街霸系列中,美國大兵的譯名是否有誤?
01-07
初版的街霸2(八人街霸)中美國大兵即已經登場,但關於這個人物的譯名我一直都有個疑問。國內相關的出版物也好,玩家口耳相傳也好,直到現在都一直稱之為「古烈」,但他的真名應該叫做「Guile」而不是「Gulie」吧?容許我開個腦洞,這是否屬於第一個人的眼誤加上後來人的將錯就錯?照個人愚見,這個人物的譯名是否應該寫成「加爾」或者「蓋爾」更為合適?希望大家幫我解解惑,謝謝。
說粵語發音的顯然不靠譜
古烈這兩個字的粵語發音是gu lit,得多聾才能聽成gairu……而且,大部分香港人至今管他叫軍佬gwan lou,從發音上遠比古烈更貼近ガイル,表音又表意,信達雅否?
時間緊任務重編輯部燈光昏暗人不出錯枉少年的可信度高一些,在我看來。我們這邊叫美特兒,也就是美國特種兵的簡稱,注意兒化音不要省略(暴漏年齡)PS:突然想起還有一版街頭霸王的漫畫,畫工挺一般的,裡面的人物是古烈少校,拜森是格林大尉吧
這個我可以很明確地說,這是粵語發音的音譯。粵語讀完全吻合發音,加里內維爾叫加烈,阿諾德施瓦辛格——阿諾舒瓦辛力加這些名字一樣的來由,再譬如屈臣氏,用普通話也讀音不對,粵語就非常貼合。
沒錯 就是編輯看錯了翻譯成古烈 現在各大論壇應該都開始使用蓋爾這個名字了不過我覺得我們小時候玩街霸時都不會叫他古烈吧 我們街道是叫飛機頭或者美國兵 不知道其他地方怎麼叫的
我們這都叫他瑪麗斯古
分享一下廣州土人們的稱呼,自己對號入座:
白Ken/白衫、紅Ken/紅衫、春麗、軍柴、將軍、蘇聯佬/蘇聯嗨、Tiger佬/睇住搵笨7、相撲佬、長手、燕子、拳王、獅王
講個擦邊的,我們這街霸從來沒人喊本名,都是土綽號,阿里斯庫、唉戈爾、長手長腳、獅子、日本豬、蘇聯豬、警察、婻兒、白毛、黃毛、鷹爪,歡迎大家來對號入座
古烈本來就是誤翻。原文是ガイル(ga-i-ru),應該叫蓋爾。這個誤翻具體是怎麼傳開的我也不知道……但看錯成Gulie是肯定的。
我們這裡叫日本相撲,中國妞,白皮,紅皮,美國大兵,長腿長腳,蘇聯大漢
蓋爾沒錯呀
你強行把guile譯成骨裂也沒辦法,好比某遊戲草稚京一樣
我們那邊一般都喊他 「賣內褲」
不是小白小紅和掃把頭嗎……捂臉飄過
原型是JoJo里的波魯那雷夫(銀色戰車),結果把他的名字和死敵蓋爾(倒吊男)的名字搞混了...
街霸里的名字不用深究,維嘉和拜森換來換去我一直糊塗著...是有誤的。
Guile的日文寫法是ガイル,當然是譯成「蓋爾」才對。
另外,印象中見過一版翻譯,把DHAISIM譯成達賴姆,我也不知道那個「錫」字兒怎麼沒的……
圖自電玩巴士。推薦閱讀:
※Devil 和 Demon 的區別是什麼?
※為什麼 FM2017 在大陸地區銷量破三萬之後官方仍然不推出中文版?
※為什麼守望先鋒里天使魔女皮膚的尾巴要一直動?
※有哪些遊戲動漫影視的錯誤譯名被沿用至今且無法改變了?
※為什麼lol會出現faker這種統治力驚人的solo選手?而dota沒有?
TAG:遊戲 | 街機 | 街頭霸王遊戲|StreetFighter |