士兵76的大招台詞能不能翻譯成四個字的短語?

就比如「正義從天而降」 對應 「天降正義」。

I"ve got you in my sights(我看到你們了) 能不能也翻譯成簡潔又霸氣四字短語。


瀉藥,瞅你咋地

機靈斗完了,說正經的。英文版是: i"ve got you in my sight. 就如同國服翻譯一樣是意譯。然而卻少了些霸氣,給人感覺是輔助型的技能。而黑百合的:no one can hide from my eyes. 也是意譯。如果把76和百合的互換一下。瞬間不一樣有木有。至於四個字,還是蠻牽強的,我覺得可以這麼翻:見我者死!

統一回復一下:有人覺得「我見者死」會更好,從翻譯上來說沒問題,但是失去了語氣,感覺更像是見一個殺一個。然而76是為了維護正義而遁入黑暗。可以這麼理解:你看到我了?很抱歉你得死。


額謝邀。

76吧,和麥克雷都是那種殺人跟吃飯一樣的性格。法雞這種年輕人是那種高調殺人的類型。

根據性格大概翻譯一下幾個典型英雄大招語音的含義(注意標點符號代表的語氣)

法雞:都去死吧!!!(凜然臉)

麥克雷:你們都給本大爺去死吧。

dva:去死吧(? ̄? ??  ̄??)啦啦啦~

76:你們可以死了。

閃光:我送你們上西天喲~~o(〃"▽"〃)o

死神:通通去死吧!(附帶惡狠狠的語氣及表情)

莫里森經歷那麼多,他的情緒是內斂的,所以我覺得一句淡淡的看到你們了恰到好處。

當然強行翻譯的話,考量一下信達雅什麼的,不妨譯作:

不留活口!

莫名其妙來了這麼多贊,驚了。

按照原文來說譯為「看到你了」一點問題都沒有,只是題主要求要按照法拉的模式來翻譯,如此總是少了點殺氣,覺得跟喝白開水一樣沒什麼味道。語句環境又是遊戲語音,並不需要特別精確的翻譯出原文的含義,只要大概契合就行了。

不留活口並不契合原版語音,只是我才疏學淺,信達雅無法兼顧,只好舍二求一。76開大就是自動瞄準,視野里的人都突突死了,所以我把原文引申為不留活口。語意勉強搭邊,但是念起來還是挺酷的是吧嘿嘿。


謝邀。

其實沒人邀。

法拉的台詞原文只有四個單詞,翻譯成四個字沒毛病。76的台詞有六個單詞,又要翻譯成四個字,這是不是有點強人所難了?

強行要譯的話,那就這樣:

主語:我

謂語:看到

賓語:你(們)

這裡主語可以省略,那就是「看到你了「。

翻譯講究信達雅,這樣譯至少是勉強符合「信「和「達「了。

要是追求「雅「的話,在不違背原文意思以及儘可能貼近原文語境的前提下,也可以譯為「瞄準你了「或者「鎖定目標「,或者逼格再高點的話就譯成大部分人不百度都不知道什麼意思的「游心寓目「,鐵血戰士瞬間變文藝青年啊有木有!


我看到你。

說正經的,直接省略主語我,就是直接,看到你了


不邀自來。

76的英語語音題主已經打了我就不寫了(累),字面直譯是「我已經在視線中捕捉到你們了」。

首先讓我們分析一下人設,76是原守望先鋒指揮官,和死神同級,守望先鋒解散他四海為家行俠仗義,屬於一個標準的退伍老兵角色,所以大招語音一定要老練沉穩暗藏殺氣。

(此處補充法拉的人設是正義女神,不是女神追崇者,所以法拉的語音是「天降正義」而不是「向女神致敬」)

這麼來看,四個字是完全能展現殺氣的,比如已有的「午時已到」,考慮到老兵人設,我們可以將思路引向戰術詞語。

再結合一下大招效果,嗯自瞄……

哦對,還得保持跟英語大意一致,還得保證信達雅。

此題無解,下一題∠( ? 」∠)_


「目之所及……」

標準的四字成語。

意思即為你在我的視線里,已經被我鎖定了。這裡不交代下文,也帶有一種敵人一旦被看見就等著灰飛煙滅的脅迫力。

類似的感覺是「快跑吧,小姑娘,快跑。」

想想還挺帶感的。


你再跳個?!


老子有掛


快點跑吧


盡在法眼


不是有官方的嗎?

全是靶子


瞄準你了!

鎖定目標!


開自瞄了。


76開大連殺3個的時候還有這麼一句台詞:

目標好多……


一覽無餘?


76:洞察一切

安娜:你變強了

源:人龍合一

狂鼠:炸個痛快

黑百合:無處可逃

獵空:投彈 王炸

黑影:黎明 破曉

堡壘:吧唧吧唧

豬:啊哈哈哈

overwatch:四字先鋒

題主(暴雪老大):「嗯…不是四個字的大招?不存在的!」


pigff自帶音效:

天…地…萬…物…


再基巴閃?

再基巴跳?

再基巴飛?

…………只是比較粗俗就是了……可以換成——他喵!

其實最好玩的還是路霸!

我看……你瞅啥瞅?

午時……也要基本法!

鎏金……開誰褲鏈?


可以。

我看到……啊!


瞄準,死。(鎖定,死。)

鎖定完畢。(鎖定完成。)

I have "got" you in my sight.

got這個詞其實是有一定程度的「瞄準」的意義的,一些回答說的「我看到你」反翻譯回去就是「i see you」什麼的,意思消減太多了。


推薦閱讀:

「一見傾心,再見依然。」這個句子的唯美英文翻譯?求大神解答!
鄉、鎮、屯、自然村、組、生產隊、自治區等名詞有官方的英語翻譯嗎?
如何通過閱讀英文網站提高英語水平?
么么噠 萌萌噠 呵呵噠 棒棒噠 分別用英語怎麼說?
「乖」在英文中怎麼翻譯?

TAG:英語翻譯 | 暴雪娛樂Blizzard | 翻譯 | 守望先鋒? |