聖經是英文的最高權威,這句話是正確的嗎?

修改1:貼上這句話的出處https://charity.gitbooks.io/onlove/content/articles/032.html


這是個好題目,不要光抖機靈糟蹋了。

英語的最高權威當然不是聖經,而是葛底斯堡演說。(

但是聖經對這個,現代英語的形成,決定權也是很大的。

學習西方那一套,聖經是繞不過去的坎,馬克斯韋伯的《新教倫理與資本主義精神》算是基礎讀物了。

首先隨便貼一段聖經的各種英文版本:

1.The King James Version (KJV) ,1611

詹姆斯國王qin定版。英語《聖經》第一個通行版本,具有里程碑式的意義,已經成為英國文學的一部分。

2. Revised Version(RV),1881

KJV的一個修訂版,使其能夠符合當代英語的標準。

3. American Standard Version (ASV), 1901

這是針對Revised Version的一個再修訂版,目標是使其符合美國使用的需要。

4.Bible In Basic English (BBE) ,1941

目標是用最簡單的英語翻譯《聖經》,使用的單詞在1000個常用詞之內。

5. Revised Standard Version (RSV) ,1946

該版本在ASV的基礎上進行修訂,直接參考了希臘文和希伯來文的《聖經》,在20世紀中期一度非常流行。

6. New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) ,1950

直接來自希臘文手稿的一個翻譯版本。

7. New American Standard Bible (NAS) ,1971

這個版本被認為是20世紀翻譯得最有文學性的《聖經》版本。它至今仍在更新,最新版是1995年出版。

8. New International Version (NIV) ,1978

新國際版,這是由100多個來自全世界各個英語國家的學者,合力翻譯完成的版本。

9. New King James Version (NKJV),1979

用當代英語對KJV的一個修訂。

從qin定版聖經KJV說起,有人說盎撒沒文化,英文是雜交品種,這是對的,但恰恰因為如此,更加凸現出了聖經在英語中的重要地位。早期英國藍血貴族老爺們說的是法語,飽受剝削的貧困的英國農民(peasant在英語中是貶義)識字的渠道中最唾手可得的文字就是聖經,KJV是第三個英文版本,由47位英國教會學者編寫而成,糾正了之前大量的翻譯錯誤且文字優美,貢獻了至少257個英語成語,該版本聖經對現代英語的形成貢獻之大多少溢美之詞都不過分。

其他版本的英文版聖經對英文的影響也是很大的,有興趣的可以看看Ferederick Fyvie寫的這本書:History of the Bible in English. Cambridge: Lutterworth Press.

黑宗教我沒意見,好歹也要按____法來啊。


說是先驅還算不錯; KJV 或者 kj時代 對現代英語的確是奠基者之一,但是這是 early modern English 的產物而不是 modern English 的產物

modern English 還真難找到什麼權威呢


你們這些昂格魯撒克遜蠻子的語言也配寫聖經?


KJV奠定了英語的Prose,不管其是否與宗教有關係。


錯的。是德語的最高權威。


我覺得說這話的人是17世紀穿越過來的。

至少也是生活在第一次世界大戰之前。

KJV影響深遠不可否認,但是很難想像今天的英語使用者還會以KJV為標準。除了某些拒絕現代公立學校教育的新教徒,還有誰拿聖經當識字課本嗎?

今天的英語使用者的標準是海明威、福克納、喬伊斯。這些人是真正塑造了近代英語,改變了幾代人說、寫、翻譯習慣的大師。

==============================================

利益相關:海明威腦殘粉。

==============================================

威廉·廷道爾表示我有一句……


難道不是莎士比亞?


有些基督徒太low了希伯萊語 希臘語 拉丁語 哪個逼格不比英語這個大雜交高……


這句話是基督徒給自己貼金用的,但是貼得太過分了,大部分基督徒不好意思這麼出門,只有極少數城鄉結合處的聚會所會宣傳這個觀點,用來吸引崇洋媚外的中國人。

《聖經》最起初的語言是希伯來文和希臘文,後為傳播之便翻譯為拉丁文。

宗教改革時期,改革家們認為要把《聖經》的解釋權從教廷的壟斷中解放出來,還給普通民眾。於是將《聖經》從難懂的拉丁文翻譯成 普通老百姓用的英語、德語。

也就是說,英語在翻譯《聖經》之前就自成體系,英文版《聖經》不過是宗教改革的產物而己。宗教改革戰果有限,與天主教劃江分治,就算如今,絕大多數天主教國家不會流行英文版《聖經》。

說英文版《聖經》是英文的最高權威,不過是信心薄弱之人的意淫。

基督徒用無窮無盡的謊言來傳教,正是因為其源頭就是連猶太人都不信的謊言。


在德語裡面,馬丁路德版聖經在語言上確實是權威,可英語不可能的


這鍋基督徒不背


我覺得莎士比亞的權威都比它高(


你要說聖經是基督最高權威,我是信的

但是要說是英文的最高權威,我怎麼沒看那篇論文是用的聖經寫的呢


《聖經·舊約》文字用的是希伯來文和一小部分的亞蘭文

《聖經·新約》文字用的是希臘文

英文是聖經的最高權威這句話要看從那個角度來講

ESV的版本是指:英語標準譯本(English Standard Version),2001 年由英國聖經公會和福音出版社出版。
NIV是指:新國際版(New International Version),是目前最普遍的英文版本,用的人也最多,尤其是英語非母語的弟兄姊妹。和其它英文譯本的區別也是它的亮點就在於通俗,用的都是英文的現代用法,有一些英語基礎的人都能用。但需要強調一點的就是它通而不俗,十分優美,編寫團隊、出版商、翻譯原則等細節見它的preface。
KJV版本網友們反映太難懂了;另有許多譯本是用的古英語,文法如今已不用。
引自百度知道聖經 ESV版本和 NIV版本是什麼意思,是說翻譯出的「中文」部分是不同的,還是英文原

這幾個譯本應該說是包含了整個英文發展的過程吧。裡面很多的語法也是比較全的。從這個角度上來說聖經是英文的最高權威應該是沒有問題的。

ps:猶太人相信聖經嗎?

猶太的大部分人都相信聖經舊約全書,一小部分只相信摩西五經,還有一小部分相信聖經。(新約中有記載)

@伍亦勤 ,你所謂的唯真,難道是這樣的偏執,猶太人不相信聖經可以,但是應該寫出來數據的引用源頭吧。

4-26更---------------------------------------------------------------------------------------------------------

評論中有同學指出

《聖經·舊約》文字用的是希伯來文

《聖經·新約》文字用的是希臘文和亞蘭文

對自己的不嚴謹表示道歉。


對於我這種沒文化又不信上帝的人來說 只要不說聖經是中文的最高權威我就不剛正面了

那就從側面剛一下 問一個問題 聖經誕生之前書寫用的是什麼文字? 如果是英系文字的話 我覺得聖經對英文的權威性不及某個字典


這個,我也不太知道。

但是吧,應該是拉丁文


天主教:md異端

請po主注意一下天主教和新教的區別


推薦閱讀:

為什麼英文數字發明到十二?
印度人為什麼用搖頭表示同意、點頭表示反對呢?
有什麼途徑能學拉丁語嗎?
有沒有國家/地區的官方語言不是以首都地區方言為語音基礎的?

TAG:英語 | 語言文化 | 聖經 | 基督教 | 傳播學 |