閱讀日本文學,例如海邊的卡夫卡,雪國,櫻花樹下,看到的都是很淺顯的文字表面,為什麼讀不懂讀不進去?

日本文學的困惑


因為你讀的不是原版小說。

小說的好,在於母語文字本身的美,任何翻譯過來的小說,語言構造已經很不自然了,再如何淺顯,你也讀不出真正的好來。

中文有固定的文法邏輯,我們母語是中文,我們已經習慣了中文固有的文法邏輯,而日語,又有著自己的一套語法系統,它翻譯過來,強行變成漢語,必然會破壞日語內在的語言構造,所以,你看到的文字,看似中文,又不是中文,看似日語,又不是日語,以至於,你不是透過日語來品味日語的自然與柔和,而是透過中文,來隔靴搔癢,好比是,通過影像欣賞櫻花,只知其色,而不知其香。


我覺得這跟作品有關,也跟自身經歷有關,看書應該是最隨心的一件事情,而不是強迫來的。我是屬於有了一些經歷之後才開始喜歡上一些作品的,不像很多人說十一二歲讀誰誰作品被震撼,那時候我真的比較喜歡看小丸子,多啦A夢。所以所謂的讀進去,感悟什麼的,感覺到了自然會有,感覺沒到,就隨它去吧,不喜歡就停止,一直覺得這比強迫自己看很多不喜歡的書要好。所以想說,不要為從困惑,隨緣最酷。


除了一些語法上的表達差異,日語和中文的語言表達是差不多的。

卡夫卡之類的諸如村上的作品其實譯者翻譯的行文都很流暢細膩,讀不進去其實也只是你沒有了解作者的隱喻而已,尤其是村上,這點我深有感觸。

我讀這些作品剛開始會很好奇後面劇情,作者的文筆和故事的情節非常吸引人,但這還是阻擋不了我第一次看完之後的一臉懵逼(破涕為笑)。

我的做法是看完之後寫出你的所有疑問,上豆瓣或知乎看看網友們的一些解讀,再結合作者寫作背景和思想,去解讀作品,再回答自己的疑問,這樣一本書雖然很麻煩,但是很有意思啊~會上癮的。

知乎首答,紀念一下。


讓我來瞎回答一下。最近在學西方文論,裡邊有個俄國形式主義。

都說《雪國》是經典的唯美主義代表作,而俄國形式主義就是在唯美主義範圍之內的。

俄國形式主義強調作品形式,不在意內容。

文藝作品的文學性(內容有多方面的,所以不是文學作品特有的,所以不是文學性)在於其「詩性語言」(文學語言)。

文學語言和日常語言有區別,日常語言有能指功能和所指功能。文學語言只有能指功能。

簡單來說,就是這類作品不看重表達內容,作者也不是想通過內容向讀者傳達什麼思想。

作者只是依靠改變形式去探索文學本質美。

所以在看的時候看不懂很正常,看文字表面就可以,也不用強行的深刻解讀。因為你只要是單純讀著就覺得美,那麼作者就達到了寫作目的。


讀書不結合時代背景就是耍流氓


通俗點說,先選作者再讀,比如太宰的頹廢和川端的物哀就完全不是一個節奏的,相比來說村上這種歐美風的又差太遠。


推薦閱讀:

聖經舊約中有哪些有趣的篇章?
為什麼讀了《聖經》就能更好地理解西方文學作品?
小說《圍城》中有哪些「妙語連珠」的片段?

TAG:閱讀 | 日本 | 文學 | 日本文學 | 文學作品 |