國外電影的港台譯名,譯得最爛的是哪一部?


我想說的是,好萊塢電影往往名字都起得不錯,而且他們的電影名字有一個基本的規律可遵循,那就是常常直奔電影的訴求目標而去,不劇透,只點題。大陸翻譯是採用保守的直譯法,很少能傳神,但不容易犯錯,而港台翻譯則包含了太多譯者的自身因素,往往還劇透。

比如:The Reader

多好的名字,大巧不工,簡潔有力。目前最好的譯名是《朗讀者》,但在豆瓣上,你會看到附註說明它還有三種譯名:生死朗讀 / 為愛朗讀 / 讀愛

我搞不清哪個是香港的,哪個是台灣的,但總的來說這三個譯名要麼劇透要麼不知所謂,都很不咋地。


The Matrix,黑客帝國,港譯——《22世紀殺人網路》!


居然沒有人提 《三傻大鬧寶萊塢》?


Evolution 進化

香港翻譯:地球再發育


科恩兄弟的「離奇」港譯系列,個個都十足離奇

  • 2百萬奪命奇案(老無所依)
  • 雪花高離奇命案(冰血暴)
  • CIA光碟離奇失竊案(閱後即焚)
  • 離奇復仇事件(大地驚雷)
  • 非常憨男離奇失婚(嚴肅的男人)
  • 大保齡離奇綁架(謀殺綠腳趾)


刺激1995


我能說朱諾被譯成了鴻孕當頭么。

囧。


True Lies 翻譯成魔鬼大帝


這裡舉台灣的,括弧內是內地翻譯。

1. 終結者系列。不只是Terminator系列, 還有像ID4星際終結者(獨立日),亡命終結者(熱血悍將)。

2. 追殺令/追擊令系列。黑幫追殺令(別惹我),終極追殺令(這個殺手不太冷),惡夜追殺令(殺出個黎明),黑色追擊令(低俗小說)。

3. 公敵系列。機械公敵(我,機器人),全民公敵(國家公敵),頭號公敵(公眾之敵)。

4. 神鬼系列。神鬼交鋒(貓鼠遊戲),神鬼第六感,神鬼玩家(飛行者),神鬼無間(無間道風雲,馬丁斯科塞斯那版),神鬼第六感(小島驚魂),神鬼戰士(角鬥士),神鬼起航(加勒比海盜)。

5.任何用閩南話的。只是為了聽起來很有親切感。愛你無法度(誘惑法則)。

有些電影會這樣取名,是因為台灣每年從美國進來的電影很多。發行商為了讓片子聽起來更有吸引力一點,或是他們希望讓這片子一聽就知道有哪些演員演出(例如阿諾的就是「魔鬼」,威爾史密斯就是「全民」或是「公敵」),以增加觀賞率。我還聽過另一種說法,好像是大學生來了里桃子姐說的,台灣人的發行商很迷信,他們相信用「神鬼」二字,會讓票房好點。

當然在這裡不得不說,我個人覺得有時台灣的翻譯還是可以的。例如大家最喜歡吐槽的「後天」和「明天過後」。從意思上來講確實是「後天」沒錯,但「明天過後」更符合整片突顯的絕境求生的不安和惶恐。還有「駭客任務」(黑客帝國),「魔戒」(指環王),「頂尖對決」(致命魔術)等..

很有意思的是,我在台灣的時候也見過有人發帖在吐槽大陸的電影翻譯。但其實就是語言使用習慣的問題。不過要說我說最爛的,應該是任何「神鬼」電影。跟原片名半毛錢關係也沒有。


國王的演講,翻譯成皇帝無話兒……不知道他們怎麼想的。


《The Pursuit of Happyness》譯作《當幸福來敲門》,說不上爛,但譯名完全背離了影片的原意,還不如直接譯作《追逐幸福》的好。

ps:影片中的「幸福」是靠自己的努力追來的,而不是等著幸福自己送上門來。


海上鋼琴師?一九零零的傳奇(港)

?聲光伴我飛(台)

肖申克的救贖?月黑高飛(港)

?刺激1995(台)

碟中諜?職業特工隊(港)

?不可能的任務(台)

諾丁山?摘星奇緣(港)

?新娘百分百(台)

烏雲背後的幸福線?失戀自作業(港)

?派特的幸福劇本(台)

X戰警:天啟?變種特工:天啟滅世戰(港)

生活大爆炸?宅男行不行(台)

絕望主婦?靚太唔易做(港)

藝術家?星光夢裡人(港)

被人嫌棄的松子的一生?花樣奇緣(港)

羅馬假日?金枝玉葉(港)

天堂電影院?新天堂樂園(港)

?星光伴我心(台)

星際穿越?星際啟示錄(港)

少年時代?我們都是這樣長大的(港)

招魂?詭屋驚凶實錄(港)

?厲陰宅(台)

辯護人?逆權大狀(港)

入殮師?禮儀師之鳴奏曲(港)

這個男人來自地球?地球不死人(港)

愛在黎明破曉前?情留半天(港)

大魚?大魚奇緣(港)

?大智若魚(台)

這個殺手不太冷?終極追殺令(台)

小黃人大眼萌?迷你兵團(港)

?小小兵(台)

加勒比海盜?神鬼奇航(台)

穆赫蘭道?失憶大道(港)

禁閉島?不赦島(港)

源代碼?危機解密(港)

註:以上所列只是部分內地與港台譯名差別較大的電影,無關好壞。(所有港台譯名均參考豆瓣等電影網站資料)


Eternal Sunshine of Spotless Mind,多美的片名,Alexander Pope 的原詩,片子本身也極好,故事少見地兼具巨大想像力和微妙而美好的情感。

結果呢?就因為主演是 Jim Carrey,就被台灣同學按照「凡是金凱瑞都叫王牌」的規則,生扣上了一個極傻的譯名——《王牌冤家》。

補註:我原以為是香港譯名,後來 Lawrence Li 提醒這是台灣譯名,所以,大家就不要繼續贊同我了。:)


所謂的「鐵金剛」系列(007,羅渣摩亞和車路士等等就不吐槽了)、「魔鬼」系列(阿諾的片集)、「XX未了情」、「XX生死戀」和「XX總動員等等.開始因為是地域習慣也還理解,隔三差五就來一部就膩味了。


喬治克魯尼的Up in the air,大陸翻譯是在雲端,香港:寡佬飛行日記

台灣:型男飛行日誌。。。恩都是好名字


FlashForward - 2分17秒

無厘頭都沒法形容了


《關於我母親的一切》====》《論盡我阿媽》……


這個問題實在太難有能夠達成共識的答案,因為爛譯名太多了!還不如選讓你感覺最好的港譯,比如說《這個殺手不太冷》,《一枝梨花壓海棠》神馬的。

至於最差,作為西部片愛好者,我只能說,《The good, the bad and the ugly》被翻成《獨行俠決戰地獄門》實在是讓人無力吐槽...內地的《好壞丑》或是《黃金三鏢客》雖無啥亮點,但也不至於這麼無厘頭啊!

還有《大地驚雷(True Grit)》,被香港大神翻譯成《獨眼龍雙槍戰四虎》……真是.....這片名把劇情概括完了………………

其實個人認為最雷的港譯是反向的——黃飛鴻系列的英文片名,是……華麗麗的..Once upon a time in China.....


《查令街84號》,台灣譯成:《迷陣血影》。。。和原著小說的溫情完全搭不上邊。。。

其實台灣的電影譯名都很亂搞的,像刺激1995,都是標題黨為了吸引眼球和內容完全不搭界。。。


跑個題

遊戲解說nuru解說過一個台灣翻譯的克蘇魯系遊戲,叫做南極冰怪。

這個遊戲里,把舊日支配者the great old one 翻譯成

老大王。。。。。。。。。。。。。。


推薦閱讀:

如何評價阿米爾汗的演技?
如何評價電影《逆光飛翔》?
如何評價馮小寧的電影?
電影裡面警方一般使用的增強清晰度的技術現實存在嗎?

TAG:電影 | 電影譯名 |