「魔獸爭霸」是一個好翻譯嗎?
01-07
看到電影院Warcraft預告片最後,屏幕底下「魔獸」2個字突然覺得很彆扭。如果不論情懷,有沒有更好的翻譯?
《亮錘》
《獠牙獸大戰鐵甲人》
《來自德拉諾的你》
《人獸恩仇錄》
《三傻大鬧暴風城 之 賊戰法》
《混血情緣》
《穿越黑暗之門》
《霜狼游擊隊》
《我的酋長杜隆坦》
《名偵探洛薩 劇場版 之,誰開啟了黑暗之門?》
(下圖直接劇透不客氣)
還有什麼補充么?那不如換成「青春」吧
戰爭藝術 占星術士 皇帝的瀑布 哥哥大戰弟弟 斗戰特工
《戰爭那些事》
黑手遠離
出了
三開ZLS
roll點不過1
……
我覺得「魔獸」就挺好的&<&<美麗的代價&>&>
說個不大相關的,但是我一直很好奇的問題:Warcraft翻譯成「魔獸爭霸」,Starcraft翻譯成「星際爭霸」,那為啥Minecraft不翻譯成「礦洞爭霸」呢
《開組打1》
人與獸之間不可描述的故事
我猜香港一定會翻譯成《神鬼×××》
請注意:craft意思是people who perform a particular kind of skilled work
直譯可以譯為《戰爭技藝》?
《人獸靈魔:劍の大陸》《論種族優劣性的一場武力辯論》
《沙文大國主義和小國主義的探討》
戰爭藝術。。。我回想到當年懲戒騎的天賦
我想知道台灣和香港怎麼翻譯的
只要是和直議差別大,我都覺得是好翻譯
第二部的時候如何翻譯?
戰爭手藝
對比一下,魔獸(大陸)、魔獸爭霸:戰雄崛起(香港)、魔獸:崛起 (台灣)。原名,Warcraft:The Beginning,我也一直不明白,國內宣傳就直剩下Warcraft
神鬼奇兵之人獸初戰兩個世界:崛起我和你,心連心部落突擊:內戰德拉諾人:求生之旅德拉諾人2:奧格瑞姆之死德拉諾人3:三族之戰魔劍:守護者重現魔劍2:雙陸奇謀
魔劍3:巫王歸來
推薦閱讀: