怎樣成為同聲傳譯人才?

本人一普通211院校德語專業學生。

需要出國留學嘛、

以及其他的訓練學習、

不怕吃苦。歡迎各位大神交流經驗。


之前的文章有寫同傳的技能和大方法,現在來說說具體的練習步驟:

(註:這裡只針對大家自學練習,我帶學員練習的時候某些步驟會省掉噢!)

1、影子練習(Shadowing) ,也就是我們常說的「跟讀」:

1). 影子跟讀中文:

a. 隨機選30~60分鐘的新聞或會議發言,中文的。

(註:之所以選擇30~60分鐘的內容,是因為我們做同傳基本都是20-30分鐘就跟搭檔換一下,練習的時間應當比實戰更長,這樣我們真正做會議的時候,才會覺得能夠從容應對。)

b. 播放內容,緊跟著它說,它一開始說,你就開始跟著說,它說什麼你就說什麼,很簡單吧!剛開始一兩天會覺得很難跟上,尤其是新聞的速度太快,這很正常,所以不要泄氣,堅持幾天就能更上了。根據我帶學員的經驗,中文的影子跟讀一般1天就比較熟練了。

c. 跟讀比較熟練後,慢慢拉大它說和你跟讀的時間,具體就是,等它說了大概3-4個字以後,你才開口,跟它保持一定的時間差,這個不難理解吧?!這個小技能我們在做同傳的時候一定會用到,這樣我們才能聽完一個意群以後才開始翻譯,翻譯出來的東西也有主體感,並且比較有邏輯哦!

2). 影子跟讀英文:

a. 隨機選30~60分鐘的新聞或會議發言,英文的,原因同上。

b、c步驟跟中文的影子跟讀一樣。由於我們的母語是中文而不是英文,我們的影子跟讀通常要做好幾天才會比較熟練,剛開始第一二天一句話只能跟著說1~2個單詞也很正常,一定不能灰心,這裡你放棄,那一切都前功盡棄啦!

2、倒數練習與概述練習:任選一段話,最好10分鐘以上的,播放,聽它講什麼,不要跟讀哦,純粹的聽,但是手要在紙上寫999,998,997....就是倒數寫過來啦,所以稱為倒數練習!很簡單吧?!內容播放完畢,然後你用自己的話把它的主要意思講出來、概述出來,可以用原文也可以用譯文講。

3、複述練習:任選一段話,最好10分鐘以上的,播放,聽它講什麼,不要跟讀,純粹的聽,不要做倒數練習,也就是手也不要動了,只是聽,聽完,然後照原話把它複述出來,最好是一字不差地!!

註:概述和複述的區別,舉個簡單的例子吧:

比如你聽到Great changes have taken place in China.

那麼概述可以概述為:There are changes in China. / China is undergoing great changes.等等。

複述就是一字不差的:Great changes have taken place in China.

4、邊聽邊翻譯,這也是我們的終極目標,說白了就是真正的同傳了!

  邊聽邊翻的練習必須採用會議發言,而不能採用新聞。理由當然很簡單了,我們平時做會議嘛,所以用會議發言!新聞的語速太快,信息量太大,不適合拿來練習同傳,尤其是在初學同傳的時候,更何況在整個同傳界也很少有人敢做新聞的同傳呢。

我帶學員同傳集訓的時候,通常2、3步可能省略,當然要根據學員的具體情況來!也就是說,我基本就帶著練習影子和邊聽邊翻。

第1~5天:中文影子1-5天,整天地練,視學員具體熟練程度而定;

第2~10天:英文影子,整天地練,但每天上午和下午均會加入至少半個小時的中文影子練習;英文是我們的外語,強度一定要大;

第11~30天:邊聽邊翻譯的練習,主要會教學員如何長句切分斷句、如何順句推動翻譯、如何邊聽邊翻邊記筆記等等。

註:大量的高強度的、魔鬼式練習,每天練習12~15小時的樣子,同時都採用會議發言來模擬練習,訓練下來可以勝任會議同傳。

  自學練習的童鞋,方法都一樣,貴在堅持,特別是剛剛開始跟不上,會非常灰心,甚至喪失信心,從而導致失敗。

  自學練習的童鞋很難發現自己的問題,也就沒辦法去糾正,對以後做會議比較致命,所以建議經濟基礎稍好的都參加系統的培訓。

  系統的培訓,當然首選國內外知名大學攻讀會議口譯,其次可以選擇資質和老師都很好的培訓機構,也可以請同傳譯員直接帶。

轉載請註明本文由自由職業同聲傳譯員Gino撰寫。謝謝!


如何成為一名優秀的德語同聲傳譯?

1. 學好德語(得票第一的回答已經給了很詳細的方法)。

2. 進入北外德語系,或外交部歐洲司。

3. 出國混一段時間。

另外,德語是可以同傳的,尤其是大型會議翻譯,因為會議開始前都會給翻譯發言稿。但這並不意味著同傳誰都可以做,比如在發言人自由發揮時或者問答環節對同傳的臨場應變能力有很高的要求。而且帶同傳的會議通常規格較高,自然需要翻譯能力更強、經驗豐富和發揮穩定的同傳,如果涉及政府間的高級別會議,還要考慮翻譯的政治素質。所以能做這類同傳的人也就那麼幾個。

雖然德語有些動詞和重要的詞語是在句尾,但這對優秀的同傳來說不是什麼大事。中國最優秀的幾位同聲傳譯可以做到中文、德語和英語相互同傳。

當然我說的這些主要是高級的政治外交類同傳,商務類的有所差別,很多大型企業都配有自己的翻譯。


當年學德語的時候某知名外國語大學的老師說,目前可以真正做德語中文同傳的全中國只有一個人,另外一種說法是可以做的不超過10個人。。。德語的語序和中文差太多,重要的詞經常在句尾出現,所以幾乎不可能同傳。。。

重點是,關於吃苦。。。很多事情不是吃苦/努力就能解決問題達到目標的。。。


哈哈,不怕吃苦的話,可以私信我,我可以教你。


先把中文學好,然後把德語學好,然後把交傳學好,之後你如果你覺得交傳這種方式不適合自己,那就可以轉同傳了。

交傳同傳之間沒有高下之別,只是不同的翻譯能力。如果這點都還沒領會到,先學學翻譯理論。


學習董漢臣


推薦閱讀:

有哪些適合德語初學者的 podcast 節目值得推薦?
上班族如何利用業餘時間學德語?2014.7.2更新版
如何同時精通幾門相近的語言,比如荷蘭語,德語和瑞典語?
有什麼值得推薦的德語繪本?
怎麼利用好英語基礎學好德語?

TAG:翻譯 | 德語 | 同聲傳譯 | 口譯 |