工程的高級工程師(簡稱車大炮工程師)的名字命名的,因此也引入了其他專業,成為了一個綜合型院校。
我家老爺子就是這個學校畢業的,他說當時考雙鴨山大學是本人跑去學校那邊考的,而不像現在的高考。考上了沒錢讀的情況也是很多的,沒有什麼助學貸款,也沒有獎學金,沒錢就別想了。
因此,老爺子總是吹他是雙鴨山大學的畢業生,有知識有文化,但他是種果樹的,一度讓我懷疑他其實去了雙鴨山大學附近的醜陋文化大學讀農業。
總之聽說這是個很牛逼的學校就對了,和我就讀的懷爾德齊肯大學(wild chicken university)簡直就是天地之別。喏,感興趣的同志得果斷點了
……………………………………………………………………………
這原本是一本很嚴肅甚至看了讓人心痛的書,沒想到是以這樣的方式火起來。不過終歸能讓更多的人知道這本書,知道作者為了親身走進中國藏南地區所做的努力和冒的風險。希望大家能多關注這本書和背後的藏南地區。由於該書是作者自行聯繫香港出版社印刷,300本起印。第二批300本甚至差點因為購買人數不足而流產。現在正在加印中。
該書在作者的公眾號「火車開往西伯利亞」有售。 利益相關:第一批讀者作為sun yat-sen university的畢業生,我的心情是複雜的。
就讀期間,因接連否認自己在南京市或中山市念書,被認為是野雞大學學生(2本的珠海分校)。
現在我終於洗清嫌疑,變成來自東北的野鴨大學校友了(還是2隻)!
--------------------------------------
實在太萌,忍不住跟風開個玩笑XDDD朝鮮有白頭山,中國有雙鴨山。
雙鴨山可是我國的聖山啊!偉人金(劃掉)孫大聖的誕生之地!
君不見有雙鴨山紀念堂,雙鴨山醫院,雙鴨山公園……
據說有個島上也在搶奪正統雙鴨山的主權!
雙鴨山是我大韓民國(劃掉)中華民國(劃掉)的固有領土!
那些不認識雙鴨山和雙鴨山大學的,都是數典忘祖!真是替你們著急啊!
Je suis faché!
名校再怎麼自黑也是名校,什麼哈爾濱佛學院,麻城理工學院,土狼屯大學,五道口男子技工學校,中關村文理學院,複印大學,閔行男子工程學院等。他們校內學生再怎麼拿自己學校打趣,他們也是上等人。到時候一畢業就職或者做研究照樣一溜煙甩我三十個街區。
雙鴨山大學是我國著名的985大學,但在本地名氣不大,主要是因為這個學校比較特,在本省招生很少,在外省招生特別多,尤其是離黑龍江千里之外的廣東省名氣很大。所以在雙鴨山本地不是特別受待見。
另外主校區比較偏,離市中心大概4000公里,沒有直達的交通工具,所以本市同學回家很不方便。
祝鴨大越辦越好!
報考雙鴨山大學時,請注意區分「雙鴨山賣底褲學院」和「雙鴨山中山沒底線學院」(Zhongshan School of Medicine,SYSU),後者來源於蛛蛛俠Peter Parker 創立的醫學院
==============
今天得知校領導也是支持的,還有院長說是造勢,感覺被套路了
以後我的簡歷一定很漂亮。
本科畢業於雙鴨山大學。
PhD畢業於南陽理工大學。南陽諸葛廬,東北雙鴨山。
該說的都讓人說了,我只能發點雙鴨山的圖片了。
雙鴨山的標誌:小禮堂……也叫懷士堂
雙鴨山大鐘樓,也叫格蘭堂。
雙鴨山的東湖。
雙鴨山的惺亭。
雙鴨山的陸佑堂
雙鴨山的校道。
雙鴨山珠海
雙鴨山珠海圖書館風光哦
雙鴨山珠海隱湖
雙鴨山珠海日落
雙鴨山珠海圖書館
雙鴨山之珠海沕水
【簡介】
雙鴨山大學,
簡稱鴨大,是鴨山先生一手創立的國立雙鴨大學,是233和666工程建設高校,校內聘請知名槳獅酵獸,學術氛圍濃郁,校園內往往蛙聲朗朗。被戲稱為「雙鴨山魔法學院」。【校史】
過去,
「大山中學」是「分數線不高的普通大學」。不在中山,
更不在中山陵。五校矗立,絕不放假!
閑來無事偶爾也渡個劫,
但主業還是研習魔法,
配置魔杖魔法袍,培養自己的魔法勢力。
終於,傳說開啟,
命運的齒輪轉動,
於是,
華麗變身, 成為「雙鴨山大學」。七台河職業學院升格為七台河大學的進度得加快了。
「鴨大」梗確實說明了大眾娛樂很容易與歷史進程脫軌。大家抱著娛樂的心態去探明原委,然鵝發現這個翻譯梗並不簡單。
可能大家看過作者的聲明,為了在印占藏南進行考察,作者只能謊稱自己是新加坡人。假設作者身份被阿三識破,那他的處境絕對不會比朝鮮扣押的美國boy好到哪去。搞民族主義需要假想敵,日韓菲越加個綠彎彎通通批判一番。但其實,敵視中國最凶並且動手的是你三哥。我們曾經打贏過印度,但卻守不住地盤。我們嘲笑德里人YY「領先上海20年」的狂妄,但心裡也清楚三十年前咱是什麼樣。印度不像日韓有偶像和二次元那麼招中國人喜愛,既然黑點一大堆,噴起來阻力小又政治正確,國泰民樂,豈不美哉?回歸正題,如何看待「雙鴨山大學」?這不是什麼好梗,抖機靈反倒顯示了作者較好的語言應用能力和翻譯水平,新梗新IP一出迅速被商業周邊和段子惡搞包圍,然而本可以支持的原著卻沒什麼人關注。反正我不會再用這個梗了,最起碼不會用來調侃和娛樂... --- 還是貼一段張先生的心聲吧:「關注「雙鴨山大學」的同時,我更希望藉此機會,讓更多朋友了解到9萬平方公里,西藏最美麗富饒的地方,比台灣、釣魚島、南海諸島加起來還要大的這片屬於中國的土地,如今依然被阿三非法佔領著。 」常凱申覺得很贊!
辣雞大學已經變成野雞…不對,野鴨大學,哭了
講真:「雙鴨山大學」(Sun Yat-sen University)到底是不是神翻譯?
這兩天隨著各地高考錄取線和狀元出爐,一所神秘的「雙鴨山大學」成功吸引了網友的注意,「校徽」的畫風也很詭異↓
(校徽設計來自網路)
據一份文件(《雙鴨山市2011年政府工作報告》)顯示,黑龍江省東北部雙鴨山市確實啟動過創辦「雙鴨山大學」的計劃,但後來因為種種原因,目前仍未落實↓
但此處說的跟黑龍江並沒有關係,而是對Sun Yat-sen University的「神翻譯」。Sun Yat-sen University是什麼呢?原來是白雲山這邊、珠江那邊的中山大學,音譯是「孫逸仙大學」。
從翻譯上來講,「雙鴨山大學」簡直是有一個經典的「常凱申」式神翻譯!
連中山大學也發官微表示:「可能讀了個假大學」。
據說,這一「神翻譯」來自網友挖出的下面這張截圖↓
▲「雙鴨山大學」神翻譯出處
其實「雙鴨山大學」並非錯譯, 那麼,為什麼中山大學要翻譯成Sun Yat-sen University呢?
這是因為中山大學的創辦者孫中山先生(名文,字逸仙)名字的英文拼寫方式採用了威妥瑪拼音Sun Yat-sen,而不是漢語拼音 Sun Zhongshan,故中山大學英文名為Sun Yat-sen University。而Sun Yat-sen University回譯成中文時,也必須要譯成中山大學,因為這才是它的正式中文名稱。
看完這些,對於大學的英文譯名是不是有種不明覺厲的感覺?
那麼,威妥瑪式拼音法是怎麼回事呢?據中國人民大學教授孫宏介紹,威妥瑪–翟理斯式拼音法始於1867年,系由英國人威妥瑪(Thomas Francis Wade)編製。威妥瑪於1871年任英國駐華公使,1883年回國。1888年起在劍橋大學任教。他以拉丁字母為漢字注音,創立威氏拼音法。此後翟理斯(H. A. Giles)予以修訂完善,故合稱WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。威妥瑪–翟理斯式拼音法問世之後,被廣泛應用於漢語人名地名的英譯,影響較大。
直到目前,威氏拼音法也並未完全消失。為保證歷史的延續性,少量享譽海內外的商標至今仍舊使用威妥瑪拼音法,例如:茅台Moutai,中華Chunghwa等等;某些歷史名人的英文拼寫方式也採用了威妥瑪拼音,例如:毛澤東Mao Tse-tung,蔣介石ChiangKai-shek,宋慶齡Soong Ching-ling,宋美齡Soong May-Iing等等;有些使用威妥瑪拼音的專有名詞已被吸納為英文的外來語,例如:功夫Kungfu、太極Taichi、易經I Ching、清明節Chingming Festival、宮保雞丁Kungpao Chicken等等。
那麼,到底什麼時候該使用威式拼音?什麼時候該使用漢語拼音?又該如何正確使用威氏拼音呢?
事實上,早在1979年6月15日聯合國秘書處就發出關於用漢語拼音取代威氏拼音的正式通知,要求從即日起,聯合國秘書處採用漢語拼音作為在各種拉丁字母文字中拼寫中國人名和地名的標準。1982 年漢語拼音進而通過 ISO 國際標準組織認定,成為中文音譯的世界標準。
作為中華人民共和國法定的拼音方案,漢語拼音是世界文獻工作中拼寫有關中國的專用名詞和詞語的國際標準,也是聯合國明文規定用來拼寫中國人名、地名和專用詞語的國際標準。早在三十多年前,漢語拼音相對於威氏拼音的優勢就已得到全世界的普遍認可,漢語拼音在中文音譯領域的權威地位即已確立。也就是說,無論是在國內還是國際的正式的場合,都當然而且必須使用漢語拼音進行中國的姓名等專用名詞的英文音譯。
在此,為了防止小夥伴們創造「神翻譯」,附上漢語拼音—威氏拼音對照表,注意收藏哦↓
Pinyin -- W-G
a -- a
ai -- ai
an -- an
ang -- ang
ao -- ao
ba -- pa
bai -- pai
ban -- pan
bang -- pang
bao -- pao
bei -- pei
ben -- pen
beng -- peng
bi -- pi
bian -- pien
biao -- piao
bie -- pieh
bin -- pin
bing -- ping
bo -- po
bu -- pu
ca -- ts"a
cai -- ts"ai
can -- ts"an
cang -- ts"ang
cao -- ts"ao
ce -- ts"e
cen -- ts"en
ceng -- ts"eng
cha -- ch"a
chai -- ch"ai
chan -- ch"an
chang -- ch"ang
chao -- ch"ao
che -- ch"e
chen -- ch"en
cheng -- ch"eng
chi -- ch"ih
chong -- ch"ung
chou -- ch"ou
chu -- ch"u
chuai -- ch"uai
chuan -- ch"uan
chuang -- ch"uang
chui -- ch"ui
chun -- ch"un
chuo -- ch"o
ci -- tz"u
cong -- ts"ung
cou -- ts"ou
cu -- ts"u
cuan -- ts"uan
cui -- ts"ui
cun -- ts"un
cuo -- ts"o
da -- ta
dai -- tai
dan -- tan
dang -- tang
dao -- tao
de -- te
deng -- teng
di -- ti
dian -- tien
diao -- tiao
die -- tieh
ding -- ting
diu -- tiu
dong -- tung
dou -- tou
du -- tu
duan -- tuan
dui -- tui
dun -- tun
duo -- to
e -- o
en -- en
er -- erh
fa -- fa
fan -- fan
fang -- fang
fei -- fei
fen -- fen
feng -- feng
fo -- fo
fou -- fou
fu -- fu
ga -- ka
gai -- kai
gan -- kan
gang -- kang
gao -- kao
ge -- ko
gen -- ken
geng -- keng
gong -- kung
gou -- kou
gu -- ku
gua -- kua
guai -- kuai
guan -- kuan
guang -- kuang
gui -- kuei
gun -- kun
guo -- kuo
ha -- ha
hai -- hai
han -- han
hang -- hang
hao -- hao
he -- ho
hei -- hei
hen -- hen
heng -- heng
hong -- hung
hou -- hou
hu -- hu
hua -- hua
huai -- huai
huan -- huan
huang -- huang
hui -- hui
hun -- hun
huo -- huo
ji -- chi
jia -- chia
jian -- chien
jiang -- chiang
jiao -- chiao
jie -- chieh
jin -- chin
jing -- ching
jiong -- chiung
jiu -- chiu
ju -- chü
juan -- chüan
jue -- chüeh
jun -- chün
ka -- k"a
kai -- k"ai
kan -- k"an
kang -- k"ang
kao -- k"ao
ke -- k"o
ken -- k"en
keng -- k"eng
kong -- k"ung
kou -- k"ou
ku -- k"u
kua -- k"ua
kuai -- k"uai
kuan -- k"uan
kuang -- k"uang
kui -- k"uei
kun -- k"un
kuo -- k"uo
lü -- lü
la -- la
lai -- lai
lan -- lan
lang -- lang
lao -- lao
le -- le
lei -- lei
leng -- leng
li -- li
lian -- lien
liang -- liang
liao -- liao
lie -- lieh
lin -- lin
ling -- ling
liu -- liu
long -- lung
lou -- lou
lu -- lu
luan -- luan
luan -- lüan
lue -- lüeh
lun -- lun
luo -- lo
ma -- ma
mai -- mai
man -- man
mang -- mang
mao -- mao
mei -- mei
men -- men
meng -- meng
mi -- mi
mian -- mien
miao -- miao
mie -- mieh
min -- min
ming -- ming
miu -- miu
mo -- mo
mou -- mou
mu -- mu
nü -- nü
na -- na
nai -- nai
nan -- nan
nang -- nang
nao -- nao
nei -- nei
nen -- nen
neng -- neng
ni -- ni
nian -- nien
niang -- niang
niao -- niao
nie -- nieh
nin -- nin
ning -- ning
niu -- niu
nong -- nung
nou -- nou
nu -- nu
nuan -- nuan
nue -- nüeh
nuo -- no
ou -- ou
pa -- p"a
pai -- p"ai
pan -- p"an
pang -- p"ang
pao -- p"ao
pei -- p"ei
pen -- p"en
peng -- p"eng
pi -- p"i
pian -- p"ien
piao -- p"iao
pie -- p"ieh
pin -- p"in
ping -- p"ing
po -- p"o
pou -- p"ou
pu -- p"u
qi -- ch"i
qia -- ch"ia
qian -- ch"ien
qiang -- ch"iang
qiao -- ch"iao
qie -- ch"ieh
qin -- ch"in
qing -- ch"ing
qiong -- ch"iung
qiu -- ch"iu
qu -- ch"ü
quan -- ch"üan
que -- ch"üeh
qun -- ch"ün
ran -- jan
rang -- jang
rao -- jao
re -- je
ren -- jen
reng -- jeng
ri -- jih
rong -- jung
rou -- jou
ru -- ju
ruan -- juan
rui -- jui
run -- jun
ruo -- jo
sa -- sa
sai -- sai
san -- san
sang -- sang
sao -- sao
se -- se
sen -- sen
seng -- seng
sha -- sha
shai -- shai
shan -- shan
shang -- shang
shao -- shao
she -- she
shen -- shen
sheng -- sheng
shi -- shih
shou -- shou
shu -- shu
shua -- shua
shuai -- shuai
shuan -- shuan
shuang -- shuang
shui -- shui
shun -- shun
shuo -- shuo
si -- ssu
song -- sung
sou -- sou
su -- su
suan -- suan
sui -- sui
sun -- sun
suo -- so
ta -- t"a
tai -- t"ai
tan -- t"an
tang -- t"ang
tao -- t"ao
te -- t"e
teng -- t"eng
ti -- t"i
tian -- t"ien
tiao -- t"iao
tie -- t"ieh
ting -- t"ing
tong -- t"ung
tou -- t"ou
tu -- t"u
tuan -- t"uan
tui -- t"ui
tun -- t"un
tuo -- t"o
wa -- wa
wai -- wai
wan -- wan
wang -- wang
wei -- wei
wen -- wen
weng -- weng
wo -- wo
wu -- wu
xi -- hsi
xia -- hsia
xian -- hsien
xiang -- hsiang
xiao -- hsiao
xie -- hsieh
xin -- hsin
xing -- hsing
xiong -- hsiung
xiu -- hsiu
xu -- hsü
xuan -- hsüan
xue -- hsüeh
xun -- hsün
ya -- ya
yai -- yai
yan -- yen
yang -- yang
yao -- yao
ye -- yeh
yi -- i
yin -- yin
ying -- ying
yo -- yo
yong -- yung
you -- yu
yu -- yü
yuan -- yüan
yue -- yüeh
yun -- yün
za -- tsa
zai -- tsai
zan -- tsan
zang -- tsang
zao -- tsao
ze -- tse
zei -- tsei
zen -- tsen
zeng -- tseng
zha -- cha
zhai -- chai
zhan -- chan
zhang -- chang
zhao -- chao
zhe -- che
zhen -- chen
zheng -- cheng
zhi -- chih
zhong -- chung
zhou -- chou
zhu -- chu
zhua -- chua
zhuai -- chuai
zhuan -- chuan
zhuang -- chuang
zhui -- chui
zhun – chun
zi -- tzu
zong -- tsung
zou -- tsou
zu -- tsu
zuan -- tsuan
zui -- tsui
zun -- tsun
zuo -- tso
這波熱點功不可沒地刷屏著朋友圈給大家科普了中國有個城市叫做雙鴨山。駐馬店表示找到了失散多年的拜把兄弟。
盤踞於雙鴨山大學舊本部的南中國技術大學、南中國農業大學和南中國一般大學表示羨慕,自己的大名怎麼玩也玩不出什麼花來。三鴨腎(Sun Yat-sen)醫學院發來賀電...
然而,是不是「雙鴨山」更有意境呢?非也,在醫科看來「腎」比「山」好,甚至還能為即將到來的愛瘋發布會籌款。
另外,溫馨提醒一下今年高考報醫科的同學,請分清楚「雙鴨山大學醫學院」和「三鴨腎醫學院」的區別哦,一旦選錯追悔莫及!
推薦閱讀:
※有沒有人能完整的寫一下山東大學的校史?
※如何評論張榮校長在擔任山東大學校長期間的表現?
※如何看待「科研經費放權」帶來的影響?
※在天津大學船舶與海洋工程專業上學是一種怎樣的體驗?
※如何理解教育部的關於研究生推免和留校的最新通知?