團本The Emerald Nightmare,翻譯成翡翠夢魘,是否準確無誤?
將emerald翻譯成翡翠是否正確?乾爹變「坑爹」,翡翠怎鑒別?
上面是果殼網相關鏈接,Emerald是祖母綠,但祖母綠和翡翠是兩種寶石啊。如果管Emerald叫翡翠,那麼要是出現Jadeite管它叫什麼呢?
題主是不是就是在NGA那個發帖說翡翠夢境應該譯為祖母綠夢境,然後被幾十個人噴,最後被鎖帖的樓主?
emerald譯為「翡翠」是奇幻翻譯界用了好多年的,約定俗成的翻譯了,作為傳承翻譯,我們一般也不去改它。
順便一提,「Jade Serpent」在WOW里被翻譯成「青龍」,而不是「翡翠蛇」。《英漢大詞典》第二版,陸谷孫主編
emerald
I n.1 【礦】祖母綠,純綠柱石2 翡翠,綠寶石,綠剛玉3 翡翠綠,翠綠色,鮮綠色4 【印】6.5點的西文活字II a.1 翠綠色的,鮮綠色的2 綠寶石制的3 切琢成直角的
也就是說,這個詞在礦物學上的所指,和一般意義的所指,是不一樣的。礦業大學的同學們好哈。
順說,如果出現Jade,文學翻譯一般會翻譯成玉。單獨出現Jadeite,用硬玉即可。這是個傳承翻譯的問題。。。因為WAR3年代就有了翡翠夢境的翻譯,沿用下來就。。。
至於誰翻成這樣的。。。尤迪安的鍋他還背著呢。。。題主對於兩個詞翻譯的看法是非常正確的,但是你要知道對於遊戲而言我們在做的是 本地化。
蟹妖。好聽。你咬我啊!
不說夢魘的事,WLK之後就跟我無關了;不過,就翡翠這個事來說,「祖母綠夢境」聽起來是不是有些鶸?
一般來說,只要不是純粹的機翻人士,在搞奇幻相關的東西時就不會堅持,比如說,一定要把Arcanite翻譯成鉀芒硝這樣。(私以為)順口是最重要的,原教旨譯法未免抓了其形失了其髓。Emerald這個是錯誤。。。按照寶石翻譯是祖母綠。。。字典上還有綠寶石這個解釋,但是寶石裡面並沒有這個品種。。。
翡翠的英文是jadeite。。。專指硬玉。。。其他的玉石類是不用jadeite的。一般是用jade這個比較泛的。。。
翡翠被佔了可能翻綠寶石。。。。。。。。。orz。。。。。。。Warcraft是魔獸呢還是戰爭藝術呢?好多組合詞的翻譯本就不用真的摳,意譯比較重要
小夥伴和別人聊過類似的問題。
首先,這個團本衍生於War3時期就出現的地理概念Emerald Dream,即翡翠夢境。(涉及War3時期的原初,只能斗膽有請E大 @田健 )這個問題能答多少答多少,根據小夥伴的討論結果:1. 這裡做顏色形容詞,與寶石無關。2. 即使Emerald作為寶石出現,譯為翡翠的情況也是有的,比如DD中的Emerald Dragon(翡翠龍)。在魔獸世界 jadeit一般翻譯成青玉 潘達利亞 青龍那張地圖各種和玉相關的都翻譯成和這個詞差不多的東西。題主要知道 遊戲翻譯更多的是確保好聽順口而不是準確性。也就信達雅中信的比例可以佔得很低。題主自己想一下 如果按照你的意思青龍翻譯成翡翠玉龍會怎麼樣…
凋零纏繞其實才是死亡纏繞,死亡纏繞明明就是凋零纏繞,但是嘛。。
這個翻譯的藝術就是這樣吧,可能你說的emerald和jadeite在國服都會被翻譯成翡翠。有時候就是這樣,你看英文能理解意思,但是讓你翻譯成中文總是怪怪的。這就是有些海龜在交談的時候喜歡秀英文單詞,不是他們裝,是他們確實找不到一個能準確表達意思的對應中文。這也是中文的博大精深之處,我們還是知道的太少了
翻譯嘛 主要是 信 達 雅
大家就不要咬文嚼字說應該是玉石和田玉祖母綠不應該是翡翠什麼的了,這個翻譯和珠寶專業沒正相關,玩過這個副本就知道這樣翻譯很舒服也很貼切的,要用心感受遊戲傳遞的感覺,親們,感覺!!!
個人覺得,這裡的emerald是形容詞性,形容夢的顏色,所以糾結於這個夢魘究竟是綠寶石色還是翡翠色有什麼意義呢?夢那麼大,應該是籠罩在深深淺淺的各種綠色中吧?(開玩笑)
而且如果這是遊戲中的設定,霸氣順口才是王道,一味直譯反而不好。
另西雅圖別稱The Emerald City,通常譯成翡翠之城,當然也有人說是綠寶石城,沒有哪個是錯的,但此中差別請自己體會。
推薦閱讀:
※「蟹黃」的英文是啥?
※哪些中文電影的英文名字可以取的更好?
※在英譯漢過程中,很難脫離原語的束縛,帶有翻譯腔,語言不本土化,怎麼改善?
※單詞hope, want, wish, expect有什麼區別?
※《三傻大鬧寶萊塢》(Three Idiots)是否有更好的翻譯?