姓氏「陳」翻譯成英文是什麼?

在姓氏中「陳」應該如何翻譯?Chen、Chan、Chern?

美國的華裔歌手有叫Jason Chen的;成龍的英文名字就是Jackie Chan;香港歌手陳奕迅英文名為Eason Chan;陳省身的「陳」叫做「Chern」等等。

我想問在歐美學習讀書生活交友的話,哪個翻譯更合適?


「陳」音譯為Chen就可以了。

什麼,你覺得不夠?「這壓根不能凸顯我的特殊個性,不能張揚我邪魅狂狷的氣質!」

那麼好嘛,你還有下面的選擇:

用拼音好low喔:威妥瑪拼音用Ch"ên、國語羅馬字用Chern、法國遠東學院拼音用Tch"en、德國式拼音Tsch?n......

人家才不說普通話呢:粵語區用Chan、吳語太湖片用Zen、吳語甌江片用Zang、閩南語泉漳片、閩南語瓊文片用Tan、閩南語潮汕片用Tang、閩東語用Ting、客家話區用Gin、中古漢語用Drin......

撈資根本不是中國人:日語、部分東南亞國家用Chin、韓語用Jin、越南語用Tr?n或S?n、林布語用Sen......

不就一個姓嘛,想把外國人搞暈,讓他們明白你就是跟其他人不一樣,這還不容易嗎?


請和護照等官方文件保持一致。否則各種麻煩會等著你的。

比如說,你的護照是Chen,那你的銀行卡就會是Chen,你簽各種合同只能是Chen,各種註冊文件也會是Chen,只要通過公共途徑了解到你你就是Chen,假如學校會給你一個包含Chen的郵箱,別人要找到你的郵箱還是必須使用Chen,所以你告訴別人你的姓名還得是Chen。

護照是Chan,Chin同理。

當然,你要是不怕麻煩也可以。

嗯哼~


我一直想在護照裡面把陳的英文寫成Dang的,可是填表的時候發現必須用拼音……


chen。這是你的姓,是正確的拼音。不是為了方便別人的。


如果你去的是一個文明的國家,那麼有基本教養的人都會尊重你對自己名字的拼法,並會願意花點時間,搞清你名字的讀法。你自己可以隨便起些綽號、昵稱,但這都是你的決斷,跟方不方便沒有關係。


這個跟別人的姓氏翻譯沒關係。成龍說粵語 翻譯為Chan 因為粵語里就是這個拼寫。我姓黃 認識的韓國人也有姓黃的。我的拼寫就是Huang,她的就是Hwang. 對不對?都對。因為普通話發音就是Huang 韓語發音就是Hwang。這個跟好不好交流沒關係,在你母語里 名字是怎麼發音的怎麼拼寫的 就以哪個為準。 你姓陳 那就是Chen,沒有別的對不對。


其實這個問題吧,說能讓人吵起來也能,說簡單也真的相當簡單。

因為對於人名來說,翻譯的準則無非只有一個,「名從主人」。這隻取決於這個名字的主人自己的意志,語言習慣、拼音規則、所處地點之類的因素統統都只能算是參考因素,只能在名字主人沒有任何錶態時候作為翻譯參考規則。

名從主人是個什麼概念呢,就是說,你的名字被翻成什麼樣,取決於你把你的名字讀成什麼樣,或者是你想你的名字被翻成什麼樣。所以對於「陳」要如何翻成英文,沒有定論,chen是普通話的念法,chan是廣東話的念法,chern的話我還沒見過……因此,如果你姓陳,那你要是習慣用普通話來念「陳」字,就翻成chen;要是習慣用廣東話來念,就翻成chan。就這麼簡單。重點是在你想怎麼樣,你想用什麼方式讀你的名字,你想讓你的名字的翻譯遵循哪一套拼音規則,不管是普通話拼音規則,還是粵語拼音規則,還是其他不管什麼規則。重點在你

當然,如果是作為譯者來說,一般會選擇自己比較熟悉的那套規則,例如一個說普通話的譯者很可能會譯成chen,一個說粵語並且習慣粵拼的譯者很可能就譯成chan。這是最初級的譯者。如果高級一點的譯者,就會考慮這個名字的主人是哪裡人,說什麼話,比如要是你翻的這篇文章里提到一位香港的「陳先生」,那這位陳先生估計就得翻成Mr. Chan而非Mr. Chen了。但是,如果這位陳先生在以往任何他的官方資料里,比如身份證或護照或他自己的公開信,顯示他自己姓的英文是Chen而非Chan,所以,就算他是個香港人,就算其他所有香港姓陳的人都認為自己的姓該翻成chan,他自己願意寫成chen,那就是chen了,譯者必須遵循名字主人的意志。就像在香港,大部分「李」姓是lee,但也有很多直接寫li的,誰也不能說誰錯不是。

所以一句話,要是陳先生或者陳小姐不表態,chen或者chan或者其他任何規則來翻也好,都是OK的。一旦人家名字主人表態了,那就只有一個了。還記得某韓國邪魅小帥哥嘛?之前咱不一直叫人家「李俊基」么?後來人說了,不該翻成李俊基,要翻成李准基。好吧,那沒辦法了,只能李准基了。一個道理。


如果是中國大陸地區/台灣,使用Chen, 香港地區使用Chan,新加坡閩南裔使用Tan。如果你是中國國民出境旅遊留學或者公務,在涉及使用Legal Name的時候,請務必使用你旅遊證件或者身份文件的真實拼寫方法。 如果你叫 王大仙,拼寫的標準就是 Wang, Daxian (一般設計到電腦管理姓氏名字的時候,在英文國家裡是姓氏在前,用逗號隔開) 而不是 Eric Wong Tai Sin(香港身份證的拼寫方式,英文名+姓氏+廣東話拼寫名字)


我是用Chan的,廣州人


TAN


這是慣用問題啊,香港台灣大陸用的拼法不一樣,所以會有這些差別。你用拼音的話就用chen咯


我想用Chinn 或者Tinn。


香港習慣上是Chan,很多海外華僑依循習慣也是Chan.

大陸一般是Chen

我想是源於普通話與廣東話對「陳」的不同發音吧


推薦閱讀:

有哪些意境很美的詩句或英文翻譯?
圖中話怎樣翻譯更有韻味?
有家餅店叫「BreadTalk」,感覺英文名起得不錯,它的中文譯名怎樣翻比較有意境?
有老師推薦用英漢對照的讀物,把英語的句子翻譯成中文,再把中文翻譯回英語,然後把自己的答案與原文進行對照,是培養語感的好方法,但是好像這樣還是用中文的思維方式在學習,你的看法是?
only myself 和 only me 有啥區別?

TAG:英語翻譯 | 英語 |