「I love you just the way you are.」怎麼翻譯比較好?


好的就是你這口


我揍喜歡你這個尿性。


知卿是卿,是以愛卿。


癟犢子的,俺就是喜歡你這個慫樣!!


我愛你,只是因為你是你。

——陳奕迅《我恨我愛你》


愛你,不是因為你的美而已。

——王力宏《Forever love》


源於天生,不學而能,最貴動人。


[我如此愛你,恰恰是因為我們之間,隔了一面無法觸碰的透明鏡子,它讓你所有的無知、蠻橫、嬌柔、做作全都折射成了溫柔,但若僅僅如此,我便觸碰不到你。值得慶幸的是,我們每次相遇,相會,無論在何處,在何時,在何地,都是在這面鏡子里相會。在你身邊,我不似我,你也不似你,但是我知道,這種不是我自己的心情,比我自己,更像我自己。]

寫這麼長,就是覺得很多人對愛一個人本身絕對有誤解。


你什麼樣我都喜歡。


愛你如是


就這樣,挺好。


奏是稀罕醬嬸的你


我就愛這樣的你


我就喜歡你這路貨。


這句話的意思不是」我愛你就像你愛我那樣「嗎?

那不是心心相印么?= =


你即使不姓蒙太古,仍然是這樣的一個你。姓不姓蒙太古又有什麼關係呢?它又不是手,又不是腳,又不是手臂,又不是臉,又不是身體上任何其他的部分。——《羅密歐與朱麗葉》

我愛的是你,與其他無關。


就是愛這樣的你。


容忍你裸露的臭腳,外翻的鼻毛,笑著打一盆水,拿一把剪刀。


《一個陌生女人的來信》


因為是你,所以愛你


推薦閱讀:

粽子用英語怎麼優雅的翻譯?
如何信達雅地將「眾人皆醉我獨醒 」譯為英文?
有哪些信、達、不雅的翻譯?

TAG:英語翻譯 | 歌詞 | 英語 |