《Mission Impossible》為什麼譯名「碟中諜」?

總覺得,他們有半毛線關係啊?


很簡單的原因,光碟中的間諜名單。

電影第一集里,布拉格的美使館工作人員亞力山大·葛里森偷走了CIA的半份間諜名單。電影開頭,伊森·亨特的小組就是要去抓 亞力山大·葛里森。抓捕任務敗得一塌糊塗,然後伊森·亨特跑路,他發誓要找回名單為自己洗冤,為死去的隊友們洗冤。

整部電影,都是圍繞著這張裝著間諜名單的光碟在講故事。

  • 「We should walk away.」「No. We are going to recover that disk.」


【有圖有真相】碟中諜是一部60年代的美劇,當時電視劇里的情節不是現代電影里用電話,墨鏡,相機來傳達指令,而是用唱片機,指令會記錄在唱片碟里,而從碟片中獲取情報和指令的間諜,自然就被稱作碟中諜了。

裡面的貫口「如往常一樣,如果你被捕或者被殺,國防部長將否認對此知情,此碟片將在xx秒後自動銷毀」,都是來自這部美劇。


《碟中諜》是上譯的譯名。我個人覺得算是國內引進大片的片名翻譯中排名前三甲的翻譯(《盜夢空間》算另一個),基本做到了「信、達、雅」的標準。

(「碟中諜」這個譯名整體感覺偏老派一些,類似「魂斷藍橋」一類的。但考慮到第一部MI引進時的國內文化環境,這個譯名可以說是當時最好的了。對第一部MI劇情有了解的朋友,大多數都會覺得「碟中諜」這個譯名很傳神。)

後來,就是約定俗成了。這個系列的4部都引進國內了,所以續集肯定都沿用第一部的譯名了。

(內地的中文電影片名都偏好三個字或四個字的片名,主要是琅琅上口,便於傳播。這和不同的流行文化背景有關係吧。)


還好沒人擋字幕~@紙巾老撕日理萬機,我幫他截圖了????(?( ??? )?)????


這是第一部的譯名,主要是沒想到阿湯哥會拍了一部又一部。。。。


「碟中諜」不是港譯,內地原創。港譯「職業特工隊」。這部電影是電視版的延伸,香港一早有引入過這部電視劇,早就叫做「職業特工隊」,這個劇集是圍繞美國政府的一個獨立特工組織-Impossible Missions Force完成任務的故事, 這個組織常簡稱為IMF,拍了好幾季,所以港譯以直譯為思路,細節中帶意譯。台譯則完全直譯了。

內地的翻譯,如果碟就是是說那張磁碟,顯然翻譯是想將這部電影當作一個全新的內容介紹給內地,那麼IMF的歷史對大家來說不是最重要的,所以這部電影在國外市場意味著復古,突破和挑戰,,但對當時的內地市場是完全新鮮的。如此一來,首集譯得很精彩,但後面的續集顯然就只能變成美麗的錯誤。


因為第一集里有間諜,也有數據光碟,而且玄機頗多,故被翻譯成《碟中諜》了——我很懷疑這是香港同仁的產物。


所以我說,當你不能預知未來,最好儘可能直譯不要跑太遠


看到很多人說後面幾部劇情不符合這個名字,其實很多外國作品名字都是按照第一部的情節翻譯,即使後面的續作並不怎麼符合這個名字也會沿用下去,雖然有時候感覺怪怪的。比如遊戲《孤島危機》,英文翻譯過來就是「危機」的意思,只是因為第一部故事發生在孤島上,然而後面場景轉移到了城市裡……


這故事說的是間諜之間的行動,故事主題全部是侵入襲擊間諜總部,普通間諜電影是襲擊軍事基地,高價值目標而已


前幾天央視 6 套還在放呢……第一部就是機密文件存在一張磁碟里,裡面是間諜名單。

名字就這樣來了。

========

有人說後面幾部跟「碟」沒有毛線關係。

你天天用各種鋼筆鉛筆,幾乎不用毛筆吧?為什麼「筆」這個字你還寫成竹字頭毛字底啊?

你家的燈應該都是用電的,不會是蠟燭或者油燈之類的吧?為什麼「燈」字你還寫個火字旁啊?

再看看說話那樣子,給人感覺是從貼吧、QQ 空間這些地方跑過來的,根本不像個上知乎的人,更不像自己 personal info 里所寫的「博士」兩個字。

/*原來隨便什麼人只要 info 里填上「博士」兩個字就真成博士了啊。回頭我也這麼搞一個。*/

已反對加無幫助,並舉報不友善內容。


這是一個非常優秀的電影名稱翻譯的典範。

碟中諜,也可當作 「諜中諜」這個翻譯,意思就是 諜計中暗藏諜計,一環扣一環。其實這就是這個系列電影的精髓思想——「你以為我想往右,後來你發現我是想往左,最後你還是被騙了,我還就是想往右」


我覺得 「碟中諜」 這是個翻譯錯誤的名字,如果能翻譯為 「諜中諜」,那將是因錯就錯更貼切的名字。

碟中諜系列電影都有一個共同的情節邏輯,即一開始的秘密間諜任務失敗,繼而在失敗線索中發現峰迴路轉的新任務, 而最後曝光任務將揭露開始任務其實是一個騙局,或是一個「掩蓋」 線索的迷局。並且諜中諜系列電影都涉及到國家安全的 「間諜」 諜戰,在人物角色上,也刻意的在編纂著「間諜中的(雙面、多面、背叛)間諜」 這樣的人物特徵。

所以,這系列電影比較貼切的名字應該是 「諜中諜」,意指間諜中的間諜(卧底和背叛),也指齣電影情節的轉折手法(諜戰與反諜戰)。

==============得意的分割線===============

一群自以為智商優越的在下面評論,你以為我不知道這個名字叫《碟中諜》么?

我不知道第一部是圍繞一個碟片來拍攝的么?

但第二部,到現在第五部,有你妹的碟片?第二部到第五部,再延續這個錯誤的名字,只能說是不動腦子的商業電影白痴怕改了名字,丟了觀眾。

可笑的曬智商優越的,看明白再噴。


看完所有答案以後我發現我已經看不懂「碟」字了。


我一直以為是:有個間諜b,在做一些事情,瞞天過海。

但其實b做的所有事情都在間諜a(阿湯哥)的碟子里。

你湯永遠在下一盤大棋。

果然我想多了??

不過你湯永遠都不老!


第一滴血

第二滴血

第三滴血

第四滴血

他們還沒說啥。。


一切不看第一部就來饒舌的都是耍流氓。

碟中諜是非常傳神的翻譯。

參考碟1中的任務:

取回一個裝滿間諜名單的磁碟。

也就是說,碟裡面裝的是間諜名單。簡稱碟中諜。

可以說,第一次翻譯的簡單明快的概括了劇情和任務內容,朗朗上口。

然後出了第二部。。。

第三部第四部最後的神秘國度。

碟中諜就並非是劇情的提示作用而變成了經典系列名。

同樣傳神的還有《盜夢空間》,《超能陸(liu)戰隊》等,都是很典型的雅譯。


因為第一部阿湯哥偷CIA間諜名單,拷到了光碟中, 《碟中諜》這個片名很貼切抓住了第一部的關鍵點。相比之下,《不可能的完成的任務》low很多。


個人覺得,雖然碟中諜這個名字主要來源於第一部「光碟中的間諜名單」,等到阿湯哥拍後面幾部的共同點就是:伊森特工不僅在和反派作鬥爭,而是內憂加外患並存。第一部自己的行動組長就是幕後黑手,並且被人栽贓到連上司都要抓捕自己不得已而跑路;第二部安不羅斯就是imf前特工。第三部林賽死了上司要因為失職調回亨特。第四部部長死了imf不存在失去所有支援,第五部直接和FBI對著干,不過最後把FBI的頭頭拐到imf做部長也是牛。。。

碟中諜之所以叫不可能完成的任務,除了強大的反派,高超的科技之外,也許更多的是特工小組極其惡劣艱難的處境吧。

最開始看這個系列是第四部和第五部,都是在電影院,覺得叫碟中諜應該就是這個意思。後來看了一二三部,也補齊了這個系列的周邊,知道了碟中諜名字的含義由來,不過我覺得這也算一種新的角度吧

嘻嘻(?????)


翻譯成《極限挑戰》,好像也還不錯


推薦閱讀:

王和汪這個兩個姓氏怎麼正確翻譯成英文呢?
《你的名字》里對katawaretoki的不同翻譯,該如何評價?
準備參加五月份的CATTI三級筆譯,該怎麼複習?

TAG:電影 | 翻譯 | 碟中諜電影系列 |