哪位翻譯願意分享自己的工作實錄?

想了解各位同行具體在幹什麼,有哪些有趣的東西。涉及語言不限。


我是一名日語翻譯,工作一點都不好玩,現在就是每天混吃等死,渾渾噩噩。哦,請不要誤會,我曾經也是覺得翻譯這個工作是有趣,神聖的。可不是么,溝通的橋樑啊。吐槽模式開啟。。1:你有沒有聽過一句「你就照我說的翻譯就行」?我現在聽到這句話都想一大嘴巴子甩過去。什麼叫你照我說的翻譯就行?你前面是陳述,最後又是疑問,我怎麼知道您老要表達什麼?小學回去重念一下,可以嗎?

2:開會2小時,各種調用,各種返回,頭都暈了。你提出要歇一歇吧,人家還覺得2小時的會議都堅持不下來?你知道翻譯在口譯的時候,尤其是專業性較強的內容時,用腦有多厲害嗎?

3:一句話啊,前言不搭後語,看不懂,去問吧,更不懂了。然後只能改成,你想表達的是不是這個意思?

4:一句話翻譯完了,發過去之後,對方讓你翻譯的再委婉一點。我就想問了,你一個日語看不懂的人,怎麼知道我翻譯的不委婉?這是什麼腦迴路?

5:就昨天晚上啊,一個人發了一份word文檔給我,說翻譯是不是換錯行了。我問你為什麼認為換錯行了?他說,我看標點符號的。我深吸一口氣,你word的表格那一列就那麼寬,就能放那麼多字,怎麼就換錯行了?

6:還有某些日本人不經意間表達出的對中國人的鄙視什麼的,就不多說了。真是迷之優越感。

7:不得不承認,人與人之間的理解能力真的差別很大,而且發現與學歷不太成比例。之前一個組的同事,研究生,翻譯結束之後,他都是似懂非懂,可能是對系統理解的不夠深入。相反,另外一個,本科,基本只要有幾個關鍵詞,他就能抓住要點。我多次深刻反省自己,是不是自己的母語表達能力有問題,導致有些人聽不懂我在說什麼。後來,時間久了,發現和這位研究生一起與日方開會的時候,就會磕磕絆絆,不順利。沒辦法的事。

8:有些人會有這樣的習慣:翻譯完一句話之後,他會問翻譯,日本人想要表達的是不是這個意思?剛開始什麼都不懂的時候,我會根據自己的理解,說對或者不對,然後給予解釋。後來,有位同事搞了個問題,說當時問翻譯,翻譯說是的。哎,崩潰。所以啊,有疑問的,可以幫他們再次確認,但是作為翻譯,不要去回答這種問題,一律拒絕。即使我很清楚就是這個意思,我也不會回答。有些小人不得不防啊。要不然,扯不清。

以上。


1. 蹲守項目現場,圖紙來了翻圖紙;技術核定單來了不拒絕;MOM來了照翻;例會翻譯躲不了;商務談判硬著頭皮上;HSE 開大會偶爾也得迸幾句;各種HSE檢查表也得逐條翻譯;合同是必須翻譯的;周報、月報、質保書、各種正式信函全都不饒過我,;施工方案一個接一個猛撲過來;各種規範,德標DIN,歐標EN,英標BS,美標ASTM,要你翻你就得服從,才不管有多少頁,不管是預應力鋼絞線,還是土壤壓實性能測試,又或者混凝土強度測試;晚宴也要陪,吃雞腿的時候還得翻譯。各種奇怪的口音把你折磨得死去活來,你卻還得適應,即便工作N年,還是會遇到新口音。

2. 派過來的任務都說急迫,都得明天要,那我就找領導排個輕重緩急吧。領導不吱聲,那我就加班吧。結果還沒加班費。把任務分給手下的小夥伴?行。我分。期待各位小夥伴的譯文。等收上來一看,語句不通,專業術語錯誤,還不如我親自動手呢,哭。可是,我不是超人,也有累的時候,所以有時候也就睜一隻眼閉一隻眼。這就是項目翻譯的實際情況,你翻譯得好,別人看得舒服。翻譯不好,可只要不是特別離譜,別人連蒙帶猜也能懂,畢竟項目就那些事,不過痛苦一些而已。

3. 有時候還得幫項目招聘翻譯,得我自己出題。

4. 各個單體的中英對照表早就做好了,結果人家甩給你各單體的中文一覽表,讓你再翻譯英文。你都在項目例會上反映了,項目經理都知道了,可是人家還是紋絲不動。

5. 一個項目結束了,下一個項目還沒著落,那就在家看幾篇古文吧。時不時參加口試、筆試,喔嚯,又失敗了。迷茫得不知道這個職業還能做多久。偶然,工作敲定了,又去項目現場。然後,一天天的工作/生活開始循環,直到精疲力盡,興趣全無,成就感蕩然無存。

P.S:我不是有時候累,我是這段時間一直累得吐!因為從10月份到現在,我每天都在沙漠里,一天都沒休息過!


葡萄牙語,坐標巴西,在一所大學教漢語同時搞自己的研究

下面開始貼日記

2015.10

中拉高層學術論壇材料翻譯。

分到一篇國關的一篇語言學的,想死。

「美洲半球策略」是個什麼鬼?!字都認識,放到一起這是啥啊TAT

O A que designa B faz C, que é D, um E, chamado F que impressiona G......

有必要講話這麼繞嗎?就不能一句話講完了寫個句號再接下一句嗎?你叫強迫症和氣管炎怎麼辦?捶桌!

2016.5

去醫院查視力,600度變800度,看電腦密密麻麻都是字,頭好暈,感覺自己要瞎了。太久時間呆在室內,出門的時候有太陽曬在臉上,一陣眼花,要是瞎了咋辦

2016.7

奧運會要開始啦,開心

噫居然不放假只能乖乖上課,哭

呵呵真是好一台大戲啊,各種綜藝電視台網路平台都來蹭熱度,真是見到了我這輩子見過的最高的時薪,開眼界了。

憋來找我了,有生之年奧運在本專業語種的國家舉行而我離場地只有400公里卻因為上課不能去看比賽已經很不爽了好嗎?本姑娘不接活!!!這些人都從哪找到我微信號的啊TAT

2016.9

中巴電影節

翻我在故宮修文物的字幕

好多詞都是中國獨有的專業名詞啊

真是不知道該咋翻了,快憋死了

京片子,翻成巴西的語氣詞,被戳到笑點了,噗

去電影院里看上映啦,天啦嚕居然有觀眾看哭了

清大的雷老師過來了,和製片一起吃飯聊天,開心

麗婭研究賈樟柯,把她介紹給雷老師啦,兩個人很談得來啊

2017.2

新春民族服飾展解說詞,漢服唐裝旗袍,西藏新疆加苗壯,怎麼連佤族都有?佤族的這個帽子有點6啊哈哈哈。

我去右衽應該怎麼翻?飄帶在葡語里有對照的詞嗎?花盆底和旗頭這都是什麼鬼!暴躁.jpg

好吧和本地教師一起磨,她知道單詞我知道東西,兩個人雞同鴨講半天,卒

2017.5

今天武漢人藝過來交流,去給校長做隨行。好煩啊好多好吃的,在飯桌上聊天我也得在旁邊翻,光看著沒法好好吃飯TAT我愛巴西烤肉。

2017.10

最近都快不認識 o socialismo com características chinesas這幾個詞了

2017.10.24

今天接了一篇中醫藥的稿子,有一部分是介紹檸檬的營養價值的,好多化學上的詞語。想想還是得先做一個術語庫,現在處在葡語查英語-英語查中文-中文查百科的階段,感覺自己腦子要錯亂了。

我媽媽學醫,找她確認了幾個詞的含義,哈哈哈哈這篇稿子搞定了,母親大人還是很給力的!


  • 通訳という仕事は重労働だ。長丁場の會議の通訳を連日やっていたら、橫になっても頭が興奮狀態のままで寢れない。書面の翻訳でも一つの単語の使い方について推敲したり調べたり必死になる。エンジニアでもこんなに高速回転で脳を使うことは滅多にないはずだ。
  • 時々長文の棒読みを、「早く訳しなさいよ」と急かされると、無性に腹が立つ。
  • 會議で居眠りする輩が、宴會になるとやたらに饒舌になるし、古文を自慢げに引き出して通訳に「訳せるかな」と、陰険な顔つきで言ってくるやつはマジでぶっ毆りたい。
  • 俺はこういう奴に逆らえないのではない、生活が掛かっているから給料に逆らえないのだ。
  • 腹立たしい。
  • 通訳という仕事を選んだ自分が腹立たしい。通訳の仕事を理解しない輩が自分より出世していることも腹立たしい。


今天忽然有人點贊,讓我想起我還寫過這個帖子。

為什麼只寫了三天?因為做自由翻譯任務來的太沒有規律了,來稿時忙的要命,空下來還要陪孩子,所以只能堅持錄了三天。

這是我做自由職業者的第二年,已經沒那麼忙碌了。第一年的時候要忙得多。

——————————————————————————————

瀉藥。
這是鞭策我努力賺錢的節奏么?要日更的才叫實錄吧?從今日更起~!

0731
吆西~上午要花倆小時做editing,不錯。
兩個英譯中的小稿件,加起來一千多字~~做的真快。
還有個中譯英的,一萬多字~好吧,Trados項目建立起來,晚上搞起。

其實中間零零散散的歇息了三四個小時。

另外,前幾天幫人寫了個application essay,今晚要收錢。

0801
一萬字~下午開始做,到晚上12點半。

0802

周末了,終於可以愉快的休息了。上午投了兩家簡歷,下午和晚上休息。


現在的學生朋友說起要當翻譯,可能想到的更多是電視上楊冪主演的《翻譯官》。以翻譯為主題的公眾號也多是口譯女神、外交部美女翻譯、新聞熱詞這些主題。

講文學翻譯的很少。確實,隨著文學翻譯成為冷門的是紙質出版的衰落。十年前我發表一篇文章稿費千字80元,現在出版社給年輕譯者的翻譯稿費通常也就是千字80,120-200的就算好價錢,還是稅前。

我選擇文學翻譯是為了一個少年時的夢想,或者說,這也是早晚會遇到的緣分。高二那年接觸了安妮·萊斯的《吸血鬼歷代記》叢書,我一發不可收地迷上書中那唯美凄艷的故事,想著哪天我也能把這樣迷人的作品翻譯過來。

命運弄人,我雖然上了北外,但陰差陽錯地讀了保加利亞語專業。我開始試著把一些保加利亞大作家、大詩人的作品翻譯成中文,投了兩篇翻譯的保語詩歌給《譯林》文摘版,竟然都發表了。

本科畢業後去了紐卡讀口筆譯,我的專業方向是筆譯和同聲傳譯,作為一個轉專業的學生,這兩年的學習讓我對自己的自信提高了很多。

走上工作崗位,翻譯也成了一種精神寄託。當網路編輯,總免不了大量重複機械勞動,時常感覺到自己的時間和生命在被無益地消耗著。於是我開始用業餘時間譯書。

第一本是散文集《家有老爸》,這是在碩士剛畢業時譯的。期間在北京,在鄭州,去上海,去深圳,我都帶著電腦,帶著譯稿,隨時可以工作。這本書是在譯言古登堡計劃參加的協作翻譯,我翻譯了其中兩三萬字,算是入門。

第二本是與夏奇合譯的情色小說《芬妮·希爾:歡場女子回憶錄》。《芬妮·希爾》這本書很難翻譯,年代久遠原文拗口,情色描寫多到令人詞窮。隨後尺度更大的是《慾海無邊》。譯這本書是從2013年的秋天到第二年春天,記得期間有一個星期我在公司每天翻譯軟體產品說明書八個小時,回家繼續翻譯小說,一個星期結束後感覺眼睛都快瞎了。

寫碩士畢業論文時我已經有腰肌勞損的跡象,譯《理髮師陶德》時查出了頸椎病,大概是因為那年春節一直在譯書,上班後又一直在用一個姿勢複製粘貼。從此我成了按摩醫院的常客,但還是沒法放下翻譯。

最長的一本小說是《輕舔絲絨》,譯文27.5萬字。

這本書陪伴了我整整一年還多的時間,這期間我從國企跳槽到私企,頸椎病複發,從英文編輯的崗位辭職,開始籌劃自己的翻譯工作室……

我的商業翻譯價格也漲了十倍。總的來說,圖書翻譯對於筆譯來說是一個重要的積累。

回想起這畢業後的四年,我總是以在翻譯哪本書為節點。

文人的天性會有一些隨性和懶散,但負責的譯者則不然。譯者沒有時間頹廢,我時常會擔心有一天萬一出了什麼事情,還沒出版的譯稿怎麼辦。因此就會認真地生活,直到看到所有的譯文都發表的那一天。

PS:感謝大家的支持,私信太多可能無法及時回復,有更多關於翻譯的具體問題可以去值乎問我,有共性的問題我會在知乎專欄「譯海無邊」詳細寫一寫,歡迎關注。知乎專欄 《譯海無邊》


法律翻譯,這行做了幾年了

從碩士就開始,後來在一家律所,然後和朋友合辦一家法律翻譯公司,期間也做過自由譯員

整體感受就是不容易,很辛苦

法律翻譯要求英語好,兼備法律知識

我專業是學法律的,英語從中學以來一直不錯。所以做起來還算順手

好的譯員不容易找,法律翻譯回報率偏低

很多時候自己都得頂上去

這不周末加班,今天一大早又起來趕工,現在才休息一下看看知乎

翻譯這行業最大的問題就是費腦,腦力活動區域相對單一,容易累

而且任務一般都比較著急,譯員也經常反映不願意做這種太著急的活

累了,到這吧。

希望哪天翻譯能成為一種高回報的創造性活動


大致算是總結一下唯一一次做過的翻譯工作:漢化遊戲。

做翻譯需要天份么? - 月詠幻的回答

聯動一下這個答案,擺明我對翻譯態度和專有名詞考究的立場。

如果是對這篇工作實錄有興趣的朋友,請一定點進去過目一下。

寫在前面:如果有清楚這個圈子裡發生的一系列事情的人肯定會聽說過一系列一系列亂七八糟的奇怪事情。請安心,因為我會如實記錄我所記得的所有事情。

不熟悉這個圈子的朋友,請也不要把我這篇東西當成是漢化圈子的典型。漢化圈子的確是很亂的,但這麼亂七八糟的事情我覺得應該還是比較罕見的【笑

本文所提到所有人員,除了寫這篇東西的我自己負起責任用實名,其他人我全部用匿名方式記敘,連性別也會隱去。

那麼三二一正文開始。

我個人非常喜歡《英雄傳說》系列。後來因為日語版出來之後必須等一年以上才能有中文版覺得比較困擾。《英雄傳說:碧之軌跡》剛出的時候,恰逢當時試著啃了生肉之後覺得看得懂,認為自己日語過得去,外加中文功底可以,就想著做一下PSP版本漢化的潤色工作。聽朋友說了有個漢化組在開坑做,就到貼吧發個帖子加了進去。當時明確表示我是想做潤色的。

結果加了組長(以下簡稱為Y)的QQ之後,Y直接來問我能做多少。我以為說的是潤色工作,就說我出國狗時間特別多所以可以盡量多。然後Y就馬上給我發了一個大概翻出來中文幾萬字的文本讓我翻。

……其實一開始你要我直接翻譯我是拒絕的因為如果我說潤色又直接duang一下翻了那麼我肯定會覺得自己翻出來的東西是加了特技的所以……………………

其實我不會背這段我只是記得零散的句子。好了繼續。

其實我也是會翻的,僅僅是沒有自信想要先做做潤色而已。那麼委託給我了我就做唄。一開始日語沒那麼好是要一直查字典的。這第一個文本一做就是做了小半年。期間也是出了若干插曲。

第一個是一氣怒改標準詞。組裡技術組開發了一個網頁版的專有名詞庫,因為遊戲里專有名詞非常多,所以必須善加利用。期間有人在群里問一個專有名詞,我說是A,Y非說是B。我說這遊戲前作中提到這個詞也是翻的A,Y就是不聽,我說你看專有名詞庫里也是寫的A。還截圖出來。結果三分鐘之後Y把專有名詞庫給修改了,說以後都是B。

這事情的結果是群里好多人外加幾個大大也一起出來幫我說話說本來就是A,Y才勉為其難改回來。

第二個是氣走技術組核心成員。我們知道漢化的時候破解文件的技術人員是很重要的,而漢化日文遊戲一個非常重要的核心環節就是要拓展漢字字型檔。而現在我說的這個技術人員(以下簡稱為H),就掌握著字型檔技術,屬於能夠決定這個遊戲發布得了與否的重要成員。而且此人也是和我一樣知道潤色對於翻譯的重要性的人。然而Y對於潤色的態度是非常差勁的,完全沒有想過要進行潤色工作,認為只要翻譯完畢了就可以發布。H表示自己作為核心成員之一,要求參與後面的潤色以及進行一定的許可權管理,例如篩選潤色人員以及控制潤色步驟等。Y直接就發火,大致意思是你不過是一個技術人員,要什麼管理許可權。事件結果是H氣得退組。

而就是Y這個對潤色不重視的態度曾經一度讓我這個唯一有想法組織潤色工作的人也被氣到要退組。

事情是我有一次說要組織一個潤色部門,才可以更好地進行工作。結果那天Y跟我說打算只要翻譯完畢了導入遊戲里運行測試一下就可以搶在PC版本之前(這個遊戲有國內正式代理商,所以我們的行為非常灰色)發布。在這裡就暫時不對此人的這個心態進行評價。重點在於這個完全不把潤色工作放在眼裡的態度。那天我與其爭執良久,無果(雖然【做了很久才爭執做不做潤色】這個事情本來就很有槽點)。然後我就覺得如果此人決意絕對不潤色,也沒什麼好做的,就把群退了,打算就此打住。當然當時的心情不可能像我文字描述的這樣淡定。

後來Y來私聊我(大概是因為在組裡基本上專有名詞和遊戲相關知識都是沒有我就基本上沒幾個人能夠全部回答吧【笑),說明自己剛才去洗澡了,有什麼話可以好好商量,並且繼續邀請我加群。我雖然回來了但是此後再也不對Y抱有任何信任。

後來我才知道其實Y沒有玩過《英雄傳說》的前面幾部遊戲,《碧之軌跡》是此人第一個玩的軌跡系列遊戲。那麼對於整個龐大世界觀里的無數名詞,此人自然是無從了解,一些涉及前作知識的內容也自然是一臉抓瞎。

就連分配文本也還會有問題。不止一次是甲在群里問一句話怎麼翻,然後乙說「哎這句我怎麼這麼眼熟是不是我文本里有的?」,然後兩個人一合適,發現撞車了。原來是Y給兩個人分配了同一個文本的任務。大概是因為群里翻譯幾十個,太多了不好分配吧【笑

至於後來還有什麼……比如我說把一個名詞翻成A,Y過來跟我說是B,我各種舉例說明之後,跟我說「哎我想到一個A,應該挺好」。然後我一頭黑線地告訴Y,我特么一開始說的就是A。這類的事情其實也很好解決,因為這廝根本不會做專有名詞,也不會考究。最後的結果是所有專有名詞相關的部分都交由我來處理。這是修整過程之一。

其實Y完全不知道作為漢化組的組長應該注意什麼,也不清楚具體工作如何。連翻譯圖片部分都是非常敷衍。我後來抓緊修圖的美工(以下簡稱G),找G把遊戲的顯示圖片給修正了(然而這個工作在我插手之前都是非常沒有考究的亂翻)。按下不表。但我通過這個工作把G這個核心美工(或者說當時唯一比較積極的美工)給抓住了,到後期才能成為關鍵戰力之一。這是修整過程之二。

破解技術方面,由於我很清楚提取出來的遊戲文本中對應著什麼內容,所以一些看上起很難懂的內容我就會經常和另一個關鍵技術人員(以下簡稱為X)聯繫交流,並且改正一些不合理之處。學習甚多,這裡表一下我的感謝。X也是踏實肯干而且很厲害的人,負責的是整個文本的導出導入,和H相當於控制遊戲成果的兩把鑰匙,缺一不可。長期與X的聯繫讓X理解了我,知道我是會正確做漢化工作的。這是修整過程之三。

組裡還有另外三個翻譯,是除了譯文內容無法直視的組長Y以外翻的數量最多的人。(以下簡稱T,L和S)。T和L經常和我討論應該怎麼翻,怎麼潤色,或者某句話怎麼理解。因為軌跡系列的文本沒有任何規律,只是單個地圖裡跨越時間的所有對話擠在一起,就經常會有難以跟上狀況的時候。所幸我是這個系列老粉絲所以可以沒有什麼壓力地解答。而S是群里日語最好的,基本上有什麼語法或者用法上的疑點,只要找S就可以被很快解決。與S的交流也是讓我受益良多。這是修整過程之四。

就這樣,當你有能力幫助他人的時候,一定會有人來幫助你。

事情說到這裡,已經是翻譯工作本身接近尾聲了。之後就是我之前和Y約定好的,把後續工作交給我的時間了。

我很順利地拿到了文本,並且和X用了兩個月左右把所有文本先打磨成符合標準要求的內容,讓文本有一個可以正常使用的狀態。此時的工作已經不在Y的能力範圍內,並且完全沒有與其進行交流了。Y已經從本質上脫離了正式工作。所有工作重點都轉移到我身上。終於到次年1月我開始一個人單挑所有加起來大約三百萬漢字的文本,要全部潤色一遍。我成功找到好幾個人,分散任務,幫我預先看一遍文本,去掉基本的錯別字和語死早問題,再由我按意思正確以及是否符合語境的標準來潤色。那段時間早上七點起晚上十二點睡,持續了一個月。

當你覺得世界上所有壁障都集合在你眼前時,珍惜身邊的隊友並且咬牙面對就好了。

因為你唯一的敵人,只有你自己。

當我頂著好幾次看到需要推翻重來的文本的壓力,看完最後一個文本的時候,我意識到我已經戰勝自己了。

看看自己,無數次的查找和詢問,最後得到的結果是S覺得我問問題的次數變少了。

戰鬥不是為了誰,最重要的首先是為了你自己的強大。

一伸手,拉出H,X,G,S,T,L, 組了我的測試群,開始正式的測試工作。後來又找了好多位有愛的測試人員。感謝大家的付出。

然而可怕的是就算那麼用力看了的文本,由於進組當翻譯的人Y全部都是無測試直接放行的,文本量又大,導致很多文本就算是我看了也還是沒辦法好好用的。測試的過程又持續了一個月。期間無數次看著一堆一堆大家報告上來的問題,自己找到問題修正,或者聯繫X諮詢技術問題,重複了無數次。H果然不食言,很積極地參加了修改和測試,並且組織了相當好的測試工作。沒有他,我們的測試也會拖非常久。

然後在我們發布的前一天,某個貼吧的小組把已經發售的PC版的文本偷出來放到了PSP上並且發布了。雖然貼吧有刪除但資源還是擴散出去了。

我們後來找關係了解了一下原因,是因為當初在我加組半年前,Y曾經在那個貼吧當眾說「《碧之軌跡》是我們組的坑,別的組自覺點」這類嘲諷狠話。讓那個貼吧的人感到很不爽,所以想要針對Y進行打臉狙擊。事後我們通過一定的渠道了解到,如果他們知道後來Y已經本質上被隔離了的話,就不會幹這個事情了。不禁讓人有些許唏噓。

當然,最後還是如期發布了。歷時一年有餘。那一天晚上我終於難得地看得到純白的TXT文本,開心地記錄下自己的心情,對一直支持我走來的夥伴們表示衷心的感謝。

這場戰鬥最後還是成為從各個角度上來說都對我來說意義重大的事件。從那以後我再也沒有覺得什麼是做不到的。因為我身邊有那麼那麼多美好而厲害的人,這個世界這麼大,這麼多未知的驚喜等著我去探究。

那一年,我17歲。


有幸做過一部分口譯工作,在所謂事業單位也做過,在有些外企性質的公司也做過。

主要是會議翻譯,講師翻譯(其實就是歪果仁在講課,我翻譯告訴大家巴拉巴拉怎麼做)

內容涵蓋的是本地貿易經濟情況呀,投資前景啊,要麼就是後來比較專業一些的這個牆體是怎麼處理的呀,這個色彩是怎麼調和的呀,我能說現在我全忘了么!

總體來說,很多人不看重你,因為你沒有話語權,反正我在事業單位的時候明顯感覺不被尊重,領導對我還好,反而是有些人覺得你就動動嘴皮子,看不上你。公司里反而很重視,因為大家都是一路職場拼過來的,有沒有本事都知道底細。

工作的時候,提前準備詞語,看相關錄像,想可能遇到的問題。尤其是在公司的時候翻譯的東西比較專業,難免中途出事故,我就遇到過實在反應不出來單詞意思當面查手機詞典的情況。。。

有時候真的很累,出現過頭懵把外商咖啡自己端起來喝,翻譯的時候對著自己老闆講英語各種情況。。。當然,基礎知識也重要,比如當年由於不清楚申根國的概念在會議上鬧笑話讓領導不得不上台親自翻譯的情況。。。


給奢侈品做過網站本地化。

被名目繁多的單品刷花了眼:同樣是掛在耳朵上的、抹在臉上補水的,為什麼內部還有那麼多差別啊啊啊_(:3」∠)_。

只認識強生嬰兒潤膚露的漢子完全不知道這些東西應該叫什麼……

最後發現淘寶是最好的工具,無論多麼離譜的關鍵詞,只要匹配到相似的商品,店主絕對把簡介寫得清清楚楚。現在淘寶客戶端還能拍照搜索。

給某國際大會做過宣傳文案的創作翻譯。

slogan需要翻譯出三個版本,並且註明這麼翻譯的理由,創意亮點。

是我做過最殺腦細胞的活:自證什麼的比創作還累。

特別是,自認為某個版本簡直妙得人間能得幾回聞時,要怎麼給另外兩個備胎找理由。


睡前答一波。最開始做翻譯是從童書入門的,想必各位大神都知道童書翻譯算是最簡單的。我當時一天快的話可以翻譯出9千漢字,然後一套童書翻譯下來一共是18萬漢字。不過,現在回過頭來看看,當時畢竟剛讀研,功力尚淺,有很多翻譯腔,也翻譯的很生硬,真是很慚愧。後來還是這家出版社,又翻譯了一套畫冊,真是感謝這家出版社對我的信任。

之後,在兩家翻譯公司做兼職譯員,翻譯的題材就多種多樣了,從淘寶電動鈴鐺的說明書,到銀行理財產品,無論是英譯漢還是漢譯英都有翻譯過。不過這段歷程對我來說很痛苦,因為沒有一個固定的領域,每一個對我來說都是新的挑戰,好多詞都要查,翻譯的很不愉快,以至於對翻譯都有了抗拒心理。

轉折點來了,一次陰差陽錯,在其中一家翻譯公司參與了一個遊戲項目(最無雙)的翻譯,因為畢竟是男生,對遊戲並不抗拒。而且遊戲里好多辭彙,尤其是招式名稱,比如說星辰之力,斗轉星河。在思考這些詞如何翻譯的時候我找到了久違的快樂,所以我現在主要在做遊戲類的翻譯,先後參與翻譯了蜀山,劍魂等一系列遊戲。然後還接了一套小說(暫譯名魔法師)的翻譯。現在白天的話做遊戲的翻譯或者寫研究生畢業論文,晚上翻譯小說。因為都很有樂趣,所以也不覺得很累啊什麼的。

以後我想我不會從事專門的翻譯類工作,因為我自知水平真的很有限,我曾經有幸看到過別的譯者翻譯的合同,法律方面的文件等等,真的是難望其項背。學海無涯,希望有志於翻譯的同學們多多努力,最重要的還是想好自己翻譯哪個領域,這樣的話就不會太累。

手機碼字,格式方面的錯誤請大家多多包涵。


2009年~2012年的日語學習記錄 - YX_WHのつぶやき - 知乎專欄

我這篇文章的後半部分也許算工作實錄。


這個話題挺好。先佔個地方,等忙過這一陣子,再來填空。


工程類英翻,從業一年半。先在海外項目工作5個月,期間接觸了操著不同口音的人,也是在此期間英語聽力突飛猛進,現在感覺東南亞口音比純正英語聽著順耳。之後一直在海外辦事處處理相關來往文,報告及業主溝通之類的事情。有時候成就感滿滿,有時又覺得很瑣碎很煩躁。前一秒剛給的文件讓翻譯,後一秒就在後邊問翻譯好了沒有,內心真的凌亂的不要不要的。看自己翻譯的東西覺得受不了,更受不了別人翻譯的。

一直在問自己要不要重辟一條路,感覺筆譯(偶爾口譯)這條路很難繼續堅持下去,但又很喜歡這種坐下來思考著的感覺。

希望每一個翻譯都有著自己的快樂。


SDL Studio 是很好的東西 謹推薦之。 + Google Translator Toolkit


在翻譯公司干過兩年,大多數領域都有接觸,很多時候都是google slave,為了查一個詞是什麼意思或者理解一句話的邏輯,查上一個小時也是可能的。現在想想也許沒必要這麼較真,畢竟天天這麼做會厭惡的。但是還是學到了一些東西。

現在在一個公司的研發部門做技術翻譯,電氣行業,好在有好同事不耐其煩幫我解答,不用凡事靠自己,以前就算有技術解答人,可人家是客戶,不能那麼隨意打擾。

努力轉型做口譯,不然會累死。


聽老闆說車軲轆話,沒事看看thesaurus,不然真的會詞窮。

你可以試試怎樣在短短的3分鐘內,說出10個以上都表示「很棒「的詞。


曾經做過,不太有趣。

感覺到描述背後隱隱對翻譯職業的興趣。那麼如果,你可以以接受不那麼被尊重,用工作量堆起來的實際並不公平的報酬。那麼隨之而來的挑戰,可以比別人先看到新書的快樂,為了語義而查詢、學習到的各種邊邊角角寬廣到不可思議的雜項知識,不斷修改以提高質量的成就感,且還算有點意思吧。


晚宴翻譯簡直是no zuo no die. 我是海歸的英漢翻譯和口譯,但絲毫沒有什麼卵用。國外大家都是自成小組,各喝各的,在國內是群魔亂舞,六神無主啊。

還記得當時一個學姐(為什麼回憶里都是學姐,因為我們專業就我一個男生啊)說,翻譯這行是要熱愛的,不熱愛,堅持不下去的。是啊,我該怎麼待它如初戀呢?

每一次在大型活動里做同傳,後排觀眾一定要轉頭,眼神里全是「八百年盼到一個男翻譯!」 性別不重要,但少了,就顯出特別了。本科的時候,我們班男生就像是在女兒國里的狼牙山五壯士,等去國外讀研,就只有我和金陵十二釵了。呵呵

所以一上照,大家都說是翻譯官啊,只有自己知道自己是翻譯狗啊,尤其是遇到想扔筆過去的speaker,那就更是無力吐槽感十足啊。

好吧,來說說自己有意思的經歷。我現在上海的一家公司做全職口譯,涉及的活動五花八門,有教育研究院成立這種高逼格的,也有陪同國際有人吃飯做領導後面,看眾人皆醉,群魔亂舞,唯我獨醒。

對,就是晚宴翻譯,這是我最不喜歡的翻譯模式。領導閑的蛋疼的時候,會問你「萵筍」你給他翻譯一下,請問朕是你自帶的字典么?親。內心千萬匹馬奔騰,隨口說,「it is a kind of special vegetable!」 心裡想著「大不了開除我,朕求你開除我!」

然後,領導又問,你問問他,美國大選他選誰?我靠,然後國際友人把美國大選的來龍去脈解釋地無比詳細啊,你是傻么,說那麼仔細。

所以晚宴翻譯就是這麼歡樂,總是各種蒙逼。


。。。看了上面摺疊的答案,其實翻譯起來還真只有空看看知乎和論壇啥的,一看劇時間就不好了。。

具體情況其實根本沒法直視,就是坐在電腦前面碼字,和程序員差不多。

哦,是筆譯。。。

上面有句答主的話說的我很同意,就是希望有一天翻譯能成為一份高回報的工作;但同時現在接的很多稿件都是technical writing,基於各種術語要求和可讀性的要求,反而覺得機器翻譯有特有的優勢。

有趣的部分就是,能邊看邊學,知道的東西很多。以前有人提過,know something about everything.

對電腦的要求不斷增高。因為要帶軟體,開的文檔又很多。

同時真心覺得光語言好是很受局限的。我現在做的是醫藥方面的,可以說找這方面的人,在qq群上吼一聲,馬上有無數自薦的,但真的良莠不齊;同時 發稿方的可信度也讓人擔憂。

私下覺得 翻譯絕對是一種服務業。客戶的要求基本沒啥可爭辯的。很勞心的工作。


推薦閱讀:

如果將一本英文名著,用多個國家的語言進行接力翻譯,最後又譯回英文,會跟原著產生多大差別?
初學翻譯,感覺自己不會說人話了怎麼辦?
為什麼突厥人長的像印歐人?
做翻譯需要天份么?
精通四種以上的語言是什麼體驗?

TAG:英語翻譯 | 語言 | 英語 | 翻譯 | 翻譯行業 |