英文辭彙裡面如何區分「地基」和「基礎」兩個詞?
01-07
基礎是base,地基是foundation。
其中base既指建築的基礎,也指抽象的「基礎」。還有一個基礎叫footing,指基礎結構構造。英文在學術領域的表達其實是很豐富的。舉幾個例子:
有三個詞就可以翻譯為「問題」。
1、我們來研究一下這個問題吧。(issue)2、老師,這兒我有一個問題!(question)3、你這個作業出了不少問題啊。(problem)比如在岩土工程領域:
中文的「試樣」在英文里有兩種表達:
1、sample,特指從現場取出來的樣品。2、specimen,特指在實驗室加工製備後確定形狀準備試驗的樣品。土力學領域,中文詞「極限狀態」在英文裡面也有兩種表達:1、critical state,特指土在圍壓和偏差應力條件下達到破壞時的應力狀態。2、limit state,特指土材料在接近失效時候的臨界狀態(譬如我們常說的極限平衡法)
中文「有限」在英文里有兩種表達:1、finite,例如有限元就是finite element,注意finite只能用於與數學有關的一些名詞,例如有限域叫finite field。2、limited,注意這個用來形容物體數量或者範圍的限制。如limited time,limited displacement。中文詞「壓縮」在英文里有兩種表達:1、compression,指施加外力使得物體體積縮小。2、contraction,指物體在外力作用下體積縮小的行為。中文詞「膨脹」也有兩種表達:1、expansion,指土體在卸載/熱力條件下體積增大。2、swelling,指土體在濕潤加水條件下的體積增大。寫英文論文時萬萬不能混淆哦。
英文還是很耿直的。不像我們中文,一個「打」字變幻莫測,有幾十種用法……搞得學漢語的老外很懵逼。
暫時只能想這麼多,歡迎補充。地基不屬於建築物的部分,是天然的或者經過人工處理的承載建築物的土層或岩層。可以用soil/subsoil/foundation bed/等基礎是建築物的一部分,是把建築物上部荷載合理的傳給地基的構件。可以用foundation/basemat/footing等
地基:soil基礎:foundation地基承載力:
In geotechnical engineering, bearing capacity is the capacity of soil to support the loads applied to the ground.
這個應該要依據上下文來翻譯比較好.
不過,個人認為地基: Foundation
the lowest load-bearing part of a building, typically below ground level."As Fry cut the vinyl siding, the parkland around him was bustling with construction teams pouring concrete and building solid new foundations ."基礎: Base
the lowest part or edge of something, especially the part on which it rests or is supported.
"she sat down at the base of a tree"例句來源Google TranslateThe example problem involves the determination of the bearing capacity of a rough strip footingresting on an assembly of circular particles這裡面有個footing,這個應該是條形基礎吧,如果是條形地基這個就很奇怪,這個是最近看書看到的,和以上base,foundation有點不一樣我覺得應該是根據上下文判定比較合適
地基:subsoil;基礎:foundation。國外項目標書中常出現。
英國大學教授授課,地基採用foundation一詞,基礎一般用 basement一詞。
推薦閱讀:
※邊坡設計與擋土牆設計的區別?
※地基液化只發生在飽和砂土地基嗎?
※新的科技發展下,岩土工程會有哪些新機會?
※成為一個合格的岩土工程師,需達到什麼標準?
※岩土工程和地質工程有哪些區別?