Winner winner chicken dinner 正確翻譯應該是什麼?有準確的中國俚語替代嗎?

來自絕地求生大逃殺里的「大吉大利,今晚吃雞」


這句話的正確翻譯是什麼?

利益相關:英語專業,遊戲主播。

個人認為,這句話翻譯成「大吉大利,今晚吃雞」,不僅僅信達雅,而且朗朗上口,

這句話現在在社會上也形成了一定風氣,

過去大家說跳傘,大部分人認為是運動,說吃雞,真的會認為是去吃大餐,

但是如果說現在你問一個人去不去跳傘,吃雞,肯定指的是遊玩這一款風靡的遊戲。

為什麼翻譯成【大吉大利,今晚吃雞】,很好?

在最早的時候就被這麼翻譯,來源又是什麼呢,

這句話的梗大家已經很熟悉了,很久以前,每個美國的拉斯維加斯的賭場,

都有一種包含三塊雞肉和土豆蔬菜的飯,價值$1.79,那時贏一次賭局的標準回饋是$2.00,

所以當你贏一次的時候就有足夠的銀子去買一份雞飯。

而這句話也被遊戲里的玩家引申成了,這把贏了,很開心,有個好的彩頭。

為什麼winner,翻譯成大吉大利?

在柯林斯詞典中,咱們可以摘錄出對於這個詞簡單的翻譯,

勝券在握,制勝,

獲益者,得利者,贏家。

在這裡,這個詞的側重點是,獲得了勝利,已經勝券在握,

winner winner,的連用,有一種高興,一種期盼的含義,

也就是說這一把自己獲勝了,很高興,很喜出望外的感覺。

大吉大利的意思是,非常吉祥,順利,希望或認為事情發生符合自己的預期,

需要注意的是,這個詞在舊時用於占卜和祝福。

對我們來說,在吃雞這個遊戲裡面一起博弈,一起等待刷圈,不正是一種運氣的博弈嗎,

所以在這裡,這個大吉大利,表示著一種對於祝願,吉祥的感覺,

也可以表示在事情順利符合自己的預期的那種喜悅。

所以在這裡winner winner 翻譯成大吉大利。

chicken dinner,可以直譯,今晚吃雞,又是為什麼呢?

在柯林斯詞典中,dinner的意思是:

Dinner is the main meal of the day, usually served in the early part of the evening.

也就是說這一天的正餐,主餐。(也通常指晚上的)

賭鬼一般賭到了晚上就會吃飯休息,我們玩遊戲累了也會去休息,享受勝利的喜悅,

賭鬼晚上會吃雞犒勞自己,我們也會在遊戲後收穫喜悅。

所以在這裡翻譯成今晚吃雞,不僅僅表示的是那些戒賭吧的老哥們,晚上可以休息一下,

也代表我們獲勝一把以後的放鬆和高興。

所以這個翻譯也是很合理的。

=======================================================

綜上:大吉大利,今晚吃雞這個翻譯,

不悖原來的英文本意,譯文準確,不偏離,不遺漏,也沒有隨意增減意思,

不拘泥於原文形式,翻譯得通順明白,

翻譯時選用的詞語得體,追求遊戲裡面這句話的時候的語境,還有背景故事,簡明優雅。


首先,「大吉大利晚上吃雞」的翻譯信雅達,我也覺著是極好的。

不過我覺得還可以有更好的。

先看看這句話的原文語境:

1. 賭博擲骰子的時候會念念有詞時嘴裡說的,表示搏個好彩頭;

2. 在某個遊戲里表示最後的獲勝者,這個獲勝者的實力和運氣都應該不錯;

3. 朗朗上口,傳播極廣。

綜上,我覺得更好的翻譯是

666

我想起了我玩飛行棋的歲月……


不這麼翻譯,難道要翻譯成「身經百戰,見的多了」?好像100個人,也沒毛病哈……


不應該是:「博一搏,單車變摩托」嗎?winner winner chicken dinner

大吉大利 今晚吃雞 這翻譯並無不妥

但總覺得中文說法很彆扭

這句俚語本是求好運,按照中文的思維,個人認為:「搏一搏,單車變摩托」作這句俚語的中文翻譯最恰當。


winner winner chicken dinner是出自電影《決勝21點》,因為在很久以前的拉斯維加斯賭場,一份雞肉飯是1.79美元,而贏一次賭博是2美元,所以

就有錢去買雞肉飯吃了,於是就出現了winner winner chicken dinner(意指贏了贏了!今晚吃雞肉飯!)


難道這種AABC的結構不應該是

「大頭大頭,下雨不愁」嗎哈哈哈哈哈哈哈哈

好啦我知道我歪樓了~


牛逼牛逼,屌的一匹?


截圖來自《殺出個黎明》第一季,哥哥對弟弟說的


最後大贏家,今晚有餸加!!


我希望各位答主在追求翻譯的信達雅同時不要忘了翻譯的基本作用,就是讓對方看懂。

我們先來看原文:winner winner,chicken dinner。這裡實際上有一個來自於外國的「梗」,意思是你贏了可以晚飯買雞肉,表達祝賀之意。

再看翻譯,「大吉大利」表示的是祝福而並非祝賀,也沒有原文中贏家取得勝利的意思;「今晚吃雞」就完全是「梗」的內容了,對於在「梗」沒有普及的地區強行使用梗的內容來翻譯並不是什麼明智之舉。

而晚上和晚飯我覺得也有一定的區別,因為「晚上吃」不一定是在晚飯,而晚飯也不一定在晚上,這麼講有一點雞蛋裡挑骨頭的味道,但是根據信達雅的「信」來說,要求準確不偏離,不隨意增減意思,那麼我認為這是不符合「信」的。

對於一個完全不了解這個「梗」的玩家來說,看到這句話很容易理解成在祝我運氣好,而「今晚吃雞」就完全意義不明,最終完全沒有從這句話里看到任何「祝賀」之意,甚至都不知道自己是贏家。很明顯,翻譯的作用並沒有達到,對於可能讓人誤解或者壓根一頭霧水的翻譯,我覺得這樣的翻譯不符合「達」。

我看很多答主說「大吉大利今晚吃雞」朗朗上口,我讀了兩遍並沒有什麼特殊的感覺。英文原版之所以要這樣說,很大程度上是為了押韻;而從押韻的角度講,要使句子最後一個字的韻母相近,平仄統一。翻譯里的「利」和「雞」押的程度也並不高,我沒感覺哪兒「雅」了啊

至於到底如何翻譯,我不敢說有更「信達雅」的,畢竟我才學疏淺被「你行你上」這麼一激就GG了。但是我覺得現在的翻譯還不如直接老老實實的寫一個「祝賀你贏家」或者在「吃雞」下面加英文原版來的實在。

更新:我不知道為什麼有人抓著「祝賀你贏家」不放,明明我已經說了我不敢說自己敢翻譯。原文一共涉及了兩個重要的點,一個是祝賀,一個是贏家,我的意思是現在的翻譯完全沒有達到目的甚至還不如直接說「祝賀你贏家」。況且我又沒說「祝賀你贏家」是我指定的唯一的翻譯對吧?


這可能是唯一一個靠譜的答案。

請先明白,吃雞這個詞能火是因為遊戲本身以及鬥魚還有熊貓TV某些主播的叫法,而不是因為翻譯,即使翻譯成別的一樣能流行,完全取決於沉迷它的玩家之間們怎麼稱呼。

關於英文典故,「WINNER WINNER ,CHICKEN DINNER!」是源於電影《決勝21點》中的一段台詞。實際上拉斯維加斯每個賭場都有一種包含三塊雞肉和土豆蔬菜的飯,價值$1.79,而贏一次賭局的標準回饋是$2.00,所以當你贏一次的時候就有足夠買一份雞肉飯了。

那麼多事後諸葛亮,火了之後跪著說翻譯的多好多好,還信達雅都出來了,過度解讀簡直笑死人。原文中winner一詞的意思完全抹去了,連信都沒做到,而且全是大白話根本不雅,就是用通俗的意譯而已,大吉大利這個詞完全是為了和雞字作單押。

那麼,你逼逼這麼多,應該怎麼翻譯呢?

接下來是專業思路:

首先看結構,除了辭彙之外,winner winner用了ABAB的疊詞,dinner只換了一個首字母,兩個母音i和e都押韻,但是音節ner重複出現,類似於fucker和sucker,所以只能算中文裡一個單押外加半音節押韻,類似於中文的痛和夢兩個字,鼻音一樣,ong和eng算半押。

我們翻譯的時候如果要信達雅,會適量抹去更改原文內容,但是在這裡絕不是改前半句winner,而是改後半句,不一定是雞,可以是其他食物,只要是美食,並且中文裡認為是可以作為打牙祭,夜宵,加餐或者犒賞的就行。

所以

winner:勝者,贏家,某些場合還可以翻譯成冠軍。

dinner:正餐,大部分國家是指晚餐,中國也一樣。

chicken:這裡泛指美食。

靠譜的翻譯應該是:

—— 贏家贏家,晚餐龍蝦!——

這裡保留了疊詞與押韻,剛好一個半押,ing與ong,ia與ia,原文當中的信息 勝者,正餐,美食均得到保留。

但是,翻譯的專業程度高,不如節奏帶的好。


winner winner chicken dinner 表現的是勝利後的喜悅,而「大吉大利,晚上吃雞」更像是比賽前的期待,雖然朗朗上口,但確實有點不準確。

我覺得翻譯成「贏啦贏啦,有雞吃啦」也是可以的,dinner不一定是晚餐,而是一種正餐,大餐。

腦補一下,一個人在百人之中艱難拼殺而出,享受的第一餐不應該就是大餐嗎?


英文本身很多俚語和口語短語(甚至一些書面語)第一追求的是朗讀押韻上口,這裡winner winner chicken dinner 結尾音節相近一致,表達的就是一種對勝利者的祝賀(也有人會提起賭場梗但是這個俚語早已廣泛沿用了)。所以對應的中文翻譯「大吉大利」的吉字選的很好,與今晚吃雞中的「雞」字在漢語言中也形成了押韻,可以說是非常地道的翻譯了。


常用在我公司加班中。。。

加班辛苦,給你們叫只雞!

別想多了,只是個紙巾!


天靈靈,地靈靈,太上老君顯顯靈!


誰最牛逼?晚上吃雞

我覺得比官方版更押韻,就是有點兒不那麼文明


我個人覺得最正確的字面翻譯應該是:

Winner Winner, Chicken Dinner.

贏者無敵,晚上吃雞。


「大吉大利,今晚吃雞」雖然讀著上口,但不覺得它雅。另外,「吃雞」這個梗很多中國人不能理解吧?

借用傳播度很高的一句廣告詞,我也來補充一條翻譯建議:「頭彩,頭彩,快到碗里來」

「頭彩」有「賭博或某種遊戲中給獲勝者的最高獎」之意,可以拿來貼靠 Winner。「彩」和「來」,我不懂韻腳,但覺得這麼讀起來句子並不散。嗯我自己是這麼想的~


高票答案很好,可以補充一點,英語版是押韻的。翻譯過來後不僅意譯完美,同樣也押韻,朗朗上口。


翻譯成這樣才牛逼啊,大街小巷吃雞吃雞,不知道的人自然想去了解一下,知道這是一個遊戲了,ok 目的達到,可是吃雞是什麼梗,自己再去查查,通過這些,達到宣傳的目的,不然翻譯成什麼,贏了,贏了,吃雞肉飯去么?


第一第一,晚上吃雞!


現在的翻譯就是最好的。


大致可以,不過建議為了押韻,改成「大利大吉」或者可以。

英文原句的結尾「ner」音實在太順了。


推薦閱讀:

已經到了今天這一步,如何為五五開洗白?
如何看待主播 404 更換直播平台?
絕地大逃殺單排的技巧?
你有哪些操作讓你在玩《絕地求生:大逃殺》時與吃雞失之交臂?
《絕地求生:大逃殺》在最後1v1的時刻有怎麼技巧?

TAG:英語翻譯 | 絕地求生:大逃殺PUBG |