通過網課學口譯還是在教室上課學口譯?

暑假想學口譯,自己買了網課可以學,但是又怕網課教授和老師教室授課效率相比效率太低,可是看了下教室授課培訓都好貴。。。所以想問一下有沒有通過網課學口譯的,感覺如何,提高大不大?教室上課感覺如何?兩者差距大不大?希望各位有經驗的前輩們能分享一下經驗,不勝感激!


正好我目前對口譯網課教學的認識也處在一個轉變期,說一點自己的心路歷程。

之前有平台來找我開口譯網課,一開始我是拒絕的,因為我無法認同這種形式:不面對面怎麼能看出學生真正的水平?eye contact 怎麼練?公眾演講技巧怎麼練?心理素質怎麼練?學生坐在自己家裡上課,那氛圍和課堂能一樣么?在家裡對著電腦屏幕口譯,和在千人大會上對著黑壓壓的聽眾口譯,那感覺能一樣么?

對,線下課堂上我也找不來1000個人啦,但就盡量還原現場感和譯員面臨的壓力來說,線下多少還是比網課要來得強些。口譯本就是講究情景模擬訓練的學科,在SYSU教書的時候,為了把課堂盡量還原成口譯現場,我費了老鼻子勁了,譯前給任務單,全部材料來自自己的口譯實戰,學生別想在網上查到原文(有時我做的會剛好也有速記原文發在網上,那就只好不用了),現場口譯有時還會邀請聽眾和外國講者給反饋(請外籍聽眾這事,後些年因為學校勞務費制度改革各種困難也只好作罷,但現場反饋一定要給),這些網課能辦到么?網課多大程度上能還原口譯現場?給學生的感受、壓力是否能和現場教學媲美?我對此表示懷疑。估計培訓遠程口譯可以試試,但整體而言,網課效果必然打折扣的,真心難以認同這種教學方式,只好有錢不賺當王八蛋。

但是~看過第一句話且閱讀理解滿分的同學應該清楚,後來我對這種教學方式的看法肯定是變化了!現在我的看法嘛。。。先幹活,有空續上。


網課可以去優酷,優酷學堂:恭學眾鐵人英語。這是我當年雅思老師開的,他出了十來本專著,教學紮實不忽悠,強烈推薦。

實體課得看學校和老師資歷,看是真的口譯老師還是忽悠。學口譯當然課堂教學更好,但培訓行業水分也很多,你懂的,尤其二三線城市就更魚龍混雜一些。


謝邀!

口譯是實戰技能,是通過實戰學習的。就像運動員的運動技能一樣,在教室里或者網路上聽課只是閉門造車而已。


當然有啦,我有很多線上的學生的


先來張筆記鎮樓

【太長不看版】

四大決定因素:經濟實力+目標+自律+功底

兩個方案:方案一,從入門到高級 面授+網課+面授

方案二,全面授

【啰嗦版】

1經濟實力:總的來說口譯是比英語其它方向花錢多,從MTI和各種培訓班的價錢就能看出來。如果小至幾千多到三五萬的費用可以承擔,我會選擇面授,因為除了教學效果,翻譯這個小圈子,老師同學甚至培訓班依託的翻譯公司都是重要的人脈+平台。

2目標:如果目標是考個證書比如標籤里的【CATTI】簡歷添彩,或者考MTI,其實選對課程,網課也可達到不錯的效果。但標籤又打了【同聲傳譯】,若是奔著同傳,那假設你已經有了一定翻譯基礎,個人認為此時需要面授,包括同傳設備+觀摩or實習機會,這是網課無法提供的

3自律:如果你足夠自律,入門課程面授+基礎的翻譯課程網課解決+高級課程再配合面授,三明治方法比較省錢~如果不夠自律,當然有個固定氛圍會更好。

4功底:既然沒說明專業,假設默認為英專吧,那麼語言是沒有問題的前提下,個人認為,必須要面授指導的幾個部分基本上都是習慣和實際操作,初級階段:【筆記法】【錄音習慣】+高級階段【箱內禮儀】【實習or觀摩】。相反,句子結構、辭彙選擇、文化差異或者像同傳的順句驅動影子練習都是可以網課解決。

非英專的不了解具體情況無法建議。

綜上,

經濟適用型從入門到高級選面授+網課+面授

紮實豪華型全部面授

注意多跑幾家機構,了解老師做過哪些會,多聽幾個老師的試聽課,再做決定


線下學口譯的話,語言基礎必須紮實,我自己沒有上過,但是有朋友參加過口碑很好的口譯訓練營,價格不菲接近1w,可是她好像還沒過三口。沒有紮實的語言基礎,線上線下的效果都很一般,只能給你多打點雞血而已。


線下。當時在x東方上的,老師據說是之前外交部翻譯,很厲害,可以根據不同學生情況每節課做不同輔導,而且每節課都要傳著話筒開口翻譯,老師還會看我聽記的note_(:з」∠)_當時學的時候很小,老師還給我買糖哈哈哈哈 在那裡真正坐四個小時真的很燒腦,而且壓力很大,但是的確見效。我不是x東方的托兒_(:з」∠)_當然 這個分不同老師了


個人建議還是面授上課,可以認識共同志向的同伴成為搭檔練習,很有效果,課堂上得到老師的點撥,其餘的真的要靠自己在下面練習。如果找不到搭檔練習,自己也是可以的!當然,要堅定信念,耐得住寂寞。


不管在哪學口譯 你看看那個老師有沒有二口證書再學


口譯最好還是在課堂上學,在教室里有設備可以錄音,老師可以針對錄音,自己也能在模擬環境下練習,實操環境下更能發現自己的問題和不足。


推薦閱讀:

如何翻譯「你的過去我來不及參與,你的未來我奉陪到底」?
中文功底不紮實,卻想做一名英語翻譯,怎麼辦?
26周歲程序員 想未來轉行做翻譯 有希望嗎?
「大氣」 這個詞如何翻譯成英語?
英文常用辭彙與常用語句中可以用哪些辭彙與語句去替代會顯得更加禮貌與有教養?

TAG:英語翻譯 | 翻譯 | 同聲傳譯 | 口譯 | CATTI人事部翻譯考試 |