「魔獸爭霸」是一個好翻譯嗎?

看到電影院Warcraft預告片最後,屏幕底下「魔獸」2個字突然覺得很彆扭。如果不論情懷,有沒有更好的翻譯?


《亮錘》

《獠牙獸大戰鐵甲人》

《來自德拉諾的你》

《人獸恩仇錄》

《三傻大鬧暴風城 之 賊戰法》

《混血情緣》

《穿越黑暗之門》

《霜狼游擊隊》

《我的酋長杜隆坦》

《名偵探洛薩 劇場版 之,誰開啟了黑暗之門?》

(下圖直接劇透不客氣)

還有什麼補充么?


那不如換成「青春」吧


戰爭藝術 占星術士 皇帝的瀑布 哥哥大戰弟弟 斗戰特工


《戰爭那些事》


黑手遠離

出了

三開ZLS

roll點不過1

……

我覺得「魔獸」就挺好的


&<&<美麗的代價&>&>


說個不大相關的,但是我一直很好奇的問題:Warcraft翻譯成「魔獸爭霸」,Starcraft翻譯成「星際爭霸」,那為啥Minecraft不翻譯成「礦洞爭霸」呢


《開組打1》


人與獸之間不可描述的故事


我猜香港一定會翻譯成《神鬼×××》


請注意:craft意思是people who perform a particular kind of skilled work


直譯可以譯為《戰爭技藝》?


《人獸靈魔:劍の大陸》

《論種族優劣性的一場武力辯論》

《沙文大國主義和小國主義的探討》


戰爭藝術。。。我回想到當年懲戒騎的天賦


我想知道台灣和香港怎麼翻譯的


只要是和直議差別大,我都覺得是好翻譯


第二部的時候如何翻譯?


戰爭手藝


對比一下,魔獸(大陸)、魔獸爭霸:戰雄崛起(香港)、魔獸:崛起 (台灣)。原名,Warcraft:The Beginning,我也一直不明白,國內宣傳就直剩下Warcraft


神鬼奇兵之人獸初戰

兩個世界:崛起

我和你,心連心

部落突擊:內戰

德拉諾人:求生之旅

德拉諾人2:奧格瑞姆之死

德拉諾人3:三族之戰

魔劍:守護者重現

魔劍2:雙陸奇謀

魔劍3:巫王歸來


推薦閱讀:

求大神給個神翻譯?
「我們中出了一個叛徒」怎麼翻譯?
你見過最有趣的外文歌名翻譯是什麼?

TAG:魔獸世界 | 翻譯 | 魔獸系列 | 魔獸電影 |