知乎上關於翻譯的精彩回答有哪些?
01-07
知乎上各個領域的精彩問答有哪些? http://www.zhihu.com/question/20414243
-
翻譯學習:- 同聲傳譯的日常工作內容有哪些?http://www.zhihu.com/question/20109720
- 民國時期的學者是如何做到精通各國語言的?http://www.zhihu.com/question/19981759
- 交替傳譯時,口譯員如何判斷什麼時候開始翻譯?http://www.zhihu.com/question/20119399
- 不同的語種最開始是怎麼被互相翻譯的?http://www.zhihu.com/question/20129775為什麼在翻譯外國人人名的時候,其間隔號有時是「·」,有時是「-」?http://www.zhihu.com/question/20286768
- 什麼是「翻譯腔」?「翻譯腔」是好是壞?http://www.zhihu.com/question/20026819
- 什麼叫「文章的翻譯腔很重」?http://www.zhihu.com/question/19716962
- 如何快速有效的提高英文翻譯能力?http://www.zhihu.com/question/20039405
- 有筆譯和口譯基礎,將來想成為一名同傳或書籍翻譯方向的自由譯者,應該做好哪些準備?http://www.zhihu.com/question/20093829
- 行內人總說,同聲傳譯必須生來就會,經過練習能夠進步,但是教是無法教的,有道理么?http://www.zhihu.com/question/19656629
- 如何把用英文寫的日文名字翻譯成中文(或者還原成日文)?有什麼規則可循?http://www.zhihu.com/question/20064879
- 如何英譯日本名字?http://www.zhihu.com/question/20064975
- 翻譯界對待日文假名寫出的人名的漢譯的原則是什麼?http://www.zhihu.com/question/19953564
譯者:
- 有人說繼傅雷之後,中國再也沒有人能把外國作品翻譯地如此傳神。是這樣嗎?中國翻譯界如今是什麼狀況?http://www.zhihu.com/question/19670246
- 林少華翻譯的村上春樹作品如何?http://www.zhihu.com/question/20022092
- 中國有哪些著名的譯者?他們各自有哪些值得推薦的翻譯作品?http://www.zhihu.com/question/20037600
- 誰翻譯了莫言的小說?http://www.zhihu.com/question/20526504
- 譯者已經譯完圖書,但無版權,如何聯繫出版社?http://www.zhihu.com/question/20089477
- 頂尖級翻譯與其他人相區別的優點有哪些?http://www.zhihu.com/question/19823492
- 翻譯一本書,採用眾包模式和由一或兩個人來翻譯分別有什麼好處和缺點?相對來說哪個更好?http://www.zhihu.com/question/19873534
- 中國大陸的翻譯稿酬標準為什麼這麼低?http://www.zhihu.com/question/20076260
- 為什麼有人翻譯水平那麼低還堅持不懈地提供翻譯服務?http://www.zhihu.com/question/20375130
- 把外文的一本書翻譯出來放到網上會不會引來麻煩? 是不是要作者授權一下才可以?作者找不到,要怎麼授權?http://www.zhihu.com/question/20015949
- 有哪些翻譯家將中文出色地翻譯成了外文?http://www.zhihu.com/question/20081152
- 國外的翻譯工作者處境怎麼樣?http://www.zhihu.com/question/20094932
- 從事翻譯工作如何對某一專業領域進行了解?http://www.zhihu.com/question/20149108
- 一個由出版機構、譯者、讀者構成的良性循環的圖書翻譯市場應當是怎樣的?在國內當前環境下若要培養出這樣的市場,可能的途徑有哪些?http://www.zhihu.com/question/20095635 圖書文學翻譯
- 很多人說《史蒂夫·喬布斯傳》里的情書翻譯得差,那應該怎麼翻譯才好?http://www.zhihu.com/question/19890970
- 《史蒂夫·喬布斯傳》簡體中文翻譯真的很爛么?http://www.zhihu.com/question/19893158為什麼引進版圖書的翻譯質量通常不是很高?而且還經常出現把書名改掉後再版的情況?http://www.zhihu.com/question/19589405
- 翻譯武俠小說有哪些難點?可以如何解決?http://www.zhihu.com/question/20183085
- 我國有哪些水平較差的譯著?http://www.zhihu.com/question/20083151為什麼引進外文書籍的時間差那麼大?http://www.zhihu.com/question/19974851詩歌能被翻譯嗎?http://www.zhihu.com/question/19932272
- 世界名著的最佳譯本有哪些?http://www.zhihu.com/question/19600804
- 外國哲學書籍翻譯成中文閱讀起來為什麼非常枯澀?http://www.zhihu.com/question/20284372
- 世界文化:
- 為什麼現在不叫機器貓了,全叫哆啦A夢?http://www.zhihu.com/question/20027181
- 聖經里的人名是怎麼翻譯翻譯成中文的?http://www.zhihu.com/question/19909030
- 為何 John 要譯成「約翰」?http://www.zhihu.com/question/19562087
- 為什麼很多技術類英文網站的 API 都有日語版本?http://www.zhihu.com/question/19788752
- 「知天下」是一個什麼樣的活動?如何參與?http://www.zhihu.com/question/20303507
- 哪些 NBA 球員的中文音譯名是錯誤的?http://www.zhihu.com/question/19931813
- 「般若」(bōrě)為什麼很多人會讀錯?http://www.zhihu.com/question/20444624
- 為什麼把「Greece」翻譯成希臘?http://www.zhihu.com/question/20402946
- 翻譯電影名時有哪些常用到的套路?http://www.zhihu.com/question/20001867
- 為什麼把貢獻絕大部分收入的少部分用戶叫做「鯨類(whales)」呢?http://www.zhihu.com/question/19757544
- 為什麼科隆(K?ln)在英語里要叫作 Cologne?http://www.zhihu.com/question/19880017
- 公交的英文報站應該是音譯還是意譯?為什麼?http://www.zhihu.com/question/19931169
- 「馬甲」用英文怎麼說?http://www.zhihu.com/question/19746018
- 翻譯西方名時是否有必要譯得像中國人名?http://www.zhihu.com/question/19648690
- 巴伐利亞為什麼翻譯時不是按照德語 Bayern 翻譯為拜仁,而更接近英語 Bavaria?http://www.zhihu.com/question/20315215
- 請問由誰或哪個機構首先確定外國電影的中文譯名?http://www.zhihu.com/question/20134955
- 韓劇中翻譯成「臭小子」、「臭丫頭」的說法,原本是什麼意思? http://www.zhihu.com/question/19739923
- 「演化論」和「進化論」哪種提法更準確?為什麼?http://www.zhihu.com/question/20214570
- 為什麼日語翻譯成中文後,閱讀起來有一種奇怪的感覺?http://www.zhihu.com/question/20314180
- 到底是什麼樣的音樂被稱為「Dirty」?http://www.zhihu.com/question/20152596
- 「groove」一詞形容音樂時指什麼?http://www.zhihu.com/question/20154224
- 為什麼《失控》中文版的「野生胡蘿蔔」的英文原文是「Queen Anne"s lace weed」?http://www.zhihu.com/question/19844289
- Tom Sachs 說 "Creativity is the Enemy of Innovation",這句話應該如何理解?http://www.zhihu.com/question/19991117
- 美國、英國、法國、德國、俄國、韓國、泰國、中國,這些國別名均以「國」為詞尾,其由來如何?http://www.zhihu.com/question/20333109
- 外國人名的中文音譯,有哪些名字翻譯得好?http://www.zhihu.com/question/19885805
- 中文名拉丁化寫法中姓和名的順序是怎樣的?http://www.zhihu.com/question/20148949
- 中國人最初是怎麼樣聽懂英國人在說什麼的?http://www.zhihu.com/question/19976073
- 重慶園博會開幕了,威爾士園的主題是「Gifted by Nature, United by Dragons」,請問如何翻出英文想傳達的神韻?另外,你知道為什麼是united by dragons嗎?http://www.zhihu.com/question/19921865
- 為什麼 NBA 的新聞報道中「偉大」一詞的出現頻率如此之高?是翻譯有誤還是不成文的規定?http://www.zhihu.com/question/19967076
- 蘿莉控的「控」英文怎麼翻譯合適?http://www.zhihu.com/question/20071500
- 漢語中,「拉拉隊員」這個說法是怎樣產生的?http://www.zhihu.com/question/20144144
- 姓氏「Ng」如何發音?是否起源於中文姓氏?哪些中文姓氏可以被翻譯為「Ng」?http://www.zhihu.com/question/20184911
- 2008 年北京奧運會閉幕的時候,羅格稱這是一屆 truely exceptional games,官方翻譯成「史無前例的奧運會」,這個翻譯準確嗎?有無拔高之嫌?http://www.zhihu.com/question/20378657
- 德文名Andrew K. Przybylski該怎麼翻譯?http://www.zhihu.com/question/20474663
- 你覺得世界上哪個城市的名字翻譯成中文後最好聽?http://www.zhihu.com/question/19951442
- 漢語是否能夠區分itch和tickle,分別如何表示?http://www.zhihu.com/question/20289139
- Real Estate在香港和台灣也叫不動產嗎?http://www.zhihu.com/question/20502144
- OS X Lion 的中文宣傳語為何與英文版在意思和角度上差別較大?http://www.zhihu.com/question/19819467
- 如何翻譯「In China our future is short, and we have no options.」?http://www.zhihu.com/question/20196029
- 對英國君主的翻譯為什麼是「國王」或「女王」,而不是「皇帝」?http://www.zhihu.com/question/20272647 詞句翻譯:
- 「節操」一詞翻譯成英文怎樣最恰當?http://www.zhihu.com/question/20185990
- 「一見楊過誤終身」如何翻譯成英文?http://www.zhihu.com/question/20510068
- 把「hotkey」翻譯為「熱鍵」是否不妥?http://www.zhihu.com/question/20285271
- 「至於你信不信,我反正信了」如何譯成英語?http://www.zhihu.com/question/19878074
- 「再多各自牛逼的歲月,也比不上曾經一起傻逼的日子」 怎麼翻譯比較好?http://www.zhihu.com/question/19719505
- 「Trust no bitch, fear no man!」這句話如何理解?http://www.zhihu.com/question/19786350
- 「這事兒拜託你了」 英語怎麼翻譯好?http://www.zhihu.com/question/19728590
- 日語里「達美」和「雅滅蝶」的區別是什麼?http://www.zhihu.com/question/19888347
- 《Learn Python the Hard Way》的「hard way」該如何翻譯?http://www.zhihu.com/question/20032708
- 「你不是我的菜」,英文怎麼翻譯最合適?http://www.zhihu.com/question/20508347
- 「逆襲」用英語怎麼說?http://www.zhihu.com/question/20230669
- 「When one falls, another brings him home.」 這句話該如何翻譯才最好?http://www.zhihu.com/question/19855789
- 「枕書淺臥待花明」這句話該如何翻譯成英文呢?http://www.zhihu.com/question/20029292
- 「多贏」用英語怎麼說?http://www.zhihu.com/question/19808176
- 怎樣將「大愛十年」翻譯成英文才算「信達雅」?http://www.zhihu.com/question/20109965
- 喬布斯在 WWDC 的主題演講中說的那句 「It Just Works.」 怎樣翻譯成中文還能表達出同樣微妙的意思?http://www.zhihu.com/question/19709456
- 「青梅竹馬」用英文怎麼翻譯?http://www.zhihu.com/question/19779482
- 「Why? We have a police force of sorts, even a marginally secret service.」 在《神探夏洛克》第二季第一集 17 分 24 秒 Sherlock 說的這句話中,「marginally」為什麼被翻譯為「無孔不入」?這個詞這樣翻譯妥當嗎?http://www.zhihu.com/question/20038246
- 怎麼翻譯 Nike 的廣告詞「Yesterday You Said Tomorrow」?http://www.zhihu.com/question/20227147
- 「動車組」英語怎麼說?http://www.zhihu.com/question/20479912
- 「丫不就想紅嗎?我非給丫攪黃不可。」 「嘿,你可真黑。那孫子臉都氣綠了。」 這段話如何翻譯能譯出神韻?http://www.zhihu.com/question/19879595
- HTC 的 slogan 「Quietly Brilliant」翻譯成中文你會怎麼翻?http://www.zhihu.com/question/19588164
- 上海的 Gloria Jean"s Coffee 在搞翻譯比賽,征「Life is too short to drink bad coffee」這句口號的中譯,大家來試試?http://www.zhihu.com/question/19608446
- 說一個人 owlish 究竟是什麼意思?http://www.zhihu.com/question/19619396
- 「這是我爸爸和媽媽」應該翻譯成「This is my dad and mom.」還是「These are my dad and mom.」?http://www.zhihu.com/question/19874029
- 鮑勃·迪倫的歌 One too many mornings 是什麼意思?http://www.zhihu.com/question/19875101
- 關於「it means a lot」,有沒有信達雅的翻譯?http://www.zhihu.com/question/20345180
- 時間軸的原始英語術語是TimeLine,為什麼不是TimeAxis ?不是更貼切嗎?http://www.zhihu.com/question/20290680
- 除了「梗」以外,「inside joke」在正規文本中如何翻譯更貼切?http://www.zhihu.com/question/19904073
- 「玉米地里吃過虧」怎樣翻譯成英文?http://www.zhihu.com/question/20081393
- "You had me at scrolling"這句話該如何翻譯?http://www.zhihu.com/question/19829406
- 「世交」英語怎麼說?http://www.zhihu.com/question/19896506
- 英語里有和「一拍腦門」「一拍大腿」情緒上相對應的表達么?http://www.zhihu.com/question/20367170
- 「賤」在各種外語里有沒有對應的詞?http://www.zhihu.com/question/19713443
- 物極必反用英語怎麼說?http://www.zhihu.com/question/19902846
- 目前流行的「你懂的」應該如何翻譯成英文?http://www.zhihu.com/question/19604106
- Typography 翻譯為「字體排印」是否恰當?是否有其他更好的翻譯(及翻譯理由)?http://www.zhihu.com/question/19719205
- 「據說是」用英文怎麼說?http://www.zhihu.com/question/19746033
- 廣告公司沒有「藝術總監」這個說法嗎?http://www.zhihu.com/question/19900480
- 該如何翻譯 I"d sink us to swim ?http://www.zhihu.com/question/19937659
- Skip to my lou 到底是什麼意思?http://www.zhihu.com/question/19952708
- 外交部發言人常用的「不予置評」怎樣翻譯成英文才有味?http://www.zhihu.com/question/20004826
- 「Planet Vulcan」在「Mr Obama is a millionaire several times over, can give a fair impression of having come from the planet Vulcan, and also studied law at Harvard.」這句話里是什麼意思呢?http://www.zhihu.com/question/20033937
- 「奇葩」用英文怎麼說?http://www.zhihu.com/question/20286984
趣味內容:
- 你見過最贊或最搞笑、最無語的字幕組翻譯有哪些?http://www.zhihu.com/question/20201268
- 跨國公司進入中國後,其品牌名字的翻譯,有哪些值得玩味、分享?http://www.zhihu.com/question/20238673
- 哪些品牌名/學派名原本非常土,翻譯後卻提升了原來的層次?http://www.zhihu.com/question/19878553
- 一些(內地)公司的英文名稱發音與其中文發音相似,但在英文詞典中不存在,他們命名時考慮的因素有哪些?為什麼不直接用漢語拼音?http://www.zhihu.com/question/20056994
- 哪些翻譯讓你拍案叫絕?http://www.zhihu.com/question/20208693
- Mission Impossible 為什麼譯名「碟中諜」?http://www.zhihu.com/question/20039781
- Facebook 有哪些好的中文譯名?http://www.zhihu.com/question/20040617
- 如何將「知乎」翻譯成日文?http://www.zhihu.com/question/20180038
- 在中文裡,你認為最好的音譯舶來詞是哪個?http://www.zhihu.com/question/19597339
- 哪些品牌名/學派名原本非常巧妙有內涵,翻譯後喪失了原來的味道?http://www.zhihu.com/question/19878692
- 在中文裡,你認為最好的音譯舶來詞是哪個?http://www.zhihu.com/question/19597339
- 哪些術語的翻譯讓你覺得十分彆扭?http://www.zhihu.com/question/20223610「回車」鍵這個翻譯的來歷是怎樣的?在中文裡大約是什麼時候、由什麼人開始使用的呢?http://www.zhihu.com/question/19883998
- 有哪些電影被名字毀了?http://www.zhihu.com/question/20412723
- 出現這種情況,表示 Windows 7 翻譯人員犯了什麼錯?http://www.zhihu.com/question/20240841
如果精彩=實用,我可以給一些自己的回答
https://www.zhihu.com/question/57523798/answer/153265973
https://www.zhihu.com/question/57523798/answer/153265973推薦閱讀:
※有一個或多個腦殘粉是什麼體驗?
※知乎各領域的大V都有誰?
※為什麼在知乎提問的人不能成為大V?
※如何把一件很簡單的事情描述的很複雜?
※掉進屎坑是一種怎樣的體驗?