為什麼中文「坦克」一詞選擇了音譯?

當然不是說要原封不動意譯成水櫃了,中國大部分常見武器的辭彙不管國外語言是什麼意思,還是用合適中文意譯了,坦克是比較突出的一個例外。馬大強答主說這樣常見武器音譯還有加農炮、雷達。我記得看電影《中途島海戰》,日軍是把雷達叫電波掃描儀。


坦者,平山填地,克者,無堅不摧也。

夫坦克之用,存乎一心,在乎一體。需成員五人,合陰陽五行之數,各司其職,各歸其位。車長為一車之長,統領全局,發號施令。炮手操炮,克敵制勝。裝填手裝彈,以保主炮無虞。駕駛員掌舵,可令其如臂使指,通訊員雖人微言輕,然戰場瞬息萬變,飛鴿傳書之職俱在其掌……我寫不下去了


履險如夷曰坦,無堅不摧曰克。這其實是意譯。

坦克的大致定義是:使用直瞄火力(通常是直射火炮)的履帶前線作戰車輛。這個含義僅僅使用「戰車」是不能歸納的,也很難用合適的簡稱詞(直履前車?),還不如構造新詞專指之。


要不呢?水箱?戰車?還是胖次(是panzer,不是パンツ)?

-------------

貌似台灣和日本都用的是「戰車」,不過在大陸軍事語彙中「戰車」另有所指,與坦克不是一類東西。

其實我覺得「胖次」是最好的譯名:99式主戰胖次、迷彩塗裝胖次、水陸兩棲胖次、反胖次導彈以及某動漫名著《燒酒與胖次》、某玄幻遊戲《胖次世界》。



樓上那些抖機靈反問翻譯成水箱水櫃的,我想問你們一個問題,中國人在平安夜吃蘋果,外國人在春節吃彈簧么?(如果沒明白這個梗可以參考一下spring的意思)

我覺得這個涉及到語言的發展問題了,然而我對此並沒有了解。。。

如果要是直譯,翻譯成水箱一團也未嘗不可,因為在老外的眼裡水箱與坦克是一個詞。

但是要注意的是,最開始沒有坦克,為了區分在這裡先叫做裝甲戰車好了,最開始沒有裝甲戰車,只有水箱,大家見到裝甲戰車不知道給它起什麼名字好,所以有人覺得省事,就叫它水箱好了,但是「tank」這個詞就有了「裝甲戰車」這個含義了。

同樣的,中國的翻譯看到這個裝甲戰車他也會含糊,可以直接音譯叫它「坦克」,或者自己不嫌麻煩重新描述它,比方說上面有人貼圖提到的「裝甲摩托車」,或者叫「鐵甲機槍跨越壕溝版汽車」,一開始也應該有人這麼說,但是一個詞是用來代表一個物件的,並不是用來完全解釋物件的。大家這麼叫覺得麻煩,久而久之就會採用較為簡單的那種叫法,也就是「湯克」或者「坦克」。

這裡我再多說幾句,是關於雪茄的中文名字由來。下面是百科內容。

1924年的秋天,剛從德國柏林和第一任妻子張幼儀辦妥離婚手續的徐志摩回到上海。周末,在一家私人會所里邀請了當年諾貝爾文學獎得主泰戈爾先生。泰戈爾是忠實的雪茄客,在兩人共享吞雲吐霧之時,泰戈爾問徐志摩:「Do you have a name for cigar in Chinese?(你有沒有給雪茄起個中文名?)」徐志摩回答:「Cigar之燃灰白如雪,Cigar之煙草卷如茄,就叫雪茄吧!」經過他的中文詮釋,已將原名的形與意,造就了更高的境界。 

這裡翻譯「cigar」時我要是意譯就應該稱作「可以吸食的捲起來的煙葉」,這樣一來就很麻煩,沒有「雪茄」這樣簡潔明了以及有意思。

有的評論問「茄」是jiā音還是qié音,我查了一下,應該是jiā音。有人解釋為這裡的茄jiā是指荷梗。

如茄房(即「蓮蓬」。以蓬實外苞分隔如房,故名)老徐的意思是外形像熟了的蓮蓬桿。

不知道這個解釋可以么。

再回到坦克這個問題上來,在德軍中有Sdkfz這個代號,也就是Sonderkraftfahrzeug,那大家願意也可以翻譯成特種機動車輛,但是這個詞太麻煩了,以至於德國人都要創作簡寫來描述。

所以說一個詞是用來代表一個物件的,並不是用來完全解釋物件的。

以上是我個人的見解,涉及到語言的問題還請大家多指正。

蘇聯火箭炮也叫成喀秋莎,那我管一種特別好用的武器,上面印有ch的叫做翠花是不是也可以呢?

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

作為強迫症的我把柳宗元的這篇文章再貼上來,大家有興趣可以讀一下,其中的如茄房在翻譯中就是蓮蓬,所以徐志摩的意思就是像蓮蓬桿,並不是之前我扯到的《胡笳十八拍》中的胡笳。不過這下有些偏題了,解釋坦克最後成了解釋雪茄了。

柳州山水近治可游者記

古之州治,在潯水南山石間。今徙在水北,直平四十里,南北東西皆水匯。

北有雙山,夾道嶄然,曰背石山,有支川,東流入於潯水。潯水因是北而東,盡大壁下們。其壁曰龍壁。其下多秀石,可硯。

南絕水,有山無麓,廣百尋,高五丈,下上若一,日甄山。山之南,皆大山,多奇。又南且西,曰駕鶴山,壯聳環立,古州治負焉。有泉在坎下,恆盈而不流。南有山,正方而崇,類屏者,曰屏山。其西曰四姥山,皆獨立不倚。北沉潯水瀨下。

又西曰仙弈之山。山之西可上。其上有穴,穴有屏,有室,有宇。其宇下有流石成形,如肺肝,如茄房。或積於下,如人,如禽,如器物,甚眾。東西九十尺,南北少半。東登入小穴,常有四尺,則廓然甚大。無竅,正黑,燭之,高僅見其宇,皆流石怪狀。由屏南室中入小穴,倍常而上,始黑,已而大明,為上室。由上室而上,有穴,北出之,乃臨大野,飛鳥皆視其背。其始登者,得石枰於上,黑肌而赤脈,十有八道,可弈,故以雲。其山多檉,多櫧,多篔簹之竹,多橐吾,其鳥,多秭歸。

石魚之山,全石,無大草木,山小而高,其形如立魚,在多秭歸西。有穴,類弈仙。入其穴東,出其西北。靈泉在東趾下,有麓環之。泉大類轂雷鳴",西奔二十尺,有洞,在石澗,因伏無所見,多綠青之魚,多石鯽,多鰷。

雷山,兩崖皆東面,雷水出焉。蓄崖中曰雷塘,能出雲氣,作雷雨,變見有光"。禱用俎魚、豆彘、脩形,稰稌、陰酒,虔則應。在立魚南,其間多美山,無名而深。峨山在野中,無麓,峨水出焉,東流入於潯水。


歐洲佬傻缺,土鱉又不傻——這東西明顯不是「水櫃」啊。


比如導彈叫梅騷,飛機叫佛埃特爾,航母叫艾爾誇福特凱瑞爾簡稱艾凱,驅逐艦叫車賽爾。

於是就有了以下:

2019年4月31日,中國遼寧號艾凱上起飛的殲15D型佛埃特爾,使用兩枚YJ-90反舍普梅騷擊沉了一艘霓虹國金剛級車賽爾。海軍退役少將張召忠評論,認為此事很有可能是由於電路誤擊發造成的。

阿妹你看合眾國拒絕評論此事件。


這個是音譯與意譯的合體。 tank --&> "坦克"

類似的還有: logic --&> 「邏輯」, "servo" --&> 伺服


於是坦克兵都出櫃了?


類似的還有加農炮、雷達。

補充回答--------

中國戰爭文化博大精深,世界上有的武器基本上在中國人的認知範圍中都出現過。

比如海軍中,大的叫艦,小的叫艇。

陸軍中老早就有炮這個東西,發射出去,天上飛的,不管會不會炸都叫彈,放那兒不動就炸的叫雷,所以命名起來根據武器性質和特點,榴彈炮,榴彈,穿甲彈,地雷,水雷,命名起來毫無壓力。

但是也有些小的例外,比如手榴彈,介於雷和彈之間,所以也叫手雷。

還有就是魚雷,它會炸但不是天上飛的,所以叫做魚雷。

說到炮,一般是根據它的用途和特點分,比如高射炮,反坦克炮。

迫擊炮是根據它的擊發方式,別的炮都是裝上炮彈一拉線,它是塞炮彈,炮彈撞擊底部的擊發裝置,所以叫迫擊。當然也根據彈道特點叫做曲射炮。

基本上,中國人都能根據自己的理解套上老祖宗留下的名詞起個名字。

但是有些東西在傳統概念中壓根沒有,比如雷達算什麼?料敵塔?順風耳?都不像啊,估計剛出現的四十年代,中國人明白雷達原理的人也很少。

所以就音譯了雷達這個名字,不過仔細一想也切題,雷就是電,電波到達一個地方再反射回來。

至於坦克,台灣叫戰車,中國自古就有戰車,可是這貨的輪兒呢?一戰的大多數坦克的外形可是一點也和車聯繫到一塊,就是一個鐵箱子。

一直到了雷諾ft才有點車的樣子,所以奉軍買了後組成戰車隊,也有點道理。


如果要意譯的話應該是「戰車」吧,實際上也有這麼用的,只是比較少。

「坦克」這個說法用的比較多,一個是上面說的這兩個字本身意思也挺好,算是音義兼顧的翻譯;另一個是音節短,雙音節,符合現代漢語的習慣。想想看,假如原文發音是「坦庫巴利奧克斯」之類,咱們多半就不會直接全文音譯了吧……說不定會說成「坦車」之類……


難道叫水箱,反水箱直升機?反水箱導彈?


首先民國時期就是戰車與坦克(也有叫唐克的)混用,民國官方定義是「戰車」(比如戰防炮就是戰車防禦炮的簡稱,就是現在的反坦克炮)。49年以後除了政權更迭的因素以外,更重要的因素是經過二戰的洗禮,機械化戰爭的概念成熟了,現代意義上的坦克、步兵戰車、自行火炮等等裝甲車輛分類和用途更加細緻,再用戰車表示tank就有些不適當了,現在戰車有廣義、狹義之分,廣義的就是所有的軍用作戰車輛,狹義則專指步兵戰車。在民國時期命名為戰車的二十年代,現代意義的步兵戰車還不存在,現代坦克和自行火炮都沒有一個明顯的界限,例如德國的4型坦克和美國的M-4坦克,他們最初的設計用途都是很接近於現代的自行火炮的


平原上的征服者

的意思


難道直譯為水箱?我水箱一團以迅雷不及掩耳之勢向敵右側突擊?


題主與水櫃有仇,非要揪著水櫃不放


英國人自己也不知道到底怎麼叫坦克好。當初丘吉爾讓海軍造一種履帶式裝甲車輛時負責的機構叫Landship Committee,直譯就是陸地巡洋艦委員會,造好之後為了保密謊稱為水箱,陸地巡洋艦委員會改成Tank Supply Committe,然後就一直不想改了。


因為它需要保持(克)制才能不把學*生變平(坦)呀


除了音譯和意譯,還可以音譯兼意譯


坦克是一戰時出於保密需要,對外稱製造水櫃,所以後面就這麼著叫坦克了,意譯就看各自的水平了


推薦閱讀:

王選發明的漢字激光照排系統,對於我國的意義有多重大?
如果中國從未受西方文明影響,中國的「科技樹」會有怎樣的發展?
瓦特只是改良了蒸汽機,並沒有發明蒸汽機,為什麼能作為工業革命的代表人物?
關於科技史的紀錄片或電影有哪些?
關於科技史的好書有哪些?

TAG:科技史 | 坦克 | 軍事裝備 | 中國軍事史 | 音譯 |