標籤:

為什麼有「て來る」而沒有「て居る」這種寫法呢?

比如有:心も色づいて來る,但卻沒有愛して居る

補充:我在四年前學習開始學習日語的時候,一開始以為日語中假名和漢字均可以相互轉換,可是直到有一次我無意間看到一位知友說有的假名不能寫成漢字,我這才開始懷疑。我曾經試圖去日本的網站查資料,但沒有找到有關於這方面的討論,於是才把問題發來知乎。

井荻雫 的回答中提到的那份文件我認為很有說服力,哪怕沒有強制力,但也已經具備了很強的參考意義。所以我覺得問題似乎有了眉目。但我覺得,這個問題恐怕連日本人自己都不清楚,就像我們中文也有很多我們自己平時都這麼寫,但卻不知道為什麼這樣寫的語法現象。所以,這個問題真要完完全全搞清楚,恐怕得請教一些日本的日語學者了。

剛剛 雨宮観鈴 補充了問題,其實我之前也一直很奇怪,很多日語教科書寫的都是「一般不寫平假名」,但是它說的不是完全不能寫,這在字眼上理解還是有一定差異的,所以我其實很討厭這種模稜兩可的說法,換句話講,如果我寫了漢字就如何?不寫漢字就如何?我認為現在幾乎所有的日本語教科書均沒有對這方面的問題做出相應的闡述。

在補充一下,我討論這個問題的前提是規範化的,不是日常生活的習慣,好比中國政府上世紀對於現代漢語的用法規定,我覺得這個問題必須要將之放在公信力規範的角度去考慮。


贊同 @雨宮観鈴 老師的結論,這裡補充一些緣由

讓答主困惑的原因無非是:經常看到這種寫法,也合乎語法,怎麼能說是錯誤的?

事實上,這跟文法上的正確沒有關係,只是個表記/正字法——就是「寫法」——的規範問題,換言之,是個「用語規範問題」。

那些拿「慣例」說事的人,歸根結底是在逃避責任。當然「實名反對」這種事我就不做了。

1、首先讓我們複習下品詞。

「書いてある「 」食べて いる「 」置いておく「 」買ってくる「 」教えてくれる

「死んでしまう」 「成功してみせる」 「やってみる」 「教えてもらう」 「助けてやる」 「飛んで ゆくいく) 」

以及敬語動詞中常見的「飲んで いらっしゃる」 「勵ましてくださる」「これでございます」 「応援していただく」 「運んであげる」「送ってさしあげる

以上粗體部分稱爲補助動詞,也稱「形式動詞」,常接在 動詞連用形 或 動詞連用形+助詞「て(で)」 之後,其作用爲 對其他詞的意思起到限定/補充作用。題主所困惑的地方正屬於」補助動詞「的用法

同時也存在「穏やかで(は) ない」「食べて ほしい」的粗體部分這樣的」補助形容詞「。兩者同稱「補助用言」。

2、易注意到,「補助動詞」基本均能單獨作動詞使用,但意思已有一定區別。

如最典型的「~てくる」「~ていく」,雖有作爲其「原型」的動詞「くる」「いく」,但其已經基本失去原本表示「來」「去」的實際意義,轉而結合其接續的動詞表達更多抽象的含義,如「動作繼續」「時間經過」「變化」「動作方向」等。

類似這兩個,「補助動詞」相對於其同形動詞,不是失去原本含義,就是原本含義淡化/抽象化

換言之,和日語中的「形式名詞」一樣,「語法/抽象意義」大於「實際意義」。

因此,在表記的時候突出「補助動詞」的這個性質,是很重要的。

而我們知道,它們同形動詞的漢字表記——不管其是否常用——大多體現了其實際含義。如「(く)る」「(い)く」「(い)る」「(あ)る」「(しま)う」「(み)せる」等。

這樣看來,出於抽象化補助動詞、使其不與「實詞」混同,不採用漢字而用假名表記是很重要的。

3、可能是出於上面的思路, 在1940年代起日本政府頒布的現代日語的一系列規範化文件中,就有「正式文體中助動詞或助詞採用假名書寫」的原則。

具體原則,載於2010年最新版的《常用漢字表》附錄《公用文における漢字使用等について》(關於公文中漢字使用等問題的附錄)中以下段落:

沒錯,這就是「萬惡之源」。

雖然在基於口語的現代書面化初期(可類比漢語的「白話文運動」),經常出現助詞採用漢語寫法的例子(參考當時芥川龍之介、夏目漱石等人的日語「白話文」作品)。現在看來可能「逼格」很高,但不得不說在表記上是不適合的。

新時代頒布的一系列現代日語使用規範,在「漢字」和「假名」等表記方式的使用上,不得不說是較爲貼近日語特點、適合作爲標準推行的。

4、當然,標準終歸是標準,這點哪裏都一樣。就像中華人民共和國推行的「現代漢語」的日常語用中(特別是網路平臺上),違背現代漢語標準、在字詞標點使用上出現錯誤的例子隨處可見。同理,現代日語的日常語用中,經常出現「用漢字表記助詞」的例子。

比如「明るく居たい」啊、「參考にして頂く」這種情況,要說這個「詞」是「沒用錯」,但這種寫法是百分之一百的「不規範」了。

寫個博客、聊天打字,或者像題主看到的「CD歌詞」那樣的非正式場合,只不過「對不規範寫法的容忍度較高」。

另外,在文學作品(小說、劇本、歌詞等)中,出於藝術表現有時也不必拘泥語用規範。

但是

公文、報刊、商業郵件、語言學習中,這種寫法是千萬要不得的!

強調這一標準的不僅是一道政府文書,在各種教學書籍、記者用語教程、商務日語教程中也均有提及。

不僅是題主,任何學習者在日語學習過程中,也需特地注意此類規範。

因此我建議所有學習者都去讀讀公用文の書き表し方の基準 資料集這個詞條下的文獻。

參考資料:

補助用言 - 國語の文法(口語文法)

「~てくる?~ていく」表現(1)

公用文の書き方 5 「動詞は漢字で,補助動詞は平仮名で書く」と覚えるべし

http://www.bow-wow.jp/sht3/pdf/021_symposium2009.pdf

http://kokugo.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/joho/kijun/naikaku/pdf/joyokanjihyobesi_20101130.pdf

https://www.amazon.co.jp/dp/4764106191/ref=nosim/?tag=shigotobijinn-22


沒那麼嚴格。「て居る」這種寫法,使用過的日本作家不要太多哦。形式名詞、補助動詞,課本上是說一般不寫漢字,但是沒說絕對不寫漢字。語言這東西哪有鐵律?只不過從概率分布上來講,這個寫法越來越少了而已。


忍了很久,終究還是要出來實名反對一下!

就題主的問題:

比如有:心も色づいて來る,但卻沒有愛して居る

嚴格的說,兩個都是錯誤的。以上兩例中,漢字是不能寫出來的。

這宋老師姿勢水平真心不到位啊~

你這10年教學該害了多少孩子啊~

稍稍有些語法常識的都知道,て型補助動詞是不能出漢字的:

(來源:初級日語語法精解,日本的松岡弘大大主編,外研社引進並翻譯)

我的課上強調千百遍的東西,到你手上就是【習慣把「來」寫出來】???

真心拜託你,好好去讀一本正經的語法書,而不是整天讓學生去背紅寶書藍寶書。

哎,日語教師隊伍真心參差不齊啊……

======================================

針對 @王贇 Maigo

我這裡補充幾句。

幾乎所有的語法著作都對此持有同一觀點,て型補助動詞建議不出漢字。

對此的主要原因如上圖所述,為了明確補助動詞的地位,避免被當成本動詞對待。

可能王似乎從未考慮過這個問題,導致了如下偏誤:

少女が歩いて來る。/少女通過走路的方式來了。(而非少女向我走來)

母が電話をかけて來た。/母親一邊打著電話一邊走來。(而非母親打電話過來)

另,日本官方几乎不發行強制性的語言規定。

但是在日本國語教育中以及對外日語教育中對規範性的要求較高。

也對國民有很強的引導作用。

如有興趣可去讀讀日本的教師資格考試的相關用書。

大學入學者選抜時における常用漢字表の取扱いについて(通知):文部科學省

上面只是一個例子,作為一個日語教師來說,以上等各類規則應當有所知悉。

再舉幾個例子,當年「現代仮名遣い」也是一紙規則出台,

其約束力也只對公文、教育等領域,愣是一口氣把日語的正(舊)假名用法給廢了。

當初「シナ→中國」的進程,也是一紙電視放送規定出台,

愣是把日本人多年的習慣給改了,如今日本人誰說「シナ」誰是右翼

我從根本上是反對【通過語法限定語言實際使用】的,

應該是【仔細考察語言實際使用來建立和修正語法】

但是在教育場合不容胡鬧,不出漢字就是不出漢字!出漢字就是出漢字!兩可就是兩可!

當然,你若是說,

「我不是老師,我不是報社或電視台編輯,我也不撰寫公文,所以我愛咋寫咋寫」

當然也是沒有問題的。

我會告訴你我寫中文的漢字都是寫成日語的樣子的?我中文的都是寫成の?

你甚至可以自己造一種NB語言,然後命名成日語,愛咋搞咋搞。

但是這並不值得提倡和宣揚。

=========================================

但是,同樣,題主的問題也是有意義的。

確實,在日常生活中「ている」有更強烈的不出漢字的傾向。

其原因在於

一、

「ている」的補助動詞傾向更為明顯,甚至有一些助動詞的味道。

「てくる」的本意還有些許殘留,故會被錯當成本動詞的概率更高。

二、

「ている」幾乎可以直接認定是補助動詞,故幾乎所有的場合都不出漢字。

「てくる」作為本動詞出現的情況還是很多的,在部分場合,是要求出漢字的。

三、

「いる?ある」哪怕是本動詞,原則上依舊是不出漢字的。

「くる」在本動詞的時候,不引起歧義的情況下出不出漢字兩可。

=====================================

@井荻雫的回答我也仔細拜讀了,總體還是很有道理的,

但是似乎找論據的時候有了偏誤。

《公用文における漢字使用等について》里規定了助詞和助動詞不寫漢字,

但是現在討論的東西不是助動詞、不是助詞,而是「動詞」。論據在這裡:

來源:公用文における漢字使用等について~平成22年11月30日


@井荻雫 答案中提到了一份叫做「公用文における漢字使用等について」的文件,其中規定公文中補助動詞用假名書寫。我覺得這份文件的地位,類似於美國新聞出版界的一些 style guide(例如對標題中哪些詞首字母要大寫的規定):在公文領域中有約束力,在日常生活中也可作為參考,但不具有強制力。因此,像 @雨宮観鈴 那樣認為把補助動詞寫成漢字就是錯的,我並不贊同。

「~てくる」「~ている」這兩個句型,確實前者寫成漢字的情況更多。我覺得原因有兩點:

  1. 「くる」「いる」在作實義動詞的時候,「くる」寫成漢字的頻率本來就更高;
  2. 「いる」的含義比「くる」「虛化」得更厲害。「~てくる」表示的是漸近的變化,還可以勉強按字面意思理解成「一邊發生某種變化,一邊靠近過來,以至於讓我感受到這種變化」。但「いる」的本義是「在」「存在」,描述的是靜態的場景,表示動作持續的「~ている」很難理解成「以某種方式存在」—— 難道把「踴っている」理解成「蹦蹦跳跳地存在著」?

就我個人的習慣,「~ている」我永遠寫成假名,「~てくる」我則視情況而定:

  • 在有具體的人或物移動的情形,我會寫成漢字,例如:少女が歩いて來る。
  • 在沒有具體的人或物移動,但動作有方向性的情形,我不一定怎麼寫,例如:母が電話をかけて來た/きた。
  • 純粹表示變化的情形,我會寫成假名,例如:心が色づいてくる。


題主你好,我覺得能遇到你實在是太幸運了。你知道嗎,這個學期我對於日語的漢字使用率很感興趣。我在思考,將日語中所有能寫成漢字的成分,都寫成漢字,而不是偷懶寫成假名,是怎樣一種感受。

我不知道這種「日語中所有能寫成漢字的地方,都規規矩矩地寫成了漢字」的文體在學術上有沒有什麼專用稱呼,為了表達方便,我給這種文體取了個名字叫「主漢字體」,和目前日本更普遍在用的、漢字較少的「主假名體」遙遙相對╮(╯▽╰)╭

我喜歡聽日語歌,對於特別喜歡的歌,我會把歌詞手抄一遍。我知道現在日本人都不太熱衷於使用漢字,所以「主漢字體」可能沒有太大的用武之地,我想可能也就只有我們中國學日語的人會喜歡吧。但是,當我把「主漢字體」的日文寫在紙上的時候,我個人感覺,日文夾雜的漢字越多,越具有美感。而且這樣的日文對於我們來說,特別容易看懂,讓我覺得很親切。我選用了I Wish的サマーブリーズにのって作為例子(可米小子的青春紀念冊的日語原版)

我很喜歡看這種漢字比較多的日文。感覺在配上翻譯以後,基本上原文能看懂七七八八。我感覺特別親切,如果日語的教材都是主漢字體,別的國家我不知道,但是中國人一定會很高興的。

題主你知道嗎,我最近也遇到了像「ている」這種非實詞,是否該使用漢字的問題呢。正當我今天在抄歌詞,想查查ている能不能寫成て居る的時候,我就看到了知乎的這個問題,而你也是僅僅在一天前才提的這個問題⊙▽⊙真的是太巧了~(≧▽≦)/~

我看了一下本問題下其他優秀的回答,我個人認為,正如其他答案所說,雖然現在這種詞語的意義虛化了,但是對於一個中國人來說,當你看到「て居る」,再讓你去聯想,這個詞表達的意思是正在進行、正在持續的狀態,我想你一定會更容易更好地記住「ている」的意思的。

我覺得可能得等到中國徹底取代美國,成為世界第一的時候,日語片假名泛濫、漢字越來越少的情況才會好轉吧╮(╯_╰)╭舉個例子,到時候我希望看到日本人像二戰前一樣,把橙汁寫成漢字形式,而不是用片假名翻譯英語juice了。

那麼哪些詞該用漢字表示,哪些該用假名表示呢?我覺得遵循約定俗成的原則就好了。鑒於日本目前漢字使用率較少,所以對於漢字黨來說,如果某種表示在歷史上曾經使用,但現在不用了(ちょっと 一寸),我們仍可將它視作約定俗成的用法。哪些用法是正在約定俗成,或者歷史上曾經約定俗成的呢? http://dictionary.goo.ne.jp/ 我是用goo辭典查找的,如果大家有更好的辭典可以推薦給我。

我認為主漢字體的日文看上去十分清爽,層次分明,結構一目了然,用工整規矩的漢字撐起句子的主幹和靈魂,再用柔和的假名連接句子的語法結構(が で な の に 等),作為語氣詞(よ ね 等),使得整句話富有生氣,用各種變形承擔類似漢語中這(著 了 等)表正在進行時或完成時的語法功能(好吧,其實這一點我覺得很討厭,日語變形很複雜,如果有一天漢語強勢到能把日語的動詞、形容詞變形,變得越來越簡單,甚至往分析語的道路上發展就好了,現在的英語,就有點在往像漢語這樣的分析語的道路上發展)

這樣的句子看起來,剛柔並濟,十分具有美感。


請讀夏目漱石的《坊っちゃん》


謝邀。

因為「いる」這個單詞本來就不常使用漢字的「居る」。

而「來る」本身就是一個常用單詞。習慣把「來」寫出來。所以作為句型使用的時候也是一樣的道理。

11月10號補充:

看到有人點名批我,那我也回復一下!

我的觀點也與@王贇 Maigo類似。

麻煩您 @雨宮観鈴先搞清楚,問題最開始是什麼樣的?後來這個問題又被修改成了這麼個複雜版本?最開始沒幾個人回答的時候我覺得我的回答就足以說明那個問題呀!你也不用拿我的教學經驗來說事啊,你教了多久了嗎?大學教授?那我甘拜下風,大學教授都比我們培訓班的老師牛叉的!

我們站的角度不同導致回答問題的方式不同,有些時候簡單的問題為什麼要像你說的那樣弄得很複雜?我的教學目的是把複雜的東西簡單化,有幾個學生願意聽你嘮叨那麼久?我不像你一樣挑字眼挑刺,就像你所舉出來的語法書的那些說明一樣,連語法書上經常的用語都是「一般...」,你有什麼理由哪個都噴呢?你的就絕對正確?可笑!

拜讀了您的文章,我不研究您那種深層次的語法,甘拜下風!我們所處的背景不同,看事情的方法不同,回答問題的方式也不同,所以麻煩不要和我比較。我的專欄都是寫的拿不上檯面的簡單東西。或許我只是教培訓班的,我教的是簡單的東西,或許你更牛逼,我當然比不上你什麼都拿那麼多一大堆東西來說事情。

你行你怎麼不早點回答?在後面挑其他人的回答裡面的刺你覺得有意思嗎?你行你怎麼不早點上?

雙十一補充:

有人說需要證據,那麼給出一些用漢字寫「て來る」的,不管是做實義動詞還是補助動詞的情況。

《大家的日語》第二冊43課的語法解釋。

出處:類語辭典?シソーラス?対義語向かって來る

出處:英和辭典?和英辭典出て來る

出處:辭典?百科事典の検索サービス付いて來る

出處:https://kotobank.jp/word/由って來る-406243

電子詞典:

雅虎搜索「行って來ます」?「いってきます」

其他看一半的人麻煩仔細看我和題主在評論區的討論,我也明確提出了「在不常寫的單詞寫了漢字的話會有種不妥的感覺。

我的失誤是最開始回答的答案表述不到位,討論之後也沒有繼續更新答案。

但是我仍然不贊同雨宮観鈴的解釋方式。每個人回答的立場不同,語法也不是有那麼多的絕對性的。用絕對性的公文什麼的來一刀切所有的語法這個做法是不妥的!語法是靈活的東西,不是死的~!


你要寫,我也看得懂,但還是按照習慣比較好。

就如print過去式不作prant,

google過去式不做gogle,

help過去式不做holp(古英語),

這些發展變化真的很麻煩。


推薦閱讀:

如何提高日語翻譯(中翻日)水平?
為什麼一些在普通話讀mì的漢字在日語中讀beki?
由學習日語的中國人書寫的日語是否會更傾向於使用漢字?
十年飲冰,難涼熱血用日文怎麼翻譯?
YouTube上有哪些值得推薦的日語頻道?

TAG:日語 |