為什麼「Ivan」在英語里讀作 /?a?v?n/,卻翻譯成「伊萬」?
01-07
- Ivan 是斯拉夫人名 Иван(又作 Iван)的拉丁化。[1]
- 中譯「伊萬」應當是來自原文 Иван(以俄語為例,發音為 /ivan/)。
- 要是用拉丁語、義大利語、西班牙語等語言來念 Ivan 這個拼寫,都不會和斯拉夫發音差別很大。但英語的拼寫與讀音規則是眾所周知的奇葩,而字母 i 在 Ivan 這個詞中位於重讀開音節,於是讀長音 /a?/ [2](另外,a 在非重讀音節,弱化為 /?/,其實和原來也很不一樣)。
- 漢語音譯來自俄語等斯拉夫語言,可是你只知道 Ivan 的英語讀音,所以不符。
- 就這麼簡單。
這和 IPA 有什麼關係啊?一點關係都沒有。IPA 是用來描述語音的,不是用來解釋語音的。
「音標中有一個東西叫做母音」?!音標里沒有母音,音標中有符號來記寫母音。
- - -
注釋:
[1] 拼音文字之間都有幾乎一一對應的字母轉寫規則,專有名詞轉寫時通常只關注拼寫映射,不關注原文讀音。
西里爾字母 Ии 來自希臘字母 Ηη,轉寫至同音拉丁字母 Ii;Вв 來自希臘字母 Ββ,轉寫至同音拉丁字母 Vv;Аа 來自希臘字母 Αα,轉寫至同音且同源拉丁字母 Aa;Нн 來自希臘字母 Νν,轉寫至同音且同源拉丁字母 Nn。所以,И-в-а-н — I-v-a-n。
[2] 類似的詞還有 ivory、ivy、icon、idol 等等,這點基礎讀音規則不需要解釋那麼多吧?
- - -
@經雷 點明了另一層次的問題:
有時,一些常見人名的中譯並不遵從讀音。不同語言中的(在各語言中發音很不一樣的)同源人名有時會「合併」至某一個常用中譯。不過,這種情況也常常是因為,譯者並不知道那個看起來很眼熟的名字在某一門語言或當事人的習慣中該怎麼讀。
- - -
另外,想起來前段時間去世的 Ravi Shankar 的譯名。
這名字如果從英語音譯,就會譯出來常見的「拉維·香卡」;要是從印地語譯,??? ???? 更像「勒維·勝格爾」;
而要是從孟加拉語譯,??? ???? 更像「羅比·宋郭爾」或「羅比·尚郭爾」。這差別也很大,但,??? ???? — ??? ???? — Ravi Shankar 這三個寫法完全是一個一個字母精確轉換的。而印度著名演員 Amitabh Bachchan 的姓氏(????? /b?t????n/),居然能給那些想像力豐富的愚蠢譯者搞成「巴沙坎」、「巴克罕」。Ivan 不一定就得譯成「伊萬」,且完全有可能譯爲「艾文」。我個人會遵循幾個原則:
- 這個 Ivan 有名麼?是不是已經有了非常統一的譯法。如果沒有:
- Ivan 自己認爲 Ivan 讀什麼(他可能是個美國人,但可能他比較認同自己的斯拉夫背景,要求讀伊萬)。如果不知道:
- Ivan 是哪國人?母語是什麼?
- 根據該語言下的讀音(比如查詢 Pronunciations for ivan)給出合適的音譯。
因為不是按英語發音譯的。比如凱撒,英語發音和剪刀scissor一樣,c不發k音。但是拉丁語是k音。
還有不是翻成『伊萬』而是「伊凡」的 伊凡·亞歷山大 - -我覺得譯名約定俗成就夠了,深究起來只會吵架。有些事情確實一開始就是錯的,但約定俗成也沒有拖慢效率,所以就流傳下來了。每當遇到這種問題我都會拿QWERTY鍵盤做例子。
在處理人名翻譯時,目前一般使用新華社譯名資料組編、商務印書館出版的姓名譯名手冊,如《英語姓名譯名手冊》《德語姓名譯名手冊》《法語姓名譯名手冊》。
有些人名如果已有公認的通用譯名,雖不規範,也使用該通用譯名。如Adam Smith譯為「亞當·斯密」,而不譯為「亞當·史密斯」。地名則以商務印書館、中國地圖出版社出版的《外國地名譯名手冊》為準,或者以中國地圖出版社最新出版的地圖或最新版《辭海》為準。另外,一些公司名、機構名應用國內的通用譯名,如「IBM公司」不宜譯作「國際商用機器公司」。
via 學術譯著翻譯技術規範談
補充一句,這裡的回答主要試圖解決「存在就是合理嗎?」這樣的疑問,儘管對於實際解決方案無助,但很好的解答了這個「為什麼」。我在上面幾個主要的答案上點了「感謝」。我認識一個英國人Ivan,他自我介紹的時候聽起來十分像「尤恩」
簡單來說,一些譯詞尤其是音譯詞遵循了最初翻譯的結果,而這些最初翻譯並非由英文翻譯而來,而是由其最初的源語言或者最初傳入中國的語言翻譯而來。同樣道理的有John,你也讀不出「約翰」的感覺,Jesus Christ也讀不出」耶穌 基督「,只不過我們大多數人只是對英文發音比較熟悉罷了。
推薦閱讀:
※英語讀音在中國地區之間存在差異么?
※賴世雄英語音標和國際音標對不上,那我們該怎麼學習賴氏音標?
※「Nike」的發音為什麼是 /"na?ki/?