《你的名字》里對katawaretoki的不同翻譯,該如何評價?

かたわれとき看到過三個版本的翻譯,分別是:

黃昏之時、逢魔之時、孤落時辰。哪種翻譯更「信達雅」一些?


「かたわれとき」是三重雙關,別的語言表達不出這種雙關

1、這個詞的第一層意思是「黎明/黃昏時的昏暗時分」,訓作「彼は誰時」,意思是「由於太昏暗所以即使面對面也認不出對方是誰的時間段」

需要注意的是,「かたわれとき」其實已經演變為特指黎明時分(黃昏時分是「誰そ彼時」),但本作為了後面的兩個雙關,依然使用了「黃昏時分」這個含義(好像是給設定成「當地方言里依然保留著這種古代用法」了)

2、第二層就是這個詞的字面意思,「他是誰?」、「即使面對面也認不出對方是誰」,看過影片的話想必都能體會,這裡就不多說了

3、第三層,「かたわれ」還可以訓作「片割れ」,這裡取這個詞的「成對事物中的一方」的含義,同樣是和影片密切相關的

所以,結論是,這個詞本質上不可譯,屬於五不譯里的「此無故不譯」,當然,譯者又不能不譯

至於這三個譯法,非常有趣,分別表達了一層含義:

「黃昏之時」是直譯;「逢魔之時」重在體現第二層意思;「孤落時辰」重在體現第三層意思。

我個人傾向於「逢魔之時」,因為影片中使用這個詞時,重點並不是單純地表達「現在是黃昏」,而是要表達「出於某種奇幻的因素,這兩個人即使面對面也認不出對方是誰」,「逢魔之時」可以反映出那種奇幻感,同時也呼應了貫穿影片全體的奇幻感。至於「孤落時辰」,有一種過度發揮的感覺,因為畢竟「片割れ」和這個詞的本義無關,是一個通過諧音引申出來的含義


謝邀

我覺得外語學習的起點是能夠意識到,兩種語言的完全互譯是不可能的,所謂的信達雅也是騙騙小孩子的鬼話罷了。

不信?翻譯一下

Declare Yourself


只要貼近語境,沒有脫離本來意思就可以啊。信達雅這個說法里的雅並不是高雅不高雅,我個人認為是一種契合度,讀起來不違和。這三個說法在中文當中都沒有問題,具體還得放到語境中去。


推薦閱讀:

準備參加五月份的CATTI三級筆譯,該怎麼複習?
怎麼翻譯拜倫的《春逝》?
日語譯者在面對日語中的漢字詞時是如何取捨的?

TAG:翻譯 | 日語翻譯 | 你的名字。動畫電影 |