《金剛狼3》(LOGAN)為什麼被翻譯為《金剛狼:殊死一戰》?


《金剛狼3》 原名是《Logan》

電影多多少少有取材於漫畫《暮狼尋鄉》

而《暮狼尋鄉》的英文原版是

《Oldman logan》(老漢羅根)

一般中文漢化組在翻譯作品時候合理的使用故事內容是可以的

電影更是如此

比如

《飛屋環遊記》=《Up》

《人生遙控器》=《The click》

《亂世佳人》=《Gone with the wind》

《荒野獵人》=《The Revenant》

等等諸如此類的數不勝數,由於文化差異和語言特色,幾乎大部分電影都會根據內容本身有修正。大陸電影名翻譯,除了某些不懷好意的《總動員》《特工隊》《三傻》之流

其餘的大部分挺良心,讓很多觀眾心理挺有底

不然《老漢羅根》是個什麼鬼,多少中國觀眾知道金剛狼的真名是羅根的?(修正:真名不是羅根,是詹姆斯豪利特,出自金剛狼1,目前除了他哥以外,貌似已經沒人知道這個名字的,羅根是部隊狗牌上給的名字)

《暮狼尋鄉》,這個把人物,人物狀態,故事基本都講全了

這次電影本身其實也可以看出,作為休版狼叔最後收官作

加上預告的內容

這麼一個翻譯是坐的住腳的

淺顯易懂,你說這個譯名看起來膚淺,庸俗,這實在是太可怕了

抱歉,還有什麼比不賺錢更可怕的

(此處劃重點)

另外

如果真的對歐美電影翻譯感興趣

推薦歐美電影的台灣,香港譯名

保你打開新世界大門


要吸引觀眾唄

辣雞譯名


《X戰警》 2000年8月18日

《X戰警2》 2003年5月2日

《X戰警3:最後一戰》 2006年5月26日

《金剛狼》 2009年5月1日

《X戰警:第一戰》 2011年6月3日

《金剛狼2》 2013年10月17日

《X戰警:逆轉未來》 2014年5月21日

《死侍》 2016年2月12日

《X戰警:天啟》 2016年5月27日

熟悉X戰警系列的朋友也知道,這「XX一戰」也是老傳統了


別鬧,以為誰都跟大V似的,沒事兒,天天就盯著這點屁事兒。大多人,都是想起來,或吃完飯沒事兒看個電影,一進票房和各種APP打開一看,有什麼什麼電影,一看,又有愛樂之城,這個裝逼力作啊,心想看不看啊,別著急,往下看看,呵,還有生化危機那,挺好的,還有啥,有歡樂好聲音,動畫片,可惜孩子晚上寫作業,在往下看看還有啥,嗯?刺客信條?那個遊戲改編的?還有啥?羅根?羅根是啥,算了,還是看生化危機吧,媳婦肯定不去。。。。。

電影買的是錢,是錢,不是情懷,一個電影黃金時間,就剛上映的那一兩個星期,你費勁扒拉的弄個跟紀錄片似的名字,逼你都裝了,等半個月老百姓搞明白了,尼瑪4月份的速度與激情8都快上了,你們饒了休大爺吧,情懷這逼。你們都裝了,分賬的時候少好幾千萬,你給啊?好多人也是臨時起意,總不能擱大堂里一幫人喊,羅根就是金剛狼啊,快來看啊,那錢你出啊?好像知道個羅根,還不夠你們裝逼的呢,同樣的還有諜影重重5,就叫傑森伯恩,以前一直是這麼命名的,口碑在這,一說都知道,來了就買一張票。你非裝逼,叫傑森伯恩,誰知道你幹什麼的,同檔期的電影多了去了,誰沒事兒看一個也不知道什麼的玩意兒,聽著就跟紀錄片似的電影。

親,適度裝逼有益身體健康。過了就不好了。


大致是因為中國市場的現況決定的吧。對於美國市場,logan這種電影的出現是因為美漫的流行。因此對於電影原創來說,命名的標準是讓潛在觀眾明白這個電影改編自哪部漫畫。因而,由Oldman logan改編(好吧loosely based on)的電影就叫logan。

對於中國市場,美漫的普及度遠不如「根據美漫改編的電影」。因而這類電影引入的時候首先得讓人明白這是部美漫電影,然後再加上慣例的序號、劇情提要等爆米花電影的慣用辭彙。因此就出現了…

PS:我更驚訝的是fox竟然能剪出一版pg的logan,曾經有幸在飛機上看了一段pg的死侍,看到wade和vanessa的啪啪蒙太奇被一刀不剩全剪的時候,我果斷不看了。


滴滴司機之老漢洛根


刪減14分鐘並 無礙他成為我心目最好的X戰警系列電影

人性成為了貫穿整片的主基調 無論是結尾狼叔給女兒的真情流露,還是x博士在吃過晚飯被羅抱上床說這才是生活的真諦... 其實都可以看到變種人其實很希望能有普通人的生活,但....事實卻很悲哀

伴隨著電影的結束

我們再也看不到休叔的金剛狼和帕爺的x博士了


金剛狼1(也叫x戰警前傳:金剛狼)

X-Men Origins: Wolverine

金剛狼2(tw還譯作金剛狼:武士之戰)

The Wolverine

金剛狼3:殊死一戰

Logan

英文名三部都不帶序號

只是中文譯名把這三部狼叔的排了出來


說明翻譯是很有良心的!!

英文名是《rogan》,上一個只有一個單詞名字的電影是《sing》,國內的名字叫《歡樂好聲音》!

按照這個尿性!

金剛狼3應該叫《歡樂好羅甘》!


說實在的我很討厭這個翻譯,只是為了單純吸引更多觀眾才取的這個名字吧,跟英文名幾乎沾不上邊,內容上哪一次戰鬥Wolverine沒有殊死搏鬥?

直譯成羅根,傾注了了太多太多的感情,對金剛狼的感情、對休叔的感情、對X-men的感情、對他們陪伴我們走過這麼多年的感情。

所以再次鄙視引進的翻譯。

看到有個回答說香港台灣翻譯,那真的是打開了新世界的大門。Dolan的Mommy被翻譯成了,慈母多惡兒…呵呵


翻譯成《金剛狼3:烈士暮年》,不好么?

或者翻譯成《金剛狼3:英雄遲暮》?


叔死一戰

心痛!


乍一看沒感覺,沉澱一陣感覺還是挺有味道的。高潮的大戰,放到以前任何一部裡面都顯得微不足道,這集裡面的老狼真是拼了命才抗下來的。金剛狼老了,病了,會死了,知道珍惜自己和教授不多的日子了。這樣背景下的一場決鬥,確實是殊死一站


噱頭,還不如就叫羅根,更讓人心碎


不知道哪個傻逼起的!


怎麼說呢,總是覺得我們大天朝總是想迎合大眾口味,把名字都隨便翻譯,都是某部門的問題,大家都懂的。

順便安利一波狼叔3拍照活動,地址: http://url.cn/45oBc6a


總不能《叉漢子之三狼之羅老倌》吧?


這算是符合劇情的吧,確實是死了


某年某月,皮克斯買下版權,出一部《金剛狼總動員》,如何?


推薦閱讀:

為什麼豆瓣有很多人說「摔跤吧!爸爸」這個名字翻譯的很差?大家有沒有什麼認為比較好的翻譯?
蔡康永首部電影《吃吃的愛》怎麼樣?
2017年值得推薦的十部電影?如《摔跤吧,爸爸》等?
如何看待電影《波拉特》中對哈薩克的調侃?
大多數知乎大v的影評是否存在過度解讀的問題?

TAG:電影 | X戰警X-Men | 漫威Marvel | 金剛狼系列電影 |