如何評價達拉斯小牛隊的新中文名「獨行俠」?
NBA 官網將小牛改名為獨行俠。
這是一場照顧中國球迷的活動,目的是加大中國球迷對小牛隊(原諒我繼續這麼叫它哈哈)以及NBA的關注度
事情大概是這樣的,庫班在前幾月的時候跟騰訊合作,向中國球迷徵集新的小牛隊中文名,注意,是中文名,也就是說,這場改名活動僅限於中國的球迷參加,新名字理論上也只會在中國進行傳播,而這場活動是絲毫不影響原隊名DallasMavericks(達拉斯小牛)在國外的繼續使用,所以本質上這只是一場拿來討中國球迷開心的活動
好像一下子就說光了這個新隊名的由來和活動的目的,不如我們來說說獨行俠這個新中文名,我感覺這個名字還是蠻不錯的,有點西部牛仔的感覺,至少看起來還是足夠炫酷的,但是我相信中國球迷的內心中,也許更願意稱它為小牛隊吧,畢竟那是諾維茨基所在的小牛,它給我們帶來了太多的回憶,而這段回憶,並不是一場商業活動就能抹去的
最後我想說一句,如果鵜鶘隊要改中文名,全中國球迷應該都會團結起來,那活動的熱度也會是史無前例的,鵜鶘隊的老闆,你看到了嗎,快改個隊名吧?? ?? ??
NBA忠誠真的太難了!
看看那些巨星們:
卡爾馬龍效力於爵士一輩子,最後一年仍想去湖人刷一枚戒指;
加內特巔峰生涯給了森林狼,08年仍不免要去波士頓組成三巨頭。
詹姆斯10年獲得了MVP,但夏季時投奔熱火組成三巨頭;
霍華德嘲笑詹姆斯「不忠誠」,隨後向球隊施壓要求交易;
杜蘭特走上一條最艱難的道路,加盟了剛剛淘汰過他的勇士。
球星能忠誠的,真是寥若晨星啊!
我本以為諾維斯基能像斯托克頓、雷吉米勒、鄧肯、科比一樣,終生兢兢業業的效力於一支隊伍,然後滿載球迷的祝福光榮退役。
沒想到,他在生涯的最後時刻晚節不保了
——他竟然換隊了!!!
*****************************
蒼老師結婚了,
小牛隊改名了,
賈乃亮綠了,
我們的青春凋零了!
*****************************
其他原創段子:
范西迪:如何看待蒼井空結婚?
八歲開始刷知乎,刷到二十歲時,知識量能達到什麼水平?
范西迪:電視劇笑傲江湖中,令狐沖愛東方不敗嗎?
范西迪:大家面試的時候有哪些有趣或者搞笑的事/人?
印第安納遛馬隊丹佛金塊隊波特蘭拓荒者隊鳳凰城太陽隊
……
達拉斯獨行俠以後會慢慢接受的狂馬是不可能狂馬的,這輩子不可能狂馬的,烈駒又不會做,就是獨行俠這種名字,才能維持得了生活這樣子。
步行者這廝,竟然改個遛馬,我要改個狂馬、烈駒,這以後賽場遇見一開玩笑受得了嗎?達拉斯在重建,估計要度過一陣子低迷期。如果有幸等來下一個諾維斯基,那麼將會以獨行俠的名字吸引新一批的球迷吧。
小牛、牛仔、三劍客、華麗進攻、牛馬大戰以及即將退役的老司機,將成為一代老球迷獨自的回憶了。勇士隊成為歷史上第一支一場比賽擊敗兩支球隊的球隊,上半場擊敗小牛,下半場擊敗獨行俠。
以後小牛球迷們對小牛的稱呼要從「蝸牛」改為「我瞎」了么?
我個人覺得無論喊狂俠或者喊烈馬,聽起來都比獨行俠順耳多了。。。
我吐個槽先 最後入圍的三個候選是 烈駒 狂馬和獨行俠。。。我反倒覺得叫烈馬挺好聽的。。。之前好多人表示不理解為毛小牛隊標是匹馬 以後估計還有好多人不理解為毛獨行俠隊標是個牲畜。。。解釋翻譯的歷史遺留問題那麼難。。。還不如直接說隊標就是獨行俠的坐騎好了。。。
作為一個支持了小牛十幾年,視德克如信仰的球迷,對這個名字實在接受無能
原名Mavericks是沒經過馴化的 未打烙印的無畜主的小馬,也表達獨來獨往、獨行者的意思我牛球風瀟洒,狂野不羈,德州又是牛仔之州,Dallas小牛 多好
很多人說為什麼我牛的logo是馬而不是牛,馬是按照原名一個意思,在中國翻譯成小牛,雖然是翻譯錯誤,但還是很好理解的,早期大家認識小牛的時候就是芬利、納什和德克的時期,老尼爾森的帶領下,進攻行雲流水,大開大合,很多人愛的就是這樣的小牛,雖然一直到了小將軍時代都還不能奪冠,但是好看啊,西部牛仔騎著馬,這就是小牛啊,那個時候德克還是一頭長髮······
獨行俠?我牛是團隊籃球啊 獨你妹……
都說這是中國球迷的勝利那我能不能拒絕成為中國球迷關於翻譯錯誤要改名?NBA有幾個隊的中文名是真正和英文意思一致的?另外我牛在過去十幾年當中也是西部豪強,有一定的球迷基礎,雖然不能跟那些豪門相比,但是這個名字對於很多和我一樣看一直關注小牛長大的球迷來說,是有特殊的意義的,「小牛」這兩個字是球迷文化的一部分,不知道為啥騰訊要折騰改名?嫌我牛這兩年關注度不高?不能因為這兩年成績不行了就拿隊名瞎折騰啊。今天改名的消息一出,果不其然收到各種隔壁家球迷發來的「哈哈哈哈」
另外關於動物系奪冠率不高的問題,那是因為人系有湖人和凱爾特人啊,別人不是因為名字才成為豪門的,再說如果用什麼名字就能奪冠,我牛是跟風的球隊?作為本世紀最後一個單核奪冠的球隊,我牛這麼多年起起伏伏,從來不信邪!
唉
德克還是那個德克
我牛已經不是我牛了……
這名字真爛
趕緊改回去吧野馬
不行叫小馬也好啊小牛和馬沒關係
獨行俠和隊徽那個馬也沒關係啊難道是下馬步兵?隊徽上要不要再加上FBI Warning?
投票的難道都是恨死小牛的球迷?
信達雅啊,獨行俠一個都沾不上邊真心可憐司機這麼帥,居然不能終老一個球隊……看到有人提到鵜鶘隊要不改叫鷓鴣?小雀兒或者大氣點叫鴻鵠以後達拉斯獨行俠隊的隊蜜叫獨唯??
改名本身不是問題,問題在於,名字改長了,從兩個字改成了三個字,這就要命了。
人是一種很懶的動物,能用兩個字的,一般不願意用三個字,拿NBA舉例,NBA30支球隊,有24支球隊是兩個字的名字,只有尼克斯、76人、森林狼、步行者、開拓者、凱爾特人,超過了兩個字,而且,尼克斯和76人往往被簡稱為紐約和費城,凱爾特人常常被叫做綠軍,都是為了省一兩個字出來。
小牛倒好,改名字就改名字把,偏偏多改出一個字來。
雖說信達雅程度,確實獨行俠比另外兩個好,但是,多出的這一個字,就是讓人覺得彆扭。
你改成達拉斯青蛙都比獨行俠好。
之前的改名字,黃蜂改鵜鶘,山貓改黃蜂,子彈改奇才,乃至超音速改雷霆,都是改成兩個字,這才符合漢語的習慣,你再看足球圈,絕大部分的球隊,都有兩個字名字的簡稱,都是為了偷懶啊。
改名活動的策劃應該挨板子,三個字的名字根本不應該出現在選項上。
看了很多人的槽點滿滿,感覺有點群情洶洶啊。。
其實大可不必,小牛隊更名源於庫班得知球隊在中國大陸的譯名是「小牛」,覺得難以接受,思前想後遂改為「獨行俠」。很多年前就有球迷提問為什麼小牛隊的隊標是一匹馬,那時候牛馬大戰還是經典對決,CCTV5的直播中張指導(還是其他人?有點記不清了)就解答說球隊名的英文直譯是未打上烙印的小牲口之意,出於文雅的目的,以及達拉斯當地的牛仔風俗,於是將其譯為「小牛」。
本身固然是一種翻譯錯誤,但不失為一種錯誤的美好,類似的翻譯出入在港澳台地區對於nba球隊名的翻譯更為常見。例如pacers——遛馬隊、raptors——暴龍隊、Celtics——塞爾蒂克(純音譯)、bucks——公鹿隊、wizards——巫師隊、nuggets——金塊隊、Timberwolves——灰狼隊、Trail Blazers——拓荒者隊、Clippers——快艇隊。
嚴復早在19世紀末就在其譯作《天演論》中指出「譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。」「信」是翻譯的第一準則,首先要傳達出其本意,其次要「達」,不拘泥於原文形式,最後才講究「雅」,用詞應得體優雅。上文提到的對於「bucks」一詞的翻譯,兩岸都是正確翻譯的情況下,「雄鹿」相對於「公鹿」是不是就顯得更雅一些呢?所以,對於這次達拉斯球隊改名,將「Mavericks」從「小牛」改為「獨行俠」,更多的體現了中國大陸球迷群體的勝利,體現了美職籃對於中國市場的高度重視,本質上來說應該算是一個進步。
說到底,名字就是一個符號而已,更多的是表達其內心的美好願望,並不會因為改換一個名字就改變歷史、改變現狀。同樣是表達健康遠離疾病的心愿,霍去病、辛棄疾卻都是病逝,不同的是前者年僅24,後者享年68。所以別管是「小牛」還是「獨行俠」,好好的去享受德克最後的餘暉吧,感謝他為達拉斯傾其所有,為球迷奉獻了那麼多精彩的比賽。Thank you,dirk.
不是說要按照Mavericks的音譯改名叫「馬刺」嗎?
看到這結果我覺得投票人員構成應該主要是:
1.2011年拓荒球迷2.2011湖人球迷3.2011雷霆球迷4.2011年的熱火球迷5.保羅球迷(21世紀以來沒進過西決的從前東家和前前東家加上了我獨………)附採訪一篇:
記者:為什麼要改名?
獨某:沒有關注度了,肯定要做啊,不做沒有人氣用。記者:你有手有腳的怎麼不好好輸球非要贏?獨某:贏球方面......輸球是不可能總輸的 這輩子不可能爛的,擺爛又不會做,就是偶爾連勝這種東西,才能維持得了生活這樣子.記者:那你覺得贏球還是輸球好?獨某:贏球的感覺像回家一樣,我一年回家,大年三十晚上我都不回去,就平時家裡出點事,我就回去看看這樣子,贏球的感覺,比家裡面感覺好多了,在家裡面一個鄰居有未來核心,一個有兩個頂級後衛,我很無聊只能琢磨改名字,都沒有朋友,女朋友玩 ,贏球了裡面去個個都是人才,死亡五控,二號位頂中鋒,老大又腦殘,超喜歡在裡面。什麼?如何評價?還能咋評價,湊活過唄,又不能不喜歡這幫倔強的藍色老骨頭。怎麼改無所謂,小牛還是那個小牛,11年歷史級奪冠的那個球隊叫小牛不叫獨行俠
無所謂,喜歡叫小牛的繼續叫小牛,反正自己的聊球圈子裡都聽得懂,願意喊獨行俠的里喊獨行俠,大家都能聽懂。就像,wow里有個職業現在學名潛行者,但是大家還是叫他們賊。
過幾年,新球迷看到老新聞裡面的德州牛馬大戰,紛紛表示小編sb,公牛是芝加哥的都不知道。
達拉斯小牛隊(Dallas Mavericks),mavericks英 ["m?v?r?ks] 美 ["m?v?r?ks] n. 未烙印的牲畜( maverick的名詞複數 );標新立異的人,不合常規的人,maverick本來就沒有小牛的意思。而且我們看達拉斯小牛隊的隊標,上面明明是一匹馬,並不是牛!
這是中國人對NBA隊名翻譯的一個錯誤,而現在的名字「獨行俠」是球迷們選出來的,摘一段NBA新聞:此前為了獲得滿意的新中文名字,小牛隊在2017年9月11日面向全球徵集全新中文隊名,活動為期半個月,並在各大平台收到了幾萬條關於小牛隊新隊名的建議。之後兩個多月,小牛隊相繼選出了三個候選名字,達拉斯獨行俠、達拉斯烈駒和達拉斯狂馬。最終「獨行俠」勝出。在NBA中文官網的頁面,「達拉斯小牛隊」的名字已經改名為「達拉斯獨行俠隊。從翻譯上來說,達拉斯烈駒和達拉斯狂馬更符合mavericks的和隊標那頭小馬的本意,但獨行俠更有意境,更有風度!反正就是個名字,NBA球隊又不是第一次換名字,黃蜂改名為鵜鶘,山貓改名為黃蜂,當年子彈改為奇才,超音速改為雷霆,這不都改過來了嗎。慢慢適應就好了!獨行俠更有魔力,這像老司機的風格!喜歡!
推薦閱讀:
※諾維茨基跟加內特的歷史地位到底孰高孰低?
※科比·布萊恩特退役告別信《Dear Basketball》中文如何譯為好?
※裁判在比賽現場被球迷謾罵後,如何調節自己的情緒?
※籃球比賽中什麼樣的掩護會被吹掩護犯規?
TAG:NBA | 籃球 | 達拉斯獨行俠原名達拉斯小牛,DallasMavericks | 德克·諾維茨基DirkNowitzki |