街霸系列中,美國大兵的譯名是否有誤?

初版的街霸2(八人街霸)中美國大兵即已經登場,但關於這個人物的譯名我一直都有個疑問。國內相關的出版物也好,玩家口耳相傳也好,直到現在都一直稱之為「古烈」,但他的真名應該叫做「Guile」而不是「Gulie」吧?容許我開個腦洞,這是否屬於第一個人的眼誤加上後來人的將錯就錯?照個人愚見,這個人物的譯名是否應該寫成「加爾」或者「蓋爾」更為合適?希望大家幫我解解惑,謝謝。


說粵語發音的顯然不靠譜

古烈這兩個字的粵語發音是gu lit,得多聾才能聽成gairu……

而且,大部分香港人至今管他叫軍佬gwan lou,從發音上遠比古烈更貼近ガイル,表音又表意,信達雅否?

時間緊任務重編輯部燈光昏暗人不出錯枉少年的可信度高一些,在我看來。


我們這邊叫美特兒,也就是美國特種兵的簡稱,注意兒化音不要省略(暴漏年齡)

PS:突然想起還有一版街頭霸王的漫畫,畫工挺一般的,裡面的人物是古烈少校,拜森是格林大尉吧


這個我可以很明確地說,這是粵語發音的音譯。粵語讀完全吻合發音,加里內維爾叫加烈,阿諾德施瓦辛格——阿諾舒瓦辛力加這些名字一樣的來由,再譬如屈臣氏,用普通話也讀音不對,粵語就非常貼合。


沒錯 就是編輯看錯了翻譯成古烈 現在各大論壇應該都開始使用蓋爾這個名字了

不過我覺得我們小時候玩街霸時都不會叫他古烈吧 我們街道是叫飛機頭或者美國兵 不知道其他地方怎麼叫的


我們這都叫他瑪麗斯古


分享一下廣州土人們的稱呼,自己對號入座:

白Ken/白衫、紅Ken/紅衫、春麗、軍柴、將軍、蘇聯佬/蘇聯嗨、Tiger佬/睇住搵笨7、相撲佬、長手、燕子、拳王、獅王


講個擦邊的,我們這街霸從來沒人喊本名,都是土綽號,阿里斯庫、唉戈爾、長手長腳、獅子、日本豬、蘇聯豬、警察、婻兒、白毛、黃毛、鷹爪,歡迎大家來對號入座


古烈本來就是誤翻。原文是ガイル(ga-i-ru),應該叫蓋爾。這個誤翻具體是怎麼傳開的我也不知道……但看錯成Gulie是肯定的。


我們這裡叫日本相撲,中國妞,白皮,紅皮,美國大兵,長腿長腳,蘇聯大漢


蓋爾沒錯呀

你強行把guile譯成骨裂也沒辦法,好比某遊戲草稚京一樣


我們那邊一般都喊他 「賣內褲」


不是小白小紅和掃把頭嗎……捂臉飄過


原型是JoJo里的波魯那雷夫(銀色戰車),結果把他的名字和死敵蓋爾(倒吊男)的名字搞混了...

街霸里的名字不用深究,維嘉和拜森換來換去我一直糊塗著...


是有誤的。

Guile的日文寫法是ガイル,當然是譯成「蓋爾」才對。

另外,印象中見過一版翻譯,把DHAISIM譯成達賴姆,我也不知道那個「錫」字兒怎麼沒的……

圖自電玩巴士。


推薦閱讀:

Devil 和 Demon 的區別是什麼?
為什麼 FM2017 在大陸地區銷量破三萬之後官方仍然不推出中文版?
為什麼守望先鋒里天使魔女皮膚的尾巴要一直動?
有哪些遊戲動漫影視的錯誤譯名被沿用至今且無法改變了?
為什麼lol會出現faker這種統治力驚人的solo選手?而dota沒有?

TAG:遊戲 | 街機 | 街頭霸王遊戲|StreetFighter |