標籤:

如何信達雅地翻譯句子「I like you, but just like you.」?

網上有一個版本是縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉毛如初,歲月如故。翻譯的有點問題。能另外翻譯一個么,最好是楚辭或者詩經風格的。


突然想到一個絕佳的意譯:

你是個好人。


都讓開,我要答,老夫縱橫動態圈多年,從未見過這麼讓我想衝上來回答的問題!【此為吐槽部分可直接拉到後面去看正文】

我第一次看見這種動態的時候想:空間狗凈會搬運微博轉膩了的東西,而且還搬運這種毫無意義的東西。

當我第二次第三次第四次第N次看見我的同學轉這種說說,我:

更有甚者,轉發並感動地說:這翻譯屌、漢語就是那麼博大精深作為中國人感到好驕傲…

我…………………

於是,我處心積慮(?)地憋出了一大篇長文,從這條動態里這句I like u but just like u 說起。

【正文正文】

針對問題,如果我要翻譯這個句子,我的翻譯會是:我喜歡你,僅此而已。

多麼直接粗暴。

但是關於關於那個高大上版翻譯「縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故」I have something to say

這是過度翻譯。原句根本就沒有什麼萬劫不復相思入骨眉眼如初歲月如故的語句與翻譯對應,譯者腦補了一些其他的東西再把這些其他的東西放進了譯文。

這就比如,你叫我把「縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故」翻譯成英文,而我的翻譯是:

All things uncomely and broken,all things worn out and old,

破碎與醜陋的萬物,陳舊與荒蕪的萬物,

The cry of a child by the roadway,the creak of a lumbering cart,

路旁孩子的啼哭,嘎吱的笨重馬車,

The heavy steps of the ploughman,splashing the wintry mould,

耕夫沉重的腳步粉碎著冬日的泥土,

Are wronging your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.

都在消磨著你的影像——我心底怒放的玫瑰。

The wrong of unshapely things is a wrong too great to be told;

那醜陋的萬物,壞得無以言表;

I hunger to build them anew and sit on a green knoll apart,

我渴望重建它們,然後獨坐在翠綠的小丘上,

With the earth and the sky and the water,re-made,like a casket of Gold

守望著嶄新的土地、太陽、河水,如一匣黃金,

For my dreams of your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.

裝滿我夢中你的影像——一支玫瑰怒放在心頭。

完全有萬劫不復相思入骨眉眼如初歲月如故的感覺,但是,是不是更有過度翻譯的感覺?

從「I like you just like you」到「縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故」再到以上這段《The lover tells of the rose in his heart》,(這是一首葉芝的詩,我引用來舉個例子回答問題)是不是發生了很大的變化?

令人難過的是居然還有這麼多人在推崇這種看起來屌屌的翻譯!如果譯者都按這種態度這種標準去翻譯,那麼西遊記的九九八十一難恐怕要變成九的九次方難了。

信,達,雅,在信和達沒做到的時候,多雅都是該唾棄的!

然而問題還沒完——

翻譯能體現漢語的博大精深嗎?(在不過度翻譯時)

這種配上中英兩種語言的文本對照再加上一句「漢語就是有種特別的美啊么么噠」的微博可是分分鐘都有成千上萬轉發的,我早就想吐槽了…

把英文原句翻譯成漂亮的中文話,和中文的美沒有半點關係。

不信你翻譯一下下面這一首詩。

Thus I

Pass by

And die,

As one

Unkown,

And gone;

I"m made

A shade,

And laid

I"th"grave,

There have

My cave.

Where tell

I dwell.

Farewell.

翻譯:(不知譯者是誰)

這樣/死亡/下葬,

無名/幽靈/歸陰,

像是/影子/消失,

墳墓/有如/歸宿,

悠悠/永久/分手。

意境和押韻都做到了,翻譯得非常好。

但朗誦這兩個文段的時候,我覺得原文更有通過音韻傳遞出來的氣勢,這是譯文沒有的。英語有英語的美。

能把譯文翻譯成漂亮的中文話這都是譯者的本事,要有心理滿足感也應該是譯者誇自己流弊,關中文的美啥事兒。

Ps:知乎以前一個著名問題「相逢有時,後會無期怎麼翻譯」的一個高票答案「sometimes ever,sometimes never .」我覺得也能很好說明,語言的美和語種無關。我知道我的回答屬於過度回答…


上面那些「高大上的翻譯」,根本不是翻譯,而完全是風馬牛不相及的「創作」。

"I like you. I like you a lot. But I don"t love you." 或這句話的變種,是拒絕他人示愛的常用語:既要明確拒絕,又盡量不傷對方的心。 題主問的那一句,實際上也是這個意思。「我僅僅是喜歡你」 ---- 潛台詞:但不愛你。

中國人男女之間說「我喜歡你」,往往是比較含蓄地示愛;但題主給的英語句子那樣的情況下, like 一般不含有「示愛」的意思,而是恰恰相反:拒絕示愛。


我像你,但賈斯特喜歡的是你


這句話直接翻譯就是:「我喜歡你,但是我只是喜歡你。」可是如何翻譯的有情調,還需要具體問題具體討論。

因為這句話背後的含義可能有很多種情況。

一、我喜歡你,但是我只能喜歡你,因為我(已經嫁人等原因)無法愛你,所以我們還是別聯繫了。

推薦翻譯:

還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時。(雖然對你有好感,可是為時已晚,無法相愛)

二、我喜歡你,但我只是喜歡你,因為我並不愛你。

@蘇坦納 的翻譯絕佳,可是個人認為不夠雅緻。

推薦翻譯:

還君之明珠,謝君之尺素。(還給你寶珠,對你的情義深表感激,不過請和我拉開距離)

三、我喜歡你,但我只是喜歡你,雖然我心裡很愛你,可是我不能說出來,我好難過卻沒人知道(單戀時的自我安慰)。

推薦翻譯:

心似雙絲網,中有千千結。(懷著深情的一顆心,如同蛛網交疊,其中情結千千萬,卻不知如何消解。)

玲瓏骰子安紅豆,入骨相思知不知。(非常喜歡這一句,不過感覺此處不太適合,暫且放下,歡迎討論)

四、我喜歡你,但我只是喜歡你,請你不要有壓力。

推薦翻譯:

人生自是有情痴,此恨不關風與月。(我對你痴情以對,你卻並不了解,但是,我不會怪你。)

五、我喜歡你,但我只是喜歡你,所以你再也不能傷害我了。

推薦翻譯:

故人心尚永,故心人不見。(我的心還是那樣的,但我心裡的人卻是不見了。)

——————

回頭想想,有空再更=。=

歡迎討論,么么噠!


發乎情,止乎禮


友情之上,戀人未滿


嗯。題主給的裝逼版中文翻譯是扯淡。包括英文句子本身看起來都彆扭。

然後我想請問這句英文的出處?可以去google或者bing搜索下,且只顯示英文搜索。如果查不到,且只能在中文搜索引擎里見到這個句子的話,那隻能證明這句英文本身就是中國網友寫的,還不知道英語什麼水平,畢竟每個鏈接點開大家都說是網上看到,說不定就是哪個瑪麗蘇寫的,句子本身如果就沒什麼鑽研的價值,本身就沒什麼美感的句子,給它套上詩經楚辭的逼格又有什麼意義。


謝耳朵對 Raj 說過:I really care about you, but not so much as to do anything about it.(非原話)


並不是所有英文都適合翻成詩經或楚辭的風格。。。

「我喜歡你,但僅此而已(不是愛)」

翻譯不是搞創作,各種花里胡哨,看上面網友的版本,好幾個都是完全脫離原文自由發揮了,只是大概意思沾個邊,風格更是天馬行空,說好的忠實於原文呢,記得我有個老師說過,翻譯不是殺馬特,比誰更酷炫,是尋找一個知心愛人,氣質相投,情意相近才是真,我覺得這個比喻真的很貼切。當然,大家應該都是譯著好玩吧。


你是我伸出又不敢觸碰的雙手。


愛上一匹野馬,可我的家裡沒有草原。


子言慕雨,啟傘避之。

時隔兩年再回來編輯這個問題,是因為我終於在這個城市等到一場雨,而我又正好一個人。

而我發現,當你喜歡一個人的時候,你義無反顧的撲向他,最後受傷的還是你。

就好像你在下雨的城市,一個人,選擇不撐傘的走下去,終究會明白。

淋雨是會感冒的。


圖源見水印,侵刪。


錯蒙君垂顧,未敢赴陽台!


「我是綠茶婊,不給日哦~」

( ̄-  ̄ )什麼鬼。



你好,我最近寫了篇文章,系統討論信達雅到底值不值得追求,

全文如下,希望對你有幫助。

首發微信鏈接:從不追求信達雅:沒想到你是這樣的翻譯!

【做翻譯別追求「信達雅」】

說到評判好翻譯的標準,很多人腦海中浮現的可能就是清朝末年嚴復提出的「信達雅」,「信」即譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;「達」指不拘泥原文形式,譯文通順明白;「雅」則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。

嚴復的「信達雅」本是一家之說,用於參考借鑒、引發討論即可,但隨著該說法的廣泛傳播,大有被廣大群眾視為翻譯最高標準、奉為圭臬的趨勢,其實真實情境中的翻譯,尤其是高翻學院主要培訓的非文學翻譯,壓根沒必要追求「信達雅」。真正的高翻只追求準確地說人話,即「信」+「達」就可以了,毫無必要追求「雅」。為什麼呢?

「信」,即準確,悅然在紐約聯合國總部DGACM (Department for General Assembly and Conference Management聯合國大會和會議管理部)暑期實習期間更是深切體會到「準確」這一點的重要性,可以說「信」是翻譯最重要的準則。由於當時筆譯的文檔為聯合國安理會等各重大會議的發言稿,筆譯後將永久存檔為聯合國的文檔,極為重要;且各國元首、政治家在聯合國的發言往往涉及重大、敏感、外交問題,故而措辭尤為慎重,有很多微妙的態度就在這些詞句中了,故而要求譯者盡一切努力去揣摩和忠實、準確地傳達原文講者的立場、意思、語氣。

「達」,即主頁君常說且各大高翻學院大力推崇的理念「得意忘形deverbalize,傳達原文的意思而不用受原文詞句的影響。主頁君在第14期推送中也結合格言翻譯的案例論證:翻譯點津 | 得意忘形:譯出格言的雋永質感;並且在每周問答第4期第2問中結合中級口譯的教程案例論證:原創 | 「每周問答」:高翻之路這樣走:心中無招勝有招。

「雅」為什麼不值得追求呢?原因有三:

一,嚴復提出理論時為清朝末年,當時白話文還沒有普及,多用文言文,本身偏文雅;且當時接觸翻譯文獻、翻譯工作的多為受過良好教育的精英階層,故而當時的翻譯只能也只好追求「雅」。

二,追求「雅」,往往容易陷入附庸風雅的誤區、因詞害意背離原文,為了一個絕妙的表達,扭曲、誇大或折損了原文的意思,即背離了「信」這個翻譯第一準則。主頁君在第17期推送中已經結合實例論證:翻譯點津 | 準確第一:不因詞害意

三,追求「雅」,翻譯自嗨之餘,讓讀者一臉懵,還搶了原文的風頭。翻譯好比廣告,有媒介的作用。正如一個好廣告,應該讓消費者覺得這是個「好產品,我要買!」而不是一味炫技只讓人感嘆「這是個好廣告」。同理,一個好的譯文,應該有助於讀者/聽眾更好地理解原文的意思,成為一座溝通的橋樑,帶受眾看到橋另一頭的風光,而不只是驚嘆譯文,在橋上流連忘返。

舉個例子,比如He rested his chin on his head.翻譯成「他手撐著下巴」就足夠了,你若非要因古文里「支頤=撐下巴」翻譯成「他雙手支頤」,有意思么?翻譯旨在促成溝通,追求說人話,將原文的意思原原本本換種語言傳達出去;而不是為了炫耀技巧,用生僻詞去設置溝通的門檻。尤其是中譯英時,一些陷入誤區的學習者,喜歡追求比較難、甚至生僻的英文表達,請問你的聽眾聽得懂嗎?全球化的今天,英語早已是一門國際語言,是你的外語,也是別人的外語。在大家母語都不是英語時,有經驗的翻譯,應極力避免使用較難、生僻的英文表達,以免出現自己嘚瑟、聽眾聽不懂的尷尬情況。

【中英文語言美感大不一樣】

對中文、英文都有一定了解的人,一定不難發現兩種語言的美感極為不同。

中文從詩三百開始,就講究起興,「蒹葭蒼蒼、白露為霜」,在說美人前先描摹下水草和環境。中文感性、詩意、意思模糊而曖昧不明,有如加了氤氳水汽的濾鏡。想想古往今來的詩詞佳句「行至水窮處,坐看雲起時。」「桃李春風一杯酒,江湖夜雨十年燈」。水、雲、桃李、春風、酒……幾乎都是詩意浪漫意向的堆疊,萬千意境都不言明,而是潛藏在字詞之後有待推敲回味。中文的這一審美趣味,對其他中文文本也影響深遠:比如很多中文演講名篇里的金句,往往也包含很多喚起美好、浪漫的字眼,如星空、理想、田野、大地、家國、天下等等;在很多廣告、文案中為了體現正式、高端、宏達的美感,也會追求文雅的措辭。

英文則恰恰相反,理性、務實、意思清楚明確,重視行文邏輯,好比國外的攝影作品大多喜歡加強對比度、飽和度、銳化一樣,追求立體和衝擊力。想想耳熟能詳的英文演講名篇,I Have A Dream我有一個夢想;Give Me Liberty, or Give Me Death,你固然可以翻譯成「不自由,毋寧死『,但其實字面意思極為簡單直白「要麼給我自由,要麼讓我死」。再想想英文演講,希拉里維護女性權益、少數群體權益時,最擲地有聲的一句話是Women"s rights are human rights. 女權即人權。前第一夫人芭芭拉布希在呼籲女性不僅要重視事業,也關注家庭時說:Our success as a society depends not on what happens in the White House, but on what happens inside your house. 我們整個社會的成功不在於白宮內發生的事情,而在於你們家庭內的事情。這裡英文原文白宮white house和自己的家庭your house構成對比,簡單而有力量。

【案例:化中文之「雅」為英文的「信達」】

本段案例、分析來自友人Sherry原創

【四明問秋 馬拉松宣傳視頻字幕】

四明八百里

物華甲東南

喚醒

掙扎

突破

行動

四明問秋

越野賽

一個翻譯外行或者初學者看到這段中文肯定會想:這太容易了!連句子都沒有,我只要找對應的英文詞就行了:Awaken喚醒 / Struggle掙扎 / Breakthrough突破 / Action行動。是不是很簡單?很遺憾,如果真的這麼翻,沒人能看得懂你要說什麼。

如何將字詞簡潔文雅卻內涵豐富的「雅」中文原文翻譯成準確、流暢符合「信達」標準的英文呢?我們可以參照平行文本(同主題其他文字材料):

【美國某電台轉播第118屆波士頓馬拉松的廣告】

For 118 years, we"ve run the streets of Boston.

We"ve run with strength; we"ve run with pride; we"ve run for victory.

This April, the world will come together for the 118th running of the Boston Marathon, to celebrate the spirit of competition and to run as one.

英文里,一旦使用一些列詞,會立刻讓人想到體育賽事,就比如說上文英文馬拉松宣傳詞中的幾個關鍵詞:pride驕傲, victory勝利, strength力量, competition競爭, spirit精神。而原先譯文採用的awaken, struggle, breakthrough, action這組詞則完全不會讓英文讀者產生同類聯想,只會讓他們一頭霧水。參考平行文本後,潤色譯文如下;

【參考譯文】

四明八百里 The Siming Mountain Ranges

物華甲東南 Exquisite Beauty of Southeast China

喚醒 Be inspired

掙扎 Challenge yourself

突破 Reach new heights

行動 Get on the move

四明問秋 Explore Siming in Autumn

本案例集中體現了中文的「雅」與英文的「信達」,是實際筆譯工作中經常會出現的案例。通過本案例不難發現,固然翻譯無需追求「雅」,但在追求「信達」的路途中,也要一方面加強對「雅」的理解能力,另一方面廣泛閱讀各類文本。不僅僅是看美劇、聽BBC新聞、讀小說。網頁上的廣告、一本書末尾的作者介紹和評論家褒詞、商品上的標籤、路邊的海報、甚至報紙雜誌比如《Economist經濟學人》上的訃告,都是你的學習材料。拓展閱讀:每周問答第3期第1問:原創 | 「每周問答」:英語學習的高山《經濟學人》,怎麼爬?

為了能順利翻譯較為文雅、古韻的中文,平時可以多留心展覽的中英文雙語介紹、古典音樂樂評、文學作品書評、影評,甚至是飛機上航空公司雜誌中的中英文旅遊札記,去主動、廣泛的閱讀生活中的各類真實文本,吸取其中的優質表達,不斷修鍊,才可能做出地道、自然的翻譯。

——歡迎關注我的公眾號【悅說越好煉英語/yueshuoyuehao】——

——已有近70期原創優質推送。走心高明的英語學習之道,等你來——

@悅然


【我喜歡你,可我也只能到喜歡為止了。】

【葉先生,說句心裡話,我心裡有過你,說出來也沒什麼,喜歡人不犯法,可我也只能到喜歡為止了。】


命僕夫而就駕,

吾將歸乎東路。

攬騑轡以抗策,

悵盤桓而不能去。

——《洛神賦》


推薦閱讀:

俄羅斯方塊中的四格長條用英文怎麼說?
做翻譯的前途在哪裡?
「一見傾心,再見依然。」這個句子的唯美英文翻譯?求大神解答!

TAG:英語翻譯 |