聖經里的人名是怎麼翻譯翻譯成中文的?

比如,Michael的英語讀音更接近「邁克爾」 ,但是譯成「米迦勒」。


簡單來說,那些名字不用英語發音,舊、新約《聖經》分別是以希伯來文、希蠟文寫成(少部分書卷以其他閃族語寫成)。二本書完成時英語都還沒出現。

原文是?????????([?mix???el]),「米迦勒」較接近這個發音。


《聖經》不是用英文寫成的。漢譯自然不以英文發音為準。

做《聖經》漢譯的人,講的也不一定是標準普通話。


@chenyijun是對的,就好像耶穌的發音一點也不像Jesus,而是從拉比聖經的Yeshu (in Hebrew and Aramaic)譯過來的


中國古代曾把耶穌翻成夷鼠、移鼠等蔑視的名稱。

===

早在唐代,有一支基督教派曾到中國傳教,被國人稱作景教,這就是敘利亞的聶斯托里異端東遷後的遺緒。

當時給的譯名:

上帝的名稱翻譯自敘利亞語「主」Alaha,叫皇父阿羅訶,或者叫中國化的「天尊」。。

耶穌的叫法跟摩尼教一樣:夷鼠、夷數、移鼠

四福音書的作者分別是:馬太是明泰法王、路加是盧珈法王、馬可是摩距辭法王、約翰喚成瑜翰法王

摩西也譯為牟世法王

這兒有一段經文,大家看看說的是什麼:

「……天尊見眾生如此憐愍,不少諫作好不依。天尊當

使涼風向一童女,名曰末艷。涼風即入末艷腹內,依天尊教。當即末艷懷身。為以天尊使涼風伺童女邊,無男夫懷妊。令一切眾生見無男夫懷妊。使世間人等見即道,天尊有威力。即遣眾生信心清靜迴向善緣。末艷懷後產一男,名為移鼠。父是向涼風。有無知眾生即道:若向風懷妊生產,……一切眾生甘伏據,此天尊在於天上,普署天地,當產移鼠。……」

來源~&<&<序聽迷詩所經&>&>


古代希伯來語我打不出來。手寫是這個樣子。讀音轉成英語字母就是mi-cha-el。

他們的區別就是一個直接從古代希伯來語音譯成漢語,另一個從古希譯成英語再譯成漢語。早期外語譯成中文,出現了人名的混亂。譬如魯賓遜和魯賓森,後來統一了。但是聖經在大家心裏面本就與其他著作不同,而且有獨特的耶路撒冷味道,就沿用米迦勒這樣的舊稱了。

沒研究過,以上個人看法


唐代景教《序聽迷詩所經》中把基督教中的 耶穌 翻譯為 移鼠 ,這是目前所見對於 耶穌 的最早漢譯。 移鼠 從語音上來看,來自於敘利亞語的 yiō ,這一點已經獲得普遍認同。但是選擇漢語中的 鼠 來對譯 耶穌 ,一直是學者詬病和百思不得其解的一個疑難問題。前人嘗試從不同角度作出解釋,但是均難以讓人信服。通過考察,我們認為 移鼠 是一個音譯兼意譯的合璧詞,意義來自於佛教術語 二鼠 (日月/晝夜), 移鼠 直譯就是 移動日月/晝夜 ,暗指 耶穌 是 創造世界 的造物主,這一點正好契合後來《景教碑》中對於 三一妙身、無元真主阿羅訶 的描述: 暗空易而天地開,日月運而晝夜作,匠成萬物,然立初人。


多以亞蘭文和希伯來發音而成,例:古列英文為Cyrus(今日歷史系多以此翻譯為塞魯士),可是希伯來文為???,koresh比較接近中文古列的發音。當然,如果研究馬索拉舊約經文和七十士譯本,我們發現馬索拉經文中的人命有些許是抄寫錯誤的,本次不提


音譯。Gabriel在希伯來語里意思是」上帝的壯士「到了中文裡就變成了」加百列「。


推薦閱讀:

種種跡象表明聖經里的上帝專制殘暴,那為什麼還有那麼多人一直還崇拜他呢?
(非引戰)人類的原罪如果是因為吃了善惡果的話,那分辨善惡,做善事,羞恥之心是否反而是不應當的?
聖經里你最喜歡的故事是哪個?
死海古卷直接證明了舊約內容自公元前2世紀左右已定型,基督徒如何導出死海古卷證明舊約內容是未曾變化的?
怎麼證明《聖經》是錯的?

TAG:歷史 | 聖經 | 基督教 | 翻譯 | 宗教 |