我想學外語當翻譯 但貌似翻譯不是個穩定的職業 求指導?
對外語有興趣。 想要當同傳。但是搜關於翻譯的職業 似乎都不太穩定 沒有多少專門的公司。
想做翻譯,先練滿100小時口譯,再練十萬字視譯看看以後還有興趣不。相關見這兩個鏈接。
[086][重磅]100小時口譯訓練計劃召集令![166]口譯再出發:十萬字視譯練習計劃召集令「貌似不穩定」,這個說法不太準確。
說下本人了解的幾大類翻譯:
1、同傳:
待遇:一般來說,高付出,高回報。途徑:基本上必須讀名校,自己也要真真切切下苦功夫,或者本身能力超拔。2、體制內翻譯:
待遇:從外交部到地方外辦,甚至博物館研究所,都有翻譯,待遇要看具體地區、部門。途徑:考公務員,考事業編,或留意當地人才招聘信息。3、一般企業專職翻譯:
待遇:也看具體情況,一般來說比較穩定。辛苦程度取決於單位情況。途徑:應聘。
4、翻譯公司譯員、譯審:
待遇:有的很高,有的很低,一般來說,比較辛苦。許多公司是按翻譯量發工資。途徑:同上。特殊要求:能坐得住,要會用翻譯軟體。5、自由譯員(口筆譯):
收入:高的可以做到一年十幾萬,低的可能一個月三四千,再高再低都有。途徑:人脈,能力大概就是以上這幾類,切記具體情況具體分析。至於穩定不穩定,都只是相對的。
真正的穩定,要靠能力,要靠平台,有時也要靠眼光和見識。關於做翻譯,有幾點體會,各類翻譯基本都適用:
1、中文,一定要好。2、英文,一定得能寫、能說。3、最好熟悉某個領域,比如科技、商業,甚至遊戲、藝術。4、心要細,態度要端正5、會用谷歌、百度如果真的有意向從事翻譯職業,建議至少用一周時間搜集下相關信息,網上有很多翻譯論壇,很多譯員也有微博、博客。對外語只是有興趣的人是做不了同傳的。
我是翻譯系大三的學生 自覺還有點發言權我超級反對樓上什麼一百小時那個
練習翻譯量是需要 但是不是那種機械的 沒有指導的聽到吐好么
還有樓上的雞湯文 如果題主並不適合做翻譯 再堅持夢想也是痴人說夢 望題主選擇道路之前正確認識自己能力 覺得自己適合學這個 那麼選擇了就走下去
還有樓上的無數個打擊人的 題主給的描繪過少 如此便打擊一個想要學翻譯的騷年 如果題主本身條件很好 因為你們不負責任的嘲笑就放棄了 豈不是很可惜
以下是我之前的回答
作為一個翻譯專業大三學生 我決定我不會在翻譯的路上越走越遠 決定研究生轉專業說下原因覺得自己不適合建議題主首先 衡量一下自己的英語水平 當然 不能靠高考卷子的成績其次 衡量一下自己的應變能力 做口譯不是英語好就可以的 有很多技巧
最後 興趣是最大的老師 如果你興趣夠大 肯下苦工也不是不可能的 不過就我自己認為 天分很重要 所以我決定不走這條路了關於題主說的就業問題
我所接觸到的有兩種 一種是我們老師這種 大學教師 外面接活 有同傳 有講課另外一種自由翻譯 專門做翻譯 想一想也知道 肯定不可能像上班一樣 一天接一個活不過重點還是 你有沒有能力做好同傳 活好自然有人找 就是這個道理不過題主有興趣的話 就好好努力吧1.孩子你不能只說「外語」啊,你想做哪國語言的翻譯應該確定下來。
2.這玩意跟興趣沒關。還是抓緊過catti三筆三口二筆二口來的緊。
3.等你真正知道該怎麼往翻譯(口譯)方向努力,你就不一定有興趣了,反正我現在興趣真不大了。
4.慢慢來吧,同聲傳譯不是感興趣就能做的,也不是英語好就能做的。
雖然有些答非所問,看了題主的問題想到了一張圖片。當韓寒去辦公室辦理退學手續的時候,老師們問他,你不念書了,將來靠什麼生活,年少的韓寒天真的
說:靠我的稿費啊。老師們全笑了。 馬雲去肯德基應聘,他落選了。馬雲跟大老闆們講了什麼叫電子商務,大老闆們得出個結論,
這是個騙子。 謝霆鋒15歲的時候,父母離了婚,他獨自一人去日本學習音樂,只有一把吉他,有時候上晚課回住的
地方晚了,就抱著吉他在街上睡。 當時只有1米83的艾弗森第一次走進職業籃球場的時候,那些人告訴他,你最終的目標就是每場
得10分和5次助攻,因為你太矮了,永遠不可能主宰 這裡。 北京,張國立帶著鄧婕在地下室睡門板的時候,兩個人都覺得,北漂時能有個伴,真是莫大的幸福。 有一天,朴樹的媽媽非常難為的問他,你要不要去飯店端個盤子?朴樹這才意識到,自己已經在
家裡白吃白喝很久了。
俞敏洪連續考了3年大學,不幹農活不打工不賺錢,村裡人誰見了都笑話,並且最關鍵的,他在地
3次努力的時候,仍然不知道自己能否考的上。
他繼 續寫,繼續投,緊接著他又接二連三的遭到退稿。艾米納姆在學校里常常受人欺負,最艱難的是,他是生活在黑人區的一個白人,一天放學回家,他看到一具無名屍體躺在自家門前。 有人對年輕的李宗盛說,你那麼丑,也沒什麼天賦,怎麼能唱歌呢? 林書豪在NBA四處流浪,連續被幾傢俱樂部橫掃出門。 艾薇兒在15歲抱著吉他獨自離家出走,隨著音樂流浪。 崔永元第一次主持節目的時候,才主持了一會,身後傳來一個聲音,這孫子是誰? 自從吳宗憲給了一個工作機會後,周杰倫終於不用去餐廳里 刷盤子了,於是他寫了一些歌,但是沒有一個歌手肯唱他寫的那些玩意。 Lady Gaga在面試的時候,音樂評委說:你的歌聲太戲劇性又有流行的風格,沒法分類,你另謀高就吧。
柳傳志拿著二十萬開公司,一上來被人騙了14萬,氣的整宿睡不著。
新加坡人阿杜在建築工地的日子,也好不到哪去。
42歲的宗慶發現,做兒童營養液有巨大市場,但親戚都不支持他,都說那是痴人說夢。他老淚縱橫,你能理解一個40多歲的人最後邂逅機遇的心情么。不久後,他給自己的營養液取名娃哈哈。
世界上懂電腦的人那麼多,不差你李安一個,你該去只有你能做的事。後來,他拍出了一些世界上只有他能拍出的電影。 如果霍華德·舒爾茨被銀行拒絕了242次之後放棄了,現在就不會有星巴克。 如果沃爾特迪士尼在他的主題公園設計理念被打回302次了之後就放棄了,現在就不會有迪士尼的品牌。 如果JK羅琳在稿子被無數次退回連續N年就放棄了,現在就不會有《哈利·波特》系列小說和電影
如果你有個夢想,你就要去捍衛它。
1.對外語有興趣和當同傳之間差了十萬八千里路2.同傳分好幾種:外交部翻譯,自由職業同傳,大公司里的in house翻譯,遵循的是完全不一樣的規則
3.題主說的就業穩定問題,外交部和in house都挺穩定的,至於自由職業,只要你能進入高端市場,工作量遠遠高於想像,其實比in house穩定多了,但高端市場需要前輩領進圈內,難度高
題主說:對外語有興趣,想要當同傳。我就簡單粗暴的理解成:對外語有興趣,因此有成為同傳的意願,現屬於將攻克外語關的階段。
首先,對語言有興趣是好事,但要從此把自己當作一口永遠填不滿的井,不斷求索。有所習得之後有很多選擇,當翻譯只是其中之一(而且千萬不要以為外語好就能當翻譯哦~)。其次,在說"想當"之前要有所嘗試,否則就是"想當然",若把你臆想出來的東西當目標,將來難免失望。最後,一旦決定要學外語當翻譯就沉下心來踏實穩干吧。無論翻譯工作好不好找、穩不穩定,首先你要有當翻譯的能力;如果你能力卓越~精英群體怎麼會愁工作?上山人莫問下山人,風景還是那個風景,每個人要看的都不同,努力學好外語再考慮翻譯,不要迷信雞湯,不要拿沒天分做借口。
兜中揣兩元,心懷五百萬,但是也不是不可能,樓主好好努力,狠狠扇看輕你的人巴掌,說句I did it! 這是件多麼牛逼的事
題主想要的真的是同傳么?聽上去你更關心穩定,不只是收入穩定,也要生活穩定。這沒什麼問題。不管你要的是高收入,還是成就感、價值感,想做同傳的後面究竟是什麼才是上此賊船的關鍵。當你想到同傳時,你想到了什麼?
不是所有的士兵都能成為拿破崙,不是所有的會英語的都能成為翻譯。你要知道自己是否具備這方面的天賦和能力,你現在只是願望而已。具體衡量方法請百度。
推薦閱讀:
※片寄涼太理想型女生?
※為什麼「雅」是優秀翻譯的標準之一?倘若原文不雅呢?
※粽子用英文怎麼說?
※在商務英文郵件中,怎樣說明自己的性別?
※翻譯中最容易流失的是什麼?