如何通過外國人的名字看出家族歷史或者國籍?
我的意思是從英文名字中看出,這個名字是哪國的人的名字,如果是歐美人,如何通過名字看出家族史,剛才有人回答了,可以聽過middle name看出家族的歷史
一、看名字的書寫系統(字母體系)
先科普一下三大書寫系統,地圖中範圍最大是藍色區域,表示拉丁字母使用區(如英語);第二大的粉紅色區域,是西里爾字母使用區(如俄語);第三大的淺綠色區域是阿拉伯字母使用區(如阿拉伯語)
第四大的土黃色區域是漢字使用區;第五大的橙黃色是受到古代印度半島使用的梵文影響的文字:天城文、泰米爾文、孟加拉文、藏文、緬文、泰文、寮國文、柬埔寨文等。這些文字中都有很多詞語來自佛經。除了這些較大的書寫系統之外,世界上還存在一些僅被一個國家或一個民族使用的書寫體系:墨綠色區域是使用平假名和片假名的日本,灰色區域是使用朝鮮語字母的朝鮮和韓國。鮮綠色區域表示使用傳統蒙古字母的中國蒙古文(自上而下書寫)。此外高加索地區的深綠色區域表示喬治亞文,圓圓的字母???????????。黃色區域表示亞美尼亞文字母,方方正正的????????。
大致知曉了書寫系統後,你已經入了門。
起碼俄羅斯人、蒙古人、喬治亞人你不會弄混吧。
二、名字的字母規律
這時候你可能就要問了:要是人家名字拉丁化了怎麼辦?或者人家名字就是拉丁字母或很像拉丁字母怎麼辦?我們還能看出來國籍嗎?
Prometheus、Robinson、Halonen、Ceausesc……我們可能覺得他們來自同一個國家。
首先,我想說他們可能來自歐美、拉美地區……【滾開,用你廢話嗎?】
1、看名字是不是三截及其以上分開。
美國:比如George W.Bush他的姓氏是BUSH,名字是George,中間的W是他教名的縮寫,也就是MIDDLE NAME. 這種中間縮寫的,美國人!!!
西班牙或拉美:名字有三截甚至以上分開而不是名+姓的話,那她/他可能是個西班牙人或者拉美人。
西班牙人的姓名通常由三部分構成:教名-父姓-母姓。如:Claudia Maldonado Figueroa,前面是本名,中間是父親的姓,即家族姓氏,最後是母親的姓。
西班牙婦女婚後不需要冠夫姓. 她如果自願冠夫姓, 比如一名叫Leocadia Blanco álvarez的女人嫁給Pedro Pérez Montilla, 冠夫姓之後就可以叫Leocadia Blanco de Pérez 或者Leocadia Blanco álvarez de Pérez. 不過這些都沒有法律效應。
西語的de相當於英文的of.現在西班牙人常用de來表明自己的出生地, 比如Carlos Arturo del Monte (來自山頭的卡洛斯·亞圖羅)因此名字中有de是很明顯的信號。
看看畢加索全名:Pablo Diego José Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios Cipriano de la Santísima Trinidad Ruiz y Picasso.
2、看後綴
其實我們可以主要通過看名字的後綴來進行判斷,因為後綴前面加上父親的名字就表示「…之子/之女」。
另外一個常見的後綴是某個名字的屬格形式,也就是「XX家的OO」 、「XX的太太OO」。
那麼就讓我們來瀏覽一下每個國家文化的常見後綴吧。【下面內容部分來源於網路】
希臘:比如我們看到的(普羅米修斯),Metis(墨提斯),規律是名字的結尾是類似於-os, -is, -us。
英國: -son,含義非常直白。中文常常翻譯為XX遜,比如Wilson威爾遜,Johnson約翰遜…
喬治亞:以-shvili「…之子女」或者-dze「…之子」結尾。比如格里戈爾?阿巴希澤(英語:Grigol ABASHIDZE
羅馬尼亞:羅馬尼亞姓氏常常以-scu「XX的子女」結尾,比如說齊奧塞斯庫Ceausescu.另外,?和?(帶「小尾巴」的s和t)是羅馬尼亞語專屬的字母。
北歐(除芬蘭):-sen(之子)或者-dotter(之女),中文常常翻譯為「XX森」或者 「XX斯多特」。比如說 Nielsen(尼爾森)。丹麥瑞典挪威和冰島的文化十分和語言十分相似(甚至可以互通),但是採用的拼寫方法有點不同。另外如果看到了?, ?和?這樣的特殊字母,那這位絕對是個北歐人。冰島語和法羅語則保留了許多非常古老的字母,比如e (濁音the)t(輕音teeth)之類。
立陶宛:立陶宛男性姓氏往往以-tis,-kis, -lish或者是-us結尾,還有一種-avi?ius 對應波蘭的"-owicz"。立陶宛女性的姓氏無一例外以?(e上打了一個點)結尾,這個字母是立陶宛語專用的,在許多女性名字里也很常見。立陶宛未婚女性的姓氏常常以-ūt?結尾。
波蘭:波蘭人常見的後綴是-ski(斯基)-cki和-wicz,雖說這些後綴進入西歐國家的語言都會被簡化。波蘭語的特殊字母是?(這個中間划了一道的L),如果出現這個字母幾乎一定是波蘭語了。
塞爾維亞:常見的後綴是-i?,比如Jovanovi?, Petrovi?, Nikoli?,等等:事實上2/3的塞爾維亞姓氏都以i?結尾!
實在名字沒什麼規律的話就猜猜那些熟悉的歐洲國家吧。
三、積累
我覺得多看看外國影視劇肯定是有幫助的。其實有些大眾的名字,非常難分辨,什麼 Alice 、Sophia真的是哪哪兒都有你們……
另外我搜集了一些國家常用名,拿走不用謝:
最後,Prometheus、Robinson、Halonen、Ceausesc……他們來自哪些國家,你還記得怎麼猜嗎?
記不住就點贊收藏呀!!!
拉賓諾維奇一般是俄裔猶太人,在俄羅斯笑話中屬於小明的存在,帶馮的一般來自德國等中歐國家,俄羅斯的中間名是父親的名字
多看各國新聞,人名,電視劇里的character wikipedia名人條目(看姓名的母語拼法)
(1)義大利
義大利姓還挺好認,請看這幾個
bernoulli, giovanni, ferrari, rossi, berlusconi, boccaccio,
發現沒 li ni ri si這樣的音節出現頻率很高,當然了,義大利食物也一樣...正如 @王贇 Maigo 所提到,前面加一個chicken就是一道菜名。筆者之前還做了一個測試叫做Italian composer or spaghetti,會給你很多名詞讓你判斷這是一個作曲家的姓還是一種意麵,很不幸,我的勝率甚至沒有到50%...測試鏈接在此 Pasta or Italian Composer
(2)西班牙/拉丁美洲
西語姓
garcia, fernández, martínez, gonzález, rodríguez, lópez, sánchez, díaz, hernandez,
還有大家耳熟能詳的球星
casillas, torres, fabregas
很明顯吧 姓里以ez結尾的不要太多 還有RR,LL多S等特徵
西語名
pablo, manolo, fernando (torres), juan, josé
(3)東斯拉夫——俄羅斯/白俄羅斯/烏克蘭
先說俄羅斯姓,在列舉常用名之前,先說說兩個斯拉夫名字的特點:(a)女名一般是男名+a; (b) 兒子名可以是父名+ovich. 然後常用名後綴里有很多我們耳熟能詳的 列夫,索夫,諾夫,科夫,司機。據說這是有含義的俄語後綴但我不懂俄語大家可以wiki
mikhailov(a), kuznetsov(a), popov(a), sobolev, gorbachev, endeleev, chernyshevsky, dostoyevsky
再說烏克蘭的姓,除了各種夫和司機以外,還有琴科,先科等等,比如
shevchenko, yushchenko, lysenko,
俄羅斯(白俄羅斯,烏克蘭)的名字反正就那麼幾個
vladimir (列寧同志和普京大帝)
mikhail (米高楊) 也做misha
ivan, dimitry, slava, vadim, boris(葉利欽同志), yasha
所以看到長這樣的名字大概率是東斯拉夫人,但是具體是俄羅斯和烏克蘭可能不太容易區分...
個人經驗,玩幾年FM這類的遊戲就能自動get這個技能。。。
有些國家的姓氏有明顯特徵,比如特定後綴、特定字母組合等等。
但總而言之,還是必須見得多了,才能準確判斷。
沒那麼明顯判斷的,人名的國別特徵並不是絕對的,比如金春哲,這名字你說是中國人是朝鮮人還是韓國人?
能判斷的大多是經驗判斷的,比如Cliff Flanagan肯定有愛爾蘭血統,Ben-Shaphan肯定是個猶太人,生活積累在身份上,西方貴族的姓氏標誌在名與姓之間。德(de)是法國貴族或舊家的標誌,奧諾雷·德·巴爾扎克名字里的德是父親發家後買來的貴族身份,這個在後面解釋。堂(Don)是西班牙貴族姓氏的標誌,如堂吉訶德。馮(von)則是德國和奧地利封建貴族姓氏的標誌。 歐洲的貴族身份在封建時期是備受尊重的。在資產階級發家崛起之後,貴族走向了衰亡。有些資產家為了掩飾自己暴發戶的身份,便會買一個貴族的名號,用在自己的名字里,以顯示自己的家族地位和身份背景。《苔絲》就以一個貧窮的農民偶然發現自己的貴族身份引出故事發展。在國家上,歐洲人姓名太複雜,猶太人的姓氏有些特徵。美國是個移民國家,姓氏只能追蹤溯源。中、韓姓名有共同的地方,不好判斷,日本命名很隨意,多以居住的地方、自然名稱命名,例如:山下、木村、櫻井(好像暴露了什麼),就想到這些了。以上。
其實不難分辨,對於歷史有些積累就能分出個大概。名字裡帶von的,毫無疑問母語是德語,並且祖上是大德意志地區的貴族。另外德語姓氏往往都是地名,什麼堡什麼貝格,熟悉德意志歷史的應該一眼就能看出。至於斯拉夫人,名字基本上都是斯基,諾夫,維奇,男性諾夫,女性諾娃(就是在後面加了個a),非常好辨認。
伊比利亞的名字我感覺跟義大利語名字很像,我自己也不一定能分清……
至於穆斯林的名字就不用說了。總之,這個東西需要對這些地區的歷史人文有一些了解才能做到。有的外國人名字一看就知道:比如*寺、**院,都可能是貴族。
如果你接觸的語言足夠多,就會看拼寫大概能猜一下,然後實在太奇怪的拼寫就往美國猜。
舉幾個手邊的例子,Atiyah,感覺就是希伯來或者阿拉伯的,結果是阿拉伯裔英國人。Levi-Civita,雖然有連字元但是是一個姓,明顯的拉丁詞根,應該是義大利。Grothendieck,看到他的東西都是法語寫的感覺各種違和,因為姓的拼寫一點都不法國,長得特別日耳曼,後來發現是低地德語的拼寫。推薦閱讀:
※為什麼西方人相比中國人更喜歡泡吧?
※從美國人的姓名如何看出他的移民背景?
※語言間的細微差別如何翻譯和處理?
?
※為什麼中國人是崇拜祖先的?
※哲學思想和文化傳統會導致對聖經理解的偏頗嗎?