英語專八,bec中級,英語四六級,還有口語都考了,想堅持走翻譯這條路靠譜嗎?

先說一下,我是學對外漢語的,並不是英語專業,而且二本師範學校畢業,當年錄取的時候,我們這個專業是中文和外語單位合辦,所以有機會參加專業四八級考試,都是一次就過了。

目前,畢業已經三年,做過外貿和補習班老師,但最想做的還是翻譯,特別是口譯,還沒準備過catti,想問一下過來人目前的水平靠譜不。

另外,聽說做翻譯需要有人帶,大家都是通過什麼途徑呢??能分享下嗎,謝謝了(^~^)

補充一下,做外貿業務員的時候,接觸過機械配件的翻譯,感覺很專業,專業術語掌握的不咋地,哎,有點方……


1.專八,四六級,BEC都沒法判定你的英文水平到底如何,翻譯水平則又是另一碼事。

2.職業翻譯圈相對比較封閉,我認識的譯界同僚幾乎都是專業mti出身,有活干也都肥水不流外人田,所以還是有人帶的好。

3.專業術語沒關係(大家不都是查詞典的么),關鍵還是英文基本功要過硬。


您好。謝邀。

這個問題西門兄已經回答的很好了,我原來是自認不來獻醜的。不過也不好意思拒絕邀請。

首先,您所提到的這些證書,無一能證明您的翻譯水準,他們所能給用人單位提供的信息,無非就是您在書面上比較出色的聽力和閱讀水平而已。您要始終有那麼一個概念,那就是英語水平高≠翻譯能力強。很多人考試成績頂呱呱,證書一大把,然後遇到口譯的情景時,開口跪。

其次,如果要進入翻譯圈子,MTI在90%的情況下,都是建議要考的。如果沒有MTI,就沒有了敲門磚,那勢必就要尋求其他alternative,很多人就考慮考個二口二筆什麼的,但是其實效果從各方面來看都不是很理想,畢竟一個是經歷了兩年有餘的全日制的系統化的學習,而另一個只是準備了幾個月備考的一紙證書。

第三,翻譯確實需要人帶。這個人可以是學校的教授,最好是讀過MTI的教授。教授的好處在於他有一套系統的學習和傳授方法,可以循序漸進,面面俱到。缺點的話,就是有點跟不上時代的節奏吧。另一個選擇是在職的翻譯人員,不過這個肯定是要下血本的,最好是人脈圈子裡的。第三種選擇就是XDF之類的培訓機構里的一些一線講師,不過要注意甄別,因為現在XDF裡面越來越多的水貨了,各種從來沒有真刀真槍上陣過的人,只要口才好,會傳-銷,就能坐上講師的位置,為中國培養下一代口譯人才,也真是一種悲哀。


建議考Mti,選擇的學校的優勢學科最好是自己感興趣的領域…這樣子你肯定有很多的口譯鍛煉機會…(我就是mti 在讀,男性,工作很好找,看你的選擇)


樓主去考翻譯的證書吧 如果沒有證書 我就是沒有證書的 我是同學和老師推薦我去做口譯的 有時候公司里也做做電話口譯 總之會翻譯 不哭泣


看到翻譯這兩個字,就想起當年公司的那個英語八級,把氣候實驗室翻譯成氣候鍋爐室的事來了。


跟題主經歷比較相似。川外中文系畢業,也參加了專四專八,現廣外MTI在讀。

能一次通過英語專業的水平測試,證明您的基礎水平是足夠的。遺憾的是這不能證明翻譯能力。

如果想做口譯,光靠CATTI證也不夠。前面答友已經提到,口譯圈相對封閉,有傳幫帶的趨勢。因此如果財力和學力都能支撐,可以考慮花兩年時間讀MTI。培訓機構不熟,不予置評,但我的老師對機構大多都是持懷疑態度。

術語的問題,考的是搜商,靠的是譯員的自覺。


目前高翻在讀 剛入學一個星期 壓力山大。。備受摧殘。。翻譯還是要經過專業訓練 我們老師說專八過了沒有任何意義 本人專四專八BEC高級均過可是並沒有什麼用 感覺還是翻譯小白 天天懷疑自己是怎能考進來的 另外 在讀過程中會接觸各種翻譯 參加各類翻譯項目 都是實打實的練習 不是只是做題啊什麼的 會去應對各種狀況 總而言之 建議真正的去了解翻譯 可以多關注一下MTI的日常


從catti三級口筆譯開始考,考試準備過程中翻譯能力會有實質性提高,不過需要時間和努力喲!


推薦閱讀:

上海中級口譯與catti3選擇哪個?
如何看待很多翻碩的學生學了兩年,都沒到口譯現場觀摩過的現象?
非英語專業想考翻譯碩士,學校沒定,向各位求助?
為什麼過了日語CATTI二筆 ,卻通不過試譯?
CATTI考試中,筆譯與口譯的區別,非英語專業學生,如何準備相關考試?

TAG:英語翻譯 | 求職 | CATTI人事部翻譯考試 |