怎樣用英語翻譯毛不易的《消愁》?

附歌詞:

當你走進這歡樂場

背上所有的夢與想

各色的臉上各色的妝

沒人記得你的模樣

三巡酒過你在角落

固執的唱著苦澀的歌

聽他在喧囂里被淹沒

你拿起酒杯對自己說

一杯敬朝陽,一杯敬月光

喚醒我的嚮往,溫柔了寒窗

於是可以不回頭的逆風飛翔

不怕心頭有雨,眼底有霜

一杯敬故鄉,一杯敬遠方

守著我的善良,催著我成長

所以南北的路從此不再漫長

靈魂不再無處安放

一杯敬明天,一杯敬過往

支撐我的身體,厚重了肩膀

雖然從不相信所謂山高水長

人生苦短何必念念不忘

一杯敬自由,一杯敬死亡

寬恕我的平凡,驅散了迷惘

好吧天亮之後總是潦草離場

清醒的人最荒唐

好吧天亮之後總是潦草離場

清醒的人最荒唐


Get Rid of Blues

Mao Buyi

You walk into the party

with your dreams and thoughts

Every one has its own makeup

And nobody will remember your appearance

Three drinks later, you"re in the corner

singing the bitter song doggedly

whose voice drowned in the din

And then you pick your glass up and say to yourself:

Drink for the rising sun, drink for the moonlight

They woke my yearning up and brightened the poor condition

Thus I could fly against the wind forever

and not afraid of the rain of my heart and the tears of my eyes

Drink for my hometown,drink for the distance

They kept my goodness and urged me to grow up

Hence the road to the north and south would no longer long

and my soul is no longer wandering around

Drink for the future, drink for the past

They braced my body and oppressed my shoulder

Though I have never believed the forever

life is short, why don"t I forget it?

Drink for the freedom, drink for the death

They pardoned my banality, and dispelled my confusion

Well, friends always part hastily after daybreak, and the sobriety is a failure for ever.

Well, friends always part hastily after daybreak, and the sobriety is a failure for ever.


自己翻譯的,求個贊


獻上本人拙作

當你走進這歡樂場

While stepping into this feast of vanity

背上所有的夢與想

With all your dreams and desires

各色的臉上各色的妝

Being eclipsed by enormity of hypocritical masks

沒人記得你的模樣

You became a nobody fading away soon

三巡酒過你在角落

Cringing at the corner after drunk

固執的唱著苦澀的歌

And chanting the songs of bitters

聽他在喧囂里被淹沒

Upon witnessing his drowning in the bustling sea

你拿起酒杯對自己說

You proceeded to hold your goblet with soliloquies

一杯敬朝陽 一杯敬月光

One toast to the rising sun

And one more to the bright moon

喚醒我的嚮往 溫柔了寒窗

My promising future seems awakened

The frozen windowsill nearby turns warmer

於是可以不回頭地逆風飛翔

I』m eager to fly against the wind with no regret

不怕心頭有雨 眼底有霜

Fearless of sullen rains in mind and miserable tears in eyes

一杯敬故鄉 一杯敬遠方

One toast to my beloved homeland

And one more to a far distant destination

守著我的善良 催著我成長

Living on my goodness

And struggling at my growing-up

所以南北的路從此不再漫長

I won』t be afraid of the long road ahead any more

靈魂不再無處安放

My soul will find the asylum of itself finally

一杯敬明天 一杯敬過往

One toast to the upcoming days

And one more to the bygone ones

支撐我的身體 厚重了肩膀

Propping up my body

Reinforcing my shoulder

雖然從不相信所謂山高水長

Although eternality is already out of my mind

人生苦短何必念念不忘

I will never be entangled in the shortness of lifetime

一杯敬自由 一杯敬死亡

One toast to freedom

And one more to mortality

寬恕我的平凡 驅散了迷惘

Please show mercy on my ordinary life

And ward off all my bafflements

好吧天亮之後總是潦草離場

Each dawn is always mocking my hasty getaway

清醒的人最荒唐

The man of sanity is absurd indeed

好吧天亮之後總是潦草離場

Each dawn is always mocking my hasty getaway

清醒的人最荒唐

The man of sanity is absurd indeed

附上本人剪輯的雙語視頻

很喜歡《消愁》這首歌,特奉上鄙人翻譯的英文歌詞視頻版


When you walk into this joy field

All the dreams and thoughts on my back

A variety of makeup on various faces

No one remembers you

Three rounds of wine past you in the corner

Stubborn singing a bitter song

Hear him drown in the tumult

You pick up your glass and say to yourself

A glass of worship, a glass of moon

Arouse my yearning, gentle the cold window

So you can fly against the wind without turning back

I am not afraid of rain and frost at the bottom of my eyes

A cup of hometown, a cup of respect

Keeping my goodness, urging me to grow up

So the north-south road will never be long

There is no place for the soul

A cup of worship tomorrow, a toast to the past

Support my body, heavy shoulders

He never believed in the so-called mountain high water

Life is too short to be mindful

One cup of liberty, one death

Forgive my ordinary, dispel confusion

All right, it"s always messy after daybreak

Sober people are the most ridiculous

All right, it"s always messy after daybreak

Sober people are the most ridiculous


推薦閱讀:

為什麼Truman翻譯成杜魯門,Trump卻翻譯成特朗普?
通過網課學口譯還是在教室上課學口譯?
如何翻譯「你的過去我來不及參與,你的未來我奉陪到底」?
中文功底不紮實,卻想做一名英語翻譯,怎麼辦?
26周歲程序員 想未來轉行做翻譯 有希望嗎?

TAG:英語翻譯 | 歌詞 | 毛不易 |