面對英語句子,為何我在懂得大意的情況下,無法將其翻譯成流利準確的中文?如何訓練才能做到?
01-07
除了 @Phil 所說的中文底子可能需要加強之外,翻譯時一大常見障礙是被源語言的原文牽著鼻子走,造成英譯漢的漢語文字里充滿了「洋人的乳酪味兒」。所以練習翻譯時得注意調整、甚至完全推翻原文的句子結構,按照中文的習慣來遣詞造句,只要在意思、程度和邏輯關係上保持了原文的本意就好。但是有一點:翻譯應該在英語已經基本過關的情況下才開始學和練,而不是在連英文的閱讀理解、英文基本寫作都成問題的時候就開始。否則就極易造成邯鄲學步的後果:中譯英出來的全是中式英文,英譯漢出來的全是中國人和美國人都不懂的漢語。
謝邀!
翻譯的關鍵,不是源語言有多好,而是目的語言有多熟練。
所以如果是無法翻譯成流利準確的中文,說明你中文還不夠紮實。就多花點時間在中文上吧。謝邀
直接英語理解最好 不要想著每句都換成中文 除非你做翻譯 不然沒必要
在懂句意的情況下翻譯得不好,往往是中文不夠好。
不要逐句翻!英語句法和漢語差太多,如果按照英語的表達結構翻譯會使句子變得句子不土不洋,再多來幾個從句,瞬間親媽都認不出來。建議先把意思理解透,再掰開揉碎吸收掉,進而自己重新創作一下寫出來,但是遣詞造句要嚴格按照「你所理解的原文的含義語境語氣」來寫,萬不可脫離原文。
因此這不僅建立在你對英語的真實理解,同時也建立在你對漢語的自如運用上。
看了Phil的回答後,深以為然。
個人認為在這兩點上花功夫或許會有幫助(本人也是一名學習者,先就事論事說一點愚見):(對目的語的學習肯定是首要的!下面提兩個具體的tips)
1,個人語料庫的感性積累;簡而言之,即要做到對目的語相關文本類型材料熟悉(比如你要翻合同,你可以多看看相關類型合同目的語里是怎麼講的,這可以說是個直接方法);2,(好吧,這還是跟語言學習相關了;不過個人認為這點很重要的!)你要翻譯的目的語是漢語,咱們有些以漢語為母語的翻譯學習者沒把母語當回事,如果對漢語的語法不熟稔,也分不清漢語書面語和口語,那還怎麼做出「達」的譯文呢?因此推薦學習下王力先生的《中國現代語法》。手機打的,希望有點啟發,晚安。
翻譯學習者,共勉。看美劇,把字幕用紙條遮上,然後用筆記台詞
多讀書咯。
推薦閱讀:
※吉爾吉斯斯坦是怎麼樣的國家?
※加勒比的碳酸鹽島上的紅石和泥土為什麼是撒哈拉沙漠之源?
※想在去敦煌之前了解相關歷史文化知識,有什麼好的書籍或影視作品(紀錄片)推薦?
※有哪些比較好的關於世界地理的 紀錄片或科教片 公開課什麼的?
※如何用一句標語簡潔明了的體現一個學科的文化?語文數學英語歷史地理生物政治物理,每個學科一句話。?