有哪些美到極致的神翻譯?

詩歌、語言、歌詞、句子,語言總是能帶來無限魅力,你都看到過哪些美到極致的神翻譯?


英年早逝的英國詩人濟慈 (John Keats) 在死前要求,自己的墓碑上不要寫上自己的名字,就寫上這麼一句話:

Here lies One / Whose Name was writ in Water //

(躺在這裡的人,他的名字就如同寫在水上一般)

後來在中文被廣泛譯成:「此地長眠者,聲名水上書。」

one more thing:

Irisetrose:有哪些一張照片,就是一個故事?

Irisetrose:有哪些非常漂亮的比喻?

Irisetrose:有哪些充滿惡意、恨意的詩句或文字?


在大學時,老師給我們講過一個句子:

Able was I ere I saw Elba.

這句話為迴文,也就是無論從左到右讀,還是從右到左讀,都是完全相同的。

據說,這是拿破崙被放逐到Elba島時所說的話(雖然不太清楚拿破崙為什麼說英文),其中的ere是「before」的古英語形態,所以整句話的意思是:

Able was I before I saw Elba.

在看到Elba島之前,我無所不能。

上述翻譯固然沒什麼問題,但卻沒有在譯文中反映出原句巧妙的結構。

因此,許淵沖先生將其翻譯為:

不到俄島我不倒。

兩組近音詞(「不到」和「不倒」、「俄」和「我」)首尾呼應,遣詞造句精妙至極,極大程度還原了原文中的韻味。

可這並不算完,隨後老師又講授了出自馬紅軍老師的另一種譯法:

落敗孤島孤敗落。

全班瞠目結舌,拍案嘆服。

———————————————

了解更多學習英語的好方法,請戳我的專欄:英語語法其實蠻簡單


錢鍾書先生

他翻譯詩人拜倫給情人的一封信

英文原文:

Everything is the same,but you are not here,and I still am.

In separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind

錢老翻譯:

此間百凡如故,我仍留而君已去耳。

行行生別離,去者不如留者神傷之甚。

翻譯歌德《浪遊者的夜歌》

德文原文:

über allen Gipfeln

Ist Ruh,

In allen Wipfeln

Spürest du

Kaum einen Hauch;

Die V?gelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.

德文看不懂,可以感受一下英譯版:

Over all the hilltops,

Is calm.

In all the treetops,

You feel,

Hardly a breath of air.

The little birds fall silent in the woods,

Just wait…soon.

You"ll also be at rest.

這首詩還是很有名的,也有很多版中文翻譯

錢春綺先生的翻譯已經非常美了:

群峰一片

沉寂,

樹梢微風

斂跡。

林中棲鳥

緘默,

稍待你也

安息。

但我還是最喜歡錢鍾書先生的這版:

微風收木末,

群動息山頭。

鳥眠靜不噪,

我亦欲歸休。

還有海涅的一首詩

很遺憾錢鍾書先生只翻譯了題目

但意境真的非常美

德文原文:

Ein Fichtenbaum steht einsam

英譯:

A single fir-tree, lonely,

錢老譯:

孤杉立高寒

用錢老的話說,「翻譯的最高境界是讓原作『投胎轉世』,軀殼換了一個,而精神姿致依然故我。」

————————————————

哇沒想到有這麼多贊!有點受寵若驚!

關於評論中的問題想要補充一下

首先是德文原文有誤,因為我不懂德文百度了一下就複製粘貼了,我的鍋,非常抱歉。

又去維基了一下,感謝評論里 @Isaac Wei 的指正,原文已修改,應該沒問題啦。

然後是有人覺得西洋詩用文言的方式翻譯可能不太合適

但其實不是的

這兩首德文詩錢老選擇用文言的方式翻,是因為它們與「中國畫里的情調相融合。」(詳見《西洋批評家眼裡的中國詩》),因為這個意境是合適的,雖然形式不同了,但並不會有什麼風格上的矛盾。

用現代詩方式翻譯更合適時,錢老也會採用這種散文語言

比如他翻譯英國詩人格雷的《墓地哀歌》的首節

英文原文:

The curfew tolls the knell of parting day,

The lowing herd wind slowly o"er the lea

The ploughman homeward plods his weary way,

And leaves the world to darkness and to me.

卞之琳翻譯:

晚鐘響起來一陣陣給白晝報喪,

牛群在草原上迂迴,吼聲起落,

耕地人累了,回家走,腳步踉蹌,

把整個世界留給了黃昏與我。

錢老翻譯:

晚鐘送終了這一天,

牛羊咻咻然徐度原野,

農夫倦步長道回家,

僅余我與暮色平分此世界。

相比於卞之琳翻譯的版本,我覺得錢老的翻譯更有種舉重若輕的田園感,也更符合原詩文氣貫通、哀婉浪漫的氣質。

最後想給拜倫正個名

錢老翻譯的那句不是詩啊,是拜倫寫給情人的信里摘了兩句話出來,本來就是質樸真摯的畫風,不要再攻擊他文采不行啦233333


著名遊戲《刺客信條》系列中刺客們的教義是:

nothing is true,everything is permitted.

大概意思就是:沒有什麼東西是真實的,所有的事情都是可能的(允許的)。

有翻譯成這樣的:「諸行無常,諸法無我

還有「萬物皆為空,諸事具可為

個人喜歡這樣的翻譯:「萬物皆虛,萬事皆允

這種聽起來更加有禪意吧,而且句子對丈也和原文一致。

還有我喜歡的一句:

we work in the dark to serve the light.

我們躬耕於黑暗服侍於光明。

也可以翻譯為「躬於暗,伺於明。」

刺客教義完整版如下:

When other men blindly follow the truth,remember.

當其他人盲目的追尋真相和真實的時候,記住:

Nothing is true.

萬物皆虛。

When other men are limited,by morality or law,remember.

當其他人受到法律和道德的束縛的時候,記住:

Everything is permitted.

萬事皆允。

We work in the dark to serve the light.

我們服侍光明卻耕耘於黑暗。

We are assassins.

我們是刺客。

Nothing is true,everything is permitted.

萬物皆虛,萬事皆允。

原句:風の歌を聴け

句意:能聽到風的歌

英文: Hear the wind sing

中文翻譯:

且聽風吟

這個詞第一次出現在世界當代著名作家村上村樹於1979年發表的作品《風の歌を聴け》,即《且聽風吟》,誰翻譯的已經不知道了,朴樹《生如夏花》(注:生如夏花第一次出現在泰戈爾《飛鳥集》(鄭振鐸翻譯)詳情請看後面詩人篇)專輯裡的一首歌就用的這個名字,這個詞火到什麼程度我就不說了。

當然,還有大家最熟悉的一句

??????? ?? ??????? ?? ??????? ???????? ?

相信你肯定是一臉黑人問號???這特么是啥,哈哈,這他喵是梵文(印度古典語言),你肯定看不懂了

不過這個你該懂了吧(他的英文翻譯)

Form itself is emptiness; emptiness itself is form.

我們今天的翻譯:形式本身就是空洞的,空洞本身就是形式的。(???你是不是想到了什麼?)

而當年大師玄奘翻譯成了無比經典,傳頌千古的一句:

色即是空,空即是色

人家玄奘當年看的可是梵文,翻譯出來簡直逼格上升幾個數量級。讓我們跪舔這個人吧!

我國古代第一翻譯家,探險家,旅行家,佛學家,唐太宗表弟(滑稽),京城第一高富帥——玄奘。

下面是我男神圖:

呃……&>_&<||| 不好意思,放錯圖了

這個

(放這麼多是因為他還有很多牛逼的翻譯,但是現在沒時間,以後更:)

好下面是乾貨!大家注意收藏!

遊戲篇:

當然還有英雄聯盟裡面燼的台詞:

"In carnage, I bloom.... like a flower in the dawn."

我於殺戮之中綻放,亦如黎明的花朵。

當然還有我的本命英雄zed)的台詞翻譯:

"The unseen blade is the deadliest." 無形之刃,最為致命。

"Movement Without a sound." 悄無聲息

"No technique is forbidden." 忍術里沒有禁忌可言

"Brave the shadows, find the truth." 直面暗影,找尋真理

"Do not fear the shrouded path." 不要畏懼迷離之道

 "Balance is a fool"s master." 均衡,是愚者的導師

"Secrets kept are weapons wasted." 保守秘密,就如同浪費武器

"The shadows have enlightened me." 暗影,啟發了我

"Balance is weakness." 均衡,脆弱無比

"The truth lies in darkness." 真理,存乎暗影之中

"Tradition is the corpse of wisdom." 傳統,是智慧的糟粕

"What I have done... cannot be undone." 吾所成之事,不可逆也

"Only the worthy will survive." 只有高手才能活下來

"I am the blade in the darkness." 我是黑暗之刃

"Cut the last breath from them." 切斷他們的最後一口氣  

 "The shadow is within." 暗影存乎其中

"Punish restraint." 大開殺戒 

"Do not deny me." 不要否定我  

 

"They follow the wrong master." 他們, 追隨了錯誤的導師

"None escape their shadow." 沒有人可以逃離他們的影子

特別是這句:

"Ignorance is fatal." 無知者在劫難逃

不都不佩服,將台詞翻譯成這樣。與角色經歷性格名字完美符合在一起。當然上面的翻譯也不是唯一的,大家有什麼好的翻譯也可以寫在下面。還有些遊戲人物的台詞翻譯也很精彩,看情況再更。

大家平時只要注意一下,好的翻譯到處都是。

——————————————————分割線———

這麼快過百贊了,那就更新一波吧

接下來全英雄聯盟最受歡迎也最受討厭的角色——亞索(Yasuo)

"Death is like the wind; always by my side."

死亡如風,長伴吾身。

"A sword"s poor company for a long road."

長路漫漫,惟劍相伴。

My honor left a long time ago.

吾之榮耀,離別已久。

"No-one is promised tomorrow."

"寧日安在,無人能雲。」

"Follow the wind, but watch your back.」

」且隨疾風前行,身後亦須留心。」

"Virtue is no more than a luxury."

仁義道德,也是一種奢侈。

"The road to ruin is shorter than you think.

滅亡之路,短的超乎你的想像。

"Sleep is for the guiltless」

"無罪之人,方可安睡。 」

"Justice. That"s a pretty word.」

"正義,好個冠冕堂皇之詞。」

"A wanderer isn"t always lost.」

"吾雖浪跡天涯,卻未迷失本心。

"I will follow this path until the end.」

"我將遵循此道,直至終結。」

"Honor is in the heart, not the name."

"榮耀存於心,而非流於形。」

I will never forget who I am.

吾之初心,永世不忘。

"Is a leaf"s only purpose to fall?"

"樹葉的一生,只是為了歸根嗎?」

"I alone decide my fate,not god"

我命由我,不由天。

There are three certainties in life: birth, death, and hangovers."

人有三事,生,死,醉。

這個與劍而生的男人,就是李白筆下的俠客啊 翻譯簡直把劍道與人物融在了一起,實在厲害。當然,或許上面的句子還有些更好的翻譯,大家可以積极參与。

千珏

"holding the soul, and symbiosis "

執子之魂,與子共生。

The real death is that you never truely lived.

真正的死亡,是未曾活過

我更喜歡翻譯為:

命之已,乃未己。(聽說加黑後會更帥)

——————————更新分割線—————————

——————————————————————————

更新,遊戲篇以後再更。下面是詩人篇。

詩人篇

泰戈爾

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

使生如夏花之絢爛,死如秋葉般靜美

The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.

世界以痛吻我,要我報之以歌。

「Eyes are raining for her,heart is holding umbrella for her,this is love」.

眼睛為她下著雨,心卻為她打著傘,這就是愛情。

 The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."

瀑布歌唱道:"當我找到了自己的自由時,我找到了我的歌。"

The furthest distance in the world is not between life and death but when i stand in front of you yet you don"t know that i love you.

世界上最遙遠的距離,不是生與死.而是我就站在你的面前,你卻不知道我愛你.

My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes.

我的心是曠野的鳥,在你的眼睛裡找到了它的天空。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars

如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也失去了群星。

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom·

  它是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。

The little flower lies in the dust. It sought the path of the butterfly.

花睡在塵土裡,它在尋求蝴蝶走過的路。

這句子本來就很美----------

——————————————————————————

更到這兒吧,希望大家能多多支持,關注一下

,我會經常更些有意思的內容的。

我的其他回答,希望大家能多多關注點贊

哪款武器最能代表中國的暴力美學?

求點贊,求關注。你會發現不一樣的生活。


威廉·布萊克的著名抒情短詩《虎》,開頭的一句為:

Tiger! Tiger! Burning bright

In the Forest of the Night.

對於懂英文的中國人來說,這似乎是兩行太簡單的文字,很多人於是把它譯為:

老虎!老虎!你金色輝煌,

火似地照亮黑夜的林莽

或者是:

老虎!老虎!你熾烈地發光,

照得夜晚的森林燦爛輝煌。

如果說譯文1是沒有把握住原文,那麼譯文2就是把原文當打油詩。

譯文1里,「金色」是想當然加上去的,「林莽」則完全是為了押韻,「照亮」森林布萊克也沒有說。

兩個譯文里,都少了原詩的burning (燃燒),少了Forest上F的大寫和Night上n的大寫。

如果只是輝煌和放光,為什麼布萊克不說shining和bright呢?

如果只是黑夜的林莽或黑夜裡的森林,為什麼布萊克說the Forest of the Night而不說the forest in the night呢?布萊克為什麼要大寫?

缺少的東西恰恰是最關鍵的部分。因為布萊克是在象徵,不是在比喻。

所以張熾恆把這句譯為:

虎!虎!光焰灼灼

燃燒在黑夜之林。

出自《布萊克詩集》


還有錢春綺翻譯的《德國詩選》 ,其中一首是台俄多爾·斯托姆(Theodor Storm) 的《十月之歌》,錢的譯文為:

朝霧初升,落葉飄零

讓我們把美酒滿斟!

你一看就知道這是詩的文字。

我在書店經常見到很糟糕的外國詩歌譯本,翻譯得味同爵蠟。就如王小波在《青銅時代》的序篇舉的例子那樣,同樣是《青銅騎士》這首詩,查良錚先生的譯文如下:

我愛你,彼得興建的大城,

我愛你嚴肅整齊的面容,

涅瓦河的水流多麼莊嚴,

大理石鋪在它的兩岸……

而另一位先生譯的《青銅騎士》則是這樣:

我愛你彼得的營造

我愛你莊嚴的外貌……

高下立判。


評論區還有很多朋友的補充

hin不錯啊~~抱拳

innisfree 悅詩風吟

Make Up Forever 浮生若夢(這個真的好聽)

Lancome 蘭蔻

Max Factory 蜜絲佛陀

Origins 悅木之源

分…………割…………線…………怎…………樣…………加…………

原答案:

一個彩妝品牌,Revlon,譯為,露華濃。

李白有詩:雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。

好美~第一眼就驚艷~


被舉報,故修改答案 :-D

大家知道西方國家的許多公司社團,為了昭顯自己有文化,常用拉丁文作為座右銘。例如我的母校的校訓就是Sapientia et Virtus,英文大家可能也猜到了,Sapience and Virtue

中文翻譯為

格物明德

言簡意賅,百年名校那文化底蘊剛剛的。

然而今天不是來吹母校的,而是要說這樣一句成語:

Non sibi sed patri?

這句拉丁英文大意是

not for self, but for country

立意很高,無數莽夫好漢喊著這口號捨身取義,所以自然也被很多組織用來做座右銘,如下圖:

位於澳大利亞某美軍海軍倉庫,來源wiki

下面說翻譯場景,曾經與國內一個智庫團體前往參觀美國弗吉尼亞某軍事設施,接待的金髮小美女給我們講他們的Motto以及英文翻譯。中方翻譯想了想,翻譯為「不謀私利,一心為國「(大意)

我冷笑了一聲,念了兩句詩

「敏敏敏敏敏敏敏,感感感感感感感」

智庫們不少露出了神秘的和讚許的微笑

受到10萬贊大V尹小二翻牌子點贊關注受寵若驚


林語堂被稱為「兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章」的大師,對蘇東坡的喜愛,更使他翻譯的東坡詞成為其眾多優秀翻譯作品中的一個絕妙代表,不僅反映出他對東坡先生的深刻理解,更反映了他「令以英文為母語的人既羨慕敬佩且深感慚愧」的精純嫻熟英語功底。

不僅有文字意境上的傳遞,更有人文精神上的把握。

01.

西江月·梅花

玉骨那愁瘴霧,冰姿自有仙風。

海仙時遣探芳叢,倒掛綠毛幺鳳。

素麵翻嫌粉涴,洗妝不褪唇紅。

高情已逐曉雲空,不與梨花同夢。

Bones of jade, flesh of snow,

May thy ethereal spirit stand unafraid .

Though the dark mist and the swamp wind blow.

May the sea sprites attend thee,

The para Quets and cockatoos befriend three,

Thy white face doth powder spurn,

Vermilion must yet from thy lips learn.

Flesh of snow, bones of jade,

Dream thy dreams,peerless one,

Not for this world thou art made.

02.

《水調歌頭·明月幾時有》

丙辰中秋,歡飲達旦,大醉,作此篇。兼懷子由。

明月幾時有? 把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。

我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。

起舞弄清影,何似在人間!

轉朱閣,低綺戶,照無眠。

不應有恨,何事長向別時圓?

人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。

但願人長久,千里共嬋娟。

How rare the moon, so round and clear!

With cup in hand, I ask of the blue sky,

"I do not know in the celestial sphere

What name this festive night goes by?」

I want to fly home, riding the air,

But fear the ethereal cold up there,

The jade and crystal mansions are so high!

Dancing to my shadow,

I feel no longer the mortal tie.

She rounds the vermilion tower,

Stoops to silk-pad doors,

Shines on those who sleepless lie.

Why does she, bearing us no grudge,

Shine upon our parting, reunion deny?

But rare is perfect happiness--

The moon does wax, the moon does wane,

And so men meet and say goodbye.

I only pray our life be long,

And our souls together heavenward fly!

03.

江城子·乙卯正月二十日夜記夢

十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。

千里孤墳,無處話凄涼。

縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。

夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝。

相顧無言,惟有淚千行。

料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。

Ten years have we been parted:

The living and the dead——

Hearing no news

Not thinking

And yet forgetting nothing!

I cannot come to your grave a thousand miles away

To converse with you and whisper my longing;

And even if we did meet

How would you greet

My weathered face, my hair a frosty white ?

Last night

I dreamed I had suddenly returned to our old home

And saw you sitting there before the familiar dressing table,

We looked at each other in silence,

With misty eyes beneath the candle-light .

May we year after year

In heartbreak meet

On the pine-crest

In the moonlight!

04.

臨江仙·夜飲東坡醒復醉

夜飲東坡醒復醉,歸來彷彿三更。

家童鼻息已雷鳴。

敲門都不應,倚杖聽江聲。

長恨此身非我有,何時忘卻營營。

夜闌風靜縠紋平。

小舟從此逝,江海寄餘生。

After a drink at night,Tungpo wakes up and gets drunk again.

By the time I come home it seems to midnight ,

The boy servant is asleep snoring like thunder ,

And does not answer the door .

Resting on a cane I listen to the murmur of the river ,

And feel with a pang that I am not master of my own life .

When can I stop this hustling about?

The night is late,the air is calm,

And the water a sheen of unruffled light.

Let me take a small boat down the river hence

To spend beyond the seas the remainder of my days.

05.

沁園春·赴密州早行馬上寄子由

孤館燈青,野店雞號,旅枕夢殘。漸月華收練。晨霜耿耿,雲山摛錦,朝露團團。世路無窮,勞生有限,似此區區長鮮歡。微吟罷,憑征鞍無語,往事千端。 

當時共客長安,似二陸初來俱少年。

有筆頭千字,胸中萬卷,致君堯舜,此事何難。

用舍由時,行藏在我,袖手何妨閑處看。

身長健,但優遊卒歲,且斗樽前。

A Ione dim lamp in a quiet room;

At the wayside inn a cock crows.

On a traveler"s, pillow lie unfinished dreams.

Declining moon gathers up its beams.

The morning frost covers the hills like a brocade,

Which sparkles with the pearly dew.

Human toil fill life"s endless journey,

Freshened now and then with moments of joy.

Holding the reins in silence,

I thought of the myriad things that had gone by

I look back upon those days

When we stopped together at Changan,

Like the two Lus,

Both inspired by the high hopes of youth.

With a thousand words from our pens

And ten thousand volumes in our breasts,

We thought it not difficult to make our Emperor the best.

Whether to serve or to retire

Depends entirely now upon ourselves.

Why not fold our hands in our sleeves and leisurely watch?

May we remain forever in good health,

And spend the Iast years of our Iives at ease—Over a contest of wine!

讓閱讀變得有趣~

歡迎關注知乎機構號: @掌閱讀書


A woman without a man is like a fish without a bicycle

大學上漢譯英的第一節課,老師叫我起來翻譯這句話,當時我是這樣直譯的:

沒有男人的女人就像沒有自行車的魚

(尷尬臉Q_Q)

雖然意思對了,但是很彆扭,後來老師給出了意譯:

女人用不著男人,就像魚用不著自行車一樣

可能是女老師太美,說話太優雅,那一瞬間我竟有種被征服的感覺 於是永遠記住了這句話分享給大家O(∩_∩)O


1. 不知有沒有答案提到過《舊約》的傳道書(Ecclesiastes)第三章:

哭有時,笑有時。哀慟有時,跳舞有時。 a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,

喜愛有時,恨惡有時。爭戰有時,和好有時。

a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.

原文很美,譯文更美。譯出了一種無常的美感。

而我最喜歡那句「跳舞有時」。

2. 我最喜歡的、描寫枯衰秋景的一首和歌:

吹くからに秋の草木のしをるれば むべ山風をあらしといふらむ

一秋過之草木枯,是以山風以稱嵐。

山風合一「嵐」字,有如秋日寒風颯然而至,風過處,青山綠樹皆成紅葉,芒草轉為金黃,在風中寂寂起舞。

譯文美在意境。

3. 我最愛的、描寫雲與星夜的一首和歌:

天の海に 雲の波立ち 月の船 星の林に 漕ぎ隠る見ゆ

長天如海雲波起,繁星似林隱月舟。

前句頗有壯闊之美,後句則比喻巧妙,頗有新奇之感。

每回和BF在有浮雲籠罩的星空下散步,我會常常想起這句;而他總是說:

「翻譯比原文更美。」

4. 《失樂園》里曾提到一首西行和尚詠櫻花的和歌:

ねがはくは 花の下にて 春死なむ そのきさらぎの 望月の頃

仰望二月月圓時,寧願花下成新鬼。

當時讀到此處,忍不住倒抽一口涼氣——畫面感太強,宛若夜桜圓月近在咫尺。

如月(きさらぎ)是和歷二月的別稱。櫻花是我最喜歡的花之一,有種無可比擬的天真爛漫感,繁盛卻異常清純。三月初還很冷,白日里春雲叆叇,夜晚則雲霧瀰漫;即便是有月亮的夜晚,也是「朦朧春月夜」,不像秋日明月那麼澄澈。

一面呵著被凍僵的手指,一面欣賞穿越櫻枝的月光,這在寒冷的春天是為數不多的機會。

花瓣透光時幾乎是透明的;月亮看似很近,實則帶有強烈的距離感,無論如何伸手都無法觸碰。有時候,靜謐、唯美的自然之景,會讓人產生靈魂脫殼而出的錯覺。

「真美啊......死在這裡亦無憾了。」

—FIN—


世間安得雙全法 不負如來不負卿

(圖片來自網路,侵刪)

倉央嘉措的原文是較為樸實,較為直白的造型。

直譯:

世間哪裡有讓你兩全其美的辦法,既不辜負如來,又不辜負她。

其他詩詞直譯:

若依了情妹的心意,今生就斷了法緣;

若去那深山修行,又違了姑娘的心愿。

貢布小伙的心,好像蜜蜂撞上蛛絲。

剛纏綿了三天,又想起佛法無邊。

講道理,直譯上去,沒有特別的千迴百轉,百抓撓心。

後經,據說,北大一個學生的翻譯之後。就有了現在的:世間安得雙全法 不負如來不負卿 。

漢語文化內斂意境和藏語言的豪放直白相得益彰。

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

感謝評論區 @更吹落星如雨 提醒,翻譯者是曾緘,1961年前後在北大學習,故網傳為北大學生。曾緘的譯本,前兩句已經把原文意思翻譯出來,後兩句屬於在此基礎上的再創作,嘆為觀止。


先說電影的。

1.有部電影英文名為《Waterloo Bridge》,直接翻譯的話。就是「滑鐵盧橋」,一聽這個名字就不雅緻。最後在全國徵集名字,一位女士寄了一個名字。

魂斷藍橋

2.作家納博科夫的作品《洛麗塔》由於描述的是不倫之戀,第一次被搬上銀幕的時候,沿用了作品的原名字,也叫《洛麗塔》。但是第二次被搬上銀幕後,則被翻譯為

一樹梨花壓海棠

來自蘇軾的這一句詞,梨花,海棠,恰如其分的對人物做了比喻,巧妙的概述了影片的故事,不得不說這翻譯是,一句戲謔的神來之筆。

3.《Gone with the wind》

這部電影改編於瑪格麗特·米切爾的小說,小說的中文名,相信大家都很熟悉——《飄》。如果用「飄」來作為電影名字,雖有意境,但是總覺得有些許欠缺。於是乎……它被翻譯為:

亂世佳人

亂世,佳人,既交代了歷史背景,又點明了人物角色。實在是妙。

4.《la Grande Vadrouille》

這是一部法國二戰喜劇片,當時在中國上映後,引起了不錯的反響。甚至,其片名在一定程度上,被人們當成了生活中的俗語。它的中文名字叫:

虎口脫險

拋開這部電影的名字不說,裡面的故事情節,絕對能給你一個愉快的午後。

5.《The Great Waltz》

這是一部傳記電影,也是一部經典的好萊塢老電影。

電影直譯過來是「偉大的圓舞曲」。聽起來,既官方,又不怎麼好聽。後來,它有了個好聽的名字:

翠堤春曉

至於名字怎麼來的,以及它與電影的內容契合度有多高,你可以搜搜資料。查閱資料後,你就知道,能譯出這四個字的人,文化底蘊很不簡單。

6.《TOPGUN》

湯姆·克魯斯代表作,是一部講述美國海軍飛行員的作品,片名是句短語,大概是指那些能力啊,才華啊等出眾的人。如果照此翻譯,會顯得沒有什麼特色。

最後,這部1986年的電影,有了這個名字。

壯志凌雲

藍天,大海,夕陽,翱翔……各類事物,盡在其中展現,沒有記錯的話,影片中的音樂也是不錯的嘞。

7.《Thelma. Louise》

這不僅是一部很有名的公路片,也是一部女性主義的代表作。

片名直譯過來,是兩個人的名字,

很直白,但是沒有新意,人們從名字上也很難看出,它講的什麼。由此,它有了另外一個名字

末路狂花

人物,地點,結局應有盡有。

8.《Brideshead Revisited》

本片改編自著名作家伊芙琳·沃的小說,講述的是倫敦近郊,布賴茲赫德莊園一個天主教家庭的生活與命運。片名原本被翻譯為舊地重遊,雖然說和原著很貼近,但是卻缺少了些許歷史感。直到這個名字的出現。

《故園風雨後》

這幾個字所帶來的唏噓與滄桑則明顯比原名更勝一籌。

9.《Flipped》

直接翻譯過來有不知所措的《輕彈》,也有稍稍文藝的,《萌動青春》。

但是這兩個名字都無法將你置於一種溫暖的、有趣的,又充滿人文關懷的影片氛圍中。也無法很好的概括那種男女之間的青澀情感。

好了,它還有個名字

怦然心動

10《Hilary and Jackie》

一部1998年的片子,講述的是音樂家姊妹賈桂琳與希拉蕊杜普蕾的真實故事,影片訴說了其如何在國際樂壇上迅速成名,而伴隨著成名的卻是一系列的煩惱及其傷害。

故事主人公就如煙花一般,絢爛,同樣,也短暫。綻放極致到刺眼,不同眾人的的驕傲,卻終究敵不過命的捉弄。

譯名《 她比煙花寂寞》

11.說了那麼多外國片子,就不得不提,我種花家的一部電影的英文名。

《東邪西毒》被譯為《Ashes of Time》

這個譯名很有韻味,無論你是東邪還是西毒,武功再高,權勢再厲害。

還不是最後都成了時間的灰燼。

12.《The Bridge of Madison County》

由美國作家羅伯特·詹姆斯·沃勒同名小說而改編的一部電影。是一部情節十分簡單,但是其中的情緒表現卻十分細膩的作品。片名直接翻譯就是麥迪遜縣的橋。沒有出彩之處,

但是嘞,它還有個另外的的名字。

廊橋遺夢

13.由法國導演呂克·貝松編劇及執導,讓·雷諾、蓋瑞·歐德曼、娜塔麗·波特曼等主演的電影

《Léon》,這部片子的大名,想必沒有人陌生。

影片講述了一名職業與一個小女孩的故事,影片中充滿著藝術的氣息,甚至殺人的現場也象那藝術品一樣的獨特和唯美。這是一部最純潔的童話,英勇而凄美。你從影片中看到的是人性由泯滅到復甦的全過程。

它叫《這個殺手不太冷

再提一句,影片的音樂也極為好聽,曾經在某個夜晚,單曲循環。

Shape Of My Heart(電影《這個殺手不太冷》片尾曲)

14.《Dead Poets Society》

1989年,導演彼得威爾作品,影片中那句「哦,船長,我的船長!」,讓我一直銘記到現在。

這是一部涉及成年人與小孩的矛盾衝突,妥協服從和自我實現之間的對抗,被鎖住的的思想與年輕生命的對立的經典之作。

《死亡詩社》又叫《春風化雨》

15.《Before Sunrise》

《Before Sunset》

《Before Midnight》

愛在的三部曲,三部中都有大段大段平凡又瑣碎的對白,但是你不會覺得繁瑣,因為它生動真實而且非常貼合生活。你所要做的就是靜下心來慢慢享受。

《愛在黎明破曉前》

《愛在日落黃昏時》

《愛在午夜降臨時》

16.《Sommersby》1993年的美國電影。

這部片子不想做過多的介紹,它的中文名字

似是故人來

詩句翻譯;

1.「Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves「

來自於泰戈爾的《飛鳥集》這句詩,被我國著名作家,詩人鄭振鐸翻譯為

」生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美「

2.「In me the tiger sniffs the rose. 」

來自薩松《於我,過去,現在以及未來 》一文中。

這句話在種花家還有個中文名,

」心有猛虎,細嗅薔薇「

——余光中

3.知乎上出現頻率很高的惡龍理論。

「He who fights with monsters should look to it that he himself does not become a monster. And when you gaze long into an abyss the abyss also gazes into you. 」

」與惡龍纏鬥過久,自身亦成為惡龍;凝視深淵過久,深淵回以凝視「

——孫仲旭

4.說個《魔獸世界熊貓人之謎》中的翻譯。

戰火為何而燃?(To ask why we fight)

  秋葉為何而落?(Is to ask why the leaves fall)

  天性不可奪,(It is in the nature)

  吾輩心中亦有惑。(Perhaps there is a better question)

  怒拳為誰握,(Why do we fight)

  護國安邦懲奸惡,(To protect home and family)

  道法自然除心魔!(To preserve balance and bring harmony)

  戰無休而禍不息,(For my kind )

  吾輩何以為戰!(The true question is what is worth fighting for )

說真的,那年剛看到這個翻譯時,第一感覺就是牛逼。直到看到台服的翻譯時,才發現,牛逼兩個字來形容,好像有點輕了嘞。

我的知乎回答:你讀過最美的告白的句子是什麼? https://www.zhihu.com/question/54897857/answer/260653205?utm_source=qqutm_medium=social


大三修古拉丁語課程,

一起翻譯一句古羅馬諺語(警句):

Glōria bonōrum librōrum semper manēbit.

直譯是:書的榮耀長存不衰。

那時候瞬間想起了一句大一課程《昭明文選》里的曹丕《典論論文》:「蓋文章經國之大業,不朽之盛事。」

得意洋洋地講了出來hhhh


烏托邦(Utopia)本意是「沒有的地方」或者「好地方」。延伸為還有理想,不可能完成的好事情,其中文翻譯也可以理解為「烏」是沒有,「托」是寄託,「邦」是國家,「烏托邦」三個字合起來的意思即為「空想的國家」—百度百科

翻譯得多好,既兼顧了原文的發音,譯過來的中文又貼合單詞的原意。


「長夜將至,我從今開始守望,至死方休。我將不娶妻、不封地、不生子。我將不戴寶冠,不爭榮寵。我將盡忠職守,生死於斯。我是黑暗中的利劍,長城上的守衛,抵禦寒冷的烈焰,破曉時分的光線,喚醒眠者的號角,守護王國的堅盾。我將生命與榮耀獻給守夜人,今夜如此,夜夜皆然。」

「Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death.I shall take no wife,hold no lands,father no children. I shall wear no crowns and win no glory.I shall live and die at my post.I am the sword in the darkness.I am the watcher on the walls.I am the fire that burns against the cold,the light that brings the dawn,the horn that wakes the sleepers,the shield that guards the realms of men.I pledge my life and honor to the Night"s Watch,for this night and all the nights to come.」

以上出自美劇《權利的遊戲》,原著《冰與火之歌》。

[美]喬治·R.R.馬丁 著

譚光磊 屈暢 譯


第一反應是袁可嘉譯本的當你老了。所謂信達雅。


當你老了

   袁可嘉譯

  當你老了,頭白了,睡意昏沉,
  爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
  慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
  回想它們昔日濃重的陰影;

  多少人愛你青春歡暢的時辰,
  愛慕你的美麗,假意或真心,
  只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
  愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

  垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
  凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
  在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
  在一群星星中間隱藏著臉龐。
   ──1893

When You Are Old
By William Butler Yeats

   When you are old and grey and full of sleep
   And nodding by the fire,take down this book
   And slowly read,and dream of the soft look
   Your eyes had once, and of their shadows deep;

   How many loved your moments of glad grace,
   And loved your beauty with love false or true,
   But one man loved the pilgrim soul in you,
   And loved the sorrows of your changing face;

   And bending down beside the glowing bars,
   Murmur,a little sadly,how love fled
   And paced upon the mountains overhead
   And hid his face amid a crowd of stars.


個人最喜歡李敖曾翻譯過約翰·多恩的一首詩:

《喪鐘為誰而鳴》

No man is an island,

entire of itself;

every man is a piece of the continent,

a part of the main.

If a clod be washed away by the sea,

Europe is the less,

as well as if a promontory were,

as well as if a manor of thy friend"s or of thine own were:

any man"s death diminishes me,

because I am involved in mankind,

and, therefore,

never send to know for whom the bells tolls;

it tolls for thee.

譯:

沒有人能自全,

沒有人是孤島,

每人都是大陸的一片,

要為本土應卯

那便是一塊土地,

那便是一方海角,

那便是一座莊園,

不論是你的、還是朋友的,

一旦海水沖走,

歐洲就要變小。

任何人的死亡,

都是我的減少,

作為人類的一員,

我與生靈共老。

喪鐘在為誰敲,

我本茫然不曉,

不為幽明永隔,

它正為你哀悼。

——————————————

收藏115...點贊150,你們這習慣可不好啊~

下回別人都不願分享好東西了。


上學期精讀課,老師讓翻譯這句英文,我在課堂上想到的:

The great billowing clouds that sail upon it are shadows that move upon the grain like water, dividing light.

[逸遄如飛,漫漫雲朵涌於天;疏影橫斜,點點光波浮於田。]


一直很喜歡葉芝墓志銘上的一句話:

Cast a Cold Eye On Life On Death

Horseman, Pass By

後來看到一段翻譯

「冷眼一瞥 生與死 騎者 且前行」

一下子被驚艷到了


Wer spricht von Siegen? berstehn ist alles.(里爾克的《祭沃爾夫·卡爾克羅伊德伯爵》,原作德文)

中文譯為:有何勝利可言?挺住就是一切。

有沒有一種加繆尼采丘吉爾坐一桌鬥地主集萃飈出來的感覺?

這就是里爾克,詩人中的詩人,很可能是超越所有時代的、最偉大的一個。


推薦閱讀:

你聽過哪些「最歪理」的句子?
很優美的句子推薦?
有哪些聽著就很難過的句子?
你讀過的小說中最令你感動的一句話是什麼?
「無形裝逼,最為致命。」怎樣用英語翻譯?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 文學 | 翻譯 | 有哪些X |