怎樣很美的翻譯「明明心裡很喜歡卻保持著距離」?
翻譯成英語喔,就是很美的那種,不一定非要直譯,表達出意思就好了,希望大神幫忙回答!
She is my intentional mirage, sprinkled with purest affection.
Love is a touch and yet not a touch.
愛是想觸碰又收回的手。
不就是愛卻不忍觸碰,所以選擇保持距離么。
很經典的翻譯,我覺得在這裡表達的意思很接近了。
whether you or your distance is my love
瀉藥啊qwqAll my love for ujust hides in far far away starry starry nightsecretly and sacredlyabove ur eyes(擴寫成了一首敲敲敲可愛的小詩了hhh
瀉藥!
Much as I liked her, I never told her. Because I know what I can"t get is always the best.
雖然我很喜歡她,但始終沒有告訴她。因為我知道得不到的東西永遠是最好的。
——《東邪西毒》The wind is gentle
And the trees sing in the day Flowers bend downScattering their petals awayThe night is starry
And the moon never sayI do still wait But wait without prayI love stars and they are thousands miles away.
看到Salinger&<破碎故事之心&>的那一段love is a touch and yet not a touch覺得太美了,
正好也完全符合問題里矛盾的兩種距離.
不過在直接借用的同時,也不妨自己嘗試一下.
守望者:
While I think the world of you, I only watch you from a world away.
樂平,或(其他特殊體質):
My heart craves for you, but my body tells otherwise.
My Darling,
Deep into heart and soulall i can feel nada could tell(對你心心念念,箇中滋味卻無從訴說)Like a smiling starshine only
for theethat i know too wellyet thou cannot tell.(只為你閃耀,你卻無從知道)Why do I resist my desire so much? Because I desire you too much.
Cant foget you dont want to forget you.
I visited you like a whisper in the wind.
彼此的最後一次留言,我開心了好一會兒,又難過了好多年。
嫌い、嫌い、嫌い、嫌い
君のことなんか
でも、好き…好き…好き…好きだから 胸が痛いよ
當屬泰戈爾的名篇《世界上最遙遠的距離》The furthest distance in the world 世界上最遙遠的距離 Is not being apart while being in love 不是 明明知道彼此相愛 卻不能在一起 But when painly cannot resist the yearning 而是 明明無法抵擋這股思念
Yet pretending you have never been in my heart
推薦閱讀:
※有什麼譯成中文特別美好的英文句子?
※有哪些 翻譯成中文 很高大上的英語句子?
※怎麼優雅的翻譯,不好意思茶涼了??
※怎樣用英語翻譯毛不易的《消愁》?
※為什麼Truman翻譯成杜魯門,Trump卻翻譯成特朗普?