如何將「出來混,遲早要還」翻譯成英語?
His Judgement Cometh And That Right Soon在《肖申克的救贖》里,監獄長的牆上掛著的就是這一句,背後是他的秘密保險箱。
What goes around comes around
Everything that has a beginning has an end
除了 「What goes around comes around」 和 「You reap what you sow" 之外,還有一個和後者基本一樣的常見諺語:
"Sow the wind, reap the whirlwind"*whirlwind [旋風]Karma"s a bitch.
Time will do you justice
Karma is a bitch only if you are.
You"re going to reap just what you sow.
——Perfect Day, Lou Reed
You wanna dance, you gotta pay the band. You wanna borrow, you gotta pay the man.
出處是電影rockyYou will pay.
簡單有力。
You play, you pay. 我喜歡這種譯法,簡潔有味。
不少人珠玉在前,不才來原創一個,純屬獻醜,皆因原句非常接香港油尖旺地氣,集痞氣匪氣於一身,某些答案引經據典,太過高端洋氣。試譯如下,如果拍,請輕拍。Bully all the rest, bullet in the chest (or head)
琢磨了一下語境,覺得應該是You in, you get fucked up someday, always.
the life he left behind came back to haunt him
- return like for like
這麼多人回答。。。最地道最普遍的應該就是一樓的What goes around comes around,其實這句話表達的是因果循環,最貼切「出來混遲早是要還的」的原意。
但是這個還得看語境。不同語境下,「出來混遲早是要還的」表達的意思可能會有微妙的不同,所以可以有不同的譯法,舉幾個例子:
1.比如古惑仔或者武俠劇,A殺了B,B的兒子殺了A,A在臨死前說出來混遲早是要還的……那麼這句話就可以翻譯成Blood will have blood(血債血償)
2.比如你在工作中因為一些利益糾葛失利了,可能會有人用出來混遲早是要還的來說你,那麼就可以是You can"t always win(人總有失利的時候)3.比如你做了一個不該做的事,結果吃了苦頭,你的朋友可能會說Deserve it(活該)表達的也是差不多類似出來混遲早是要還的意思也就是說,其實很多話都可以翻譯成「出來混遲早是要還的」,尤其是電影中,這樣的意譯也會平添幾分樂趣。You reap what you sow.
A Lannister always pays his debt!
try one ,try out one.
(記憶中,粵語版里是「出黎行,遲早要還」,「行」比「混」有味道多了,人家的黑道不只是混的)
這個句子具備漢語句子兩個典型特點,一是小短句,二是省略主語1. 我傾向於保留漢語風味,英語譯本也應該是短句組合,所以至少得有個逗號吧。
2. 從當時的語境來說省略的主語應該是「我們」,在漢語中應該是泛指,在英語中這種泛指一般用you
3. 下面來拆解一下原句,很簡單就可以拆成「出來混」和「遲早要還」。而上面的很多答案,都忽略了「出來混」這個部分。我認為這個部分不可省去,因為它是「遲早要還」的條件,相當於「下雨了,就要收衣服」里的「下雨了」,沒下雨要不要收衣服,這個沒說,出來混了才遲早要還,不是出來混的,要不要還?人家沒說。4. 原句是非常口語化的,所以肖申克那句不太合適(雖然我很喜歡),押頭尾韻等文字遊戲也不太合適,有點多了。「出來混」 in this business
「遲早」 someday (不用sooner or later是因為原句很短,「遲早」也只有兩個音節,sooner or later略顯冗長)「要還」 you will pay綜上所述出黎行,遲早要還In this business, someday you will pay.推薦閱讀:
※為什麼南亞和東南亞國家的英文地名中有許多與實際發音無關的字母?
※各位模聯人覺得現在在中國辦英文會場的阻礙和解決方案都是什麼?
※哪些漢語本土詞語被絕妙地翻譯了?
※翻譯奧巴馬的這段""canner can can... ""的內涵(原句看圖片)?
※"May you live in interesting times." 這句話的中文原句是哪句?