標籤:

日本地名或人名中的「ヶ」是什麼意思?

如「霞ヶ関」「戦場ヶ原」「私立希望ヶ峰學園」


地名中的「ヶ」讀作「が」。這個「が」是古典日語中的一個助詞,意義與現代日語的「の」相同,表示前面的名詞是後面名詞的定語。「が」的這種用法到了現在,基本上僅殘留在地名中。除地名以外的用例屈指可數,例如「我國(わがくに)」,還有日本國歌的名字「君が代(きみがよ)」。

地名中「ヶ」的譯法,我見過三種:一是省略不譯;二是按意義譯為「之」;三是按字形譯為「個」。三種譯法各有利弊,我個人支持第二種譯法。

除了地名中以外,「ヶ」還出現在某些量詞中,讀作「か」,意義相當於「個」。例如:二ヶ月(にかげつ)、三ヶ所(さんかしょ)。這樣的量詞往往有多種寫法,「二ヶ月」也常寫作「二ヵ月」「二か月」,「三ヶ所」也常寫作「三ヵ所」「三箇所」。


題主提問中的「ヶ」是作為連體助詞時的用法。連體助詞就是連接兩個體言,表示兩個詞語關係用的助詞,例如:

紀子がクラスメート、由紀子が彼女

上句中加粗的「の」即為連體助詞,有下劃線的則為其所連接的兩個體言。所以我認為在翻譯時把「ヶ」理解為表示它前後兩個詞關係的詞(「之」「的」等)就可以了。

以下為「ヶ」的用法——

「ヶ」是「ケ」小寫後的假名,主要用途與作為助數詞和連體助詞的「が」一樣,用大的「ケ」來表記的時候也有。戰後公文和教科書等處除了固有名詞以外,幾乎都統一為「か」。

作為助數詞時,會讀成「か」「が」「こ」,與「箇/個/個」相同(「箇」是「個」的異體字),例如:二月(にげつ)、三所(さんしょ)。

作為連體助詞時,讀作「が」,例如:関原(せきがはら)、鎌谷(かまや)。

===== 更新於 2014.07.09 =====

經 @王贇 Maigo 提點,將兩處錯誤修正並重新排版:

  1. 例句中需要加粗的地方弄錯,原為「紀子僕のクラスメート、由紀子俺の彼女。」;
  2. 「三ヶ所」中「ヶ」的讀音標錯,原為「が」。


幾天前寫了一個專欄

小小的 ヶ 到底怎麼讀? - 冬雪夏願 - 知乎專欄


根據我在日本生活的粗淺體會,這個ヶ在地名的時候念ga,跟助詞が的作用是一樣的。在日語里沒有明確的意思。翻譯的時候可能不翻或者翻為「之」。


我說一下這個字的演變吧

前面幾位說的比較清楚了,這裡ヶ的用法和含義與「か」「が」「箇」相同。但注意此處為何不用ka的片假名而用形似(沒錯)ke的片假名呢?

實際上ヶ的確只是形似ke的假名,起正體來源於「箇」的竹字頭的半部。這樣簡化後書寫起來方便,在漢字與假名交雜的書寫中有著流暢的手感。在習慣了橫向書寫、鍵盤書寫的現在,這層便利往往難以被發覺。

以「戦場ヶ原」為例,縱向書寫ヶ的最後一筆能自然而然地導向下一個字,使得四字書寫起來便捷順暢(自然而然地會繼續寫出ひたぎ)。好比在中國書畫作品中,時而將「人群」的「群」寫作上君下羊的上下結構來迎合書寫感受,「ヶ」大致也由此形成為一種習慣並保留至今。


我來簡單回答一下,任何出現在地名人名的「ヶ」你只用翻譯成「之」就好,在這個場合都讀作「が」,表「の」的意思。當然翻譯的時候是省略還是保留是看讀的舒不舒服了,戰場原就省了,希望之丘就保留了,沒有特別的規律,隨意。


推薦閱讀:

大部分日本人的英語水平是怎樣的?
沒有經濟能力想進四大,學日語到N1好還是考ACCA好?

TAG:日語 |