如何評價微軟Windows 10 1703(Creators Update)中文版中的翻譯品質?

到底是微軟對自己的機器翻譯技術太過自信,還是微軟越來越自暴自棄?

系統版本:MSDN Win10 1703 Pro X64 CN。全新鏡像格式化安裝,完整無刪減。尚未更新。

=============================

看到大家這麼熱情啊,我不上圖也不好意思:

說實話,這個中文翻譯連基本的達意也做不到,很慚愧。

其他的不一一舉例了,畢竟還要Google翻找英文截圖(之前1607裝英語語言包死機,有心理陰影,所以我就不一一親身實踐了)。


翻譯自古以來就有一個很坑爹的問題,就算是人翻譯也很難解決:那就是翻譯者往往獲得不了足夠的上下文。

很多時候你只有一個個詞或者片語的列表,然後讓你填鴨寫中文。。。

真不是不想寫好,是臣妾做不到啊。不過後期修改應該還是可以的。

其實真正好的本地化流程,是讓本地化人員能夠完整理解該詞或句子的意思。這要求原界麵糰隊人員能夠寫出完整的文檔來解釋他們所使用的語句究竟是什麼意思、功能又到底是怎麼使用……等這些都完善以後、再傳遞給本地化組,這樣本地化組才能明白這東西到底是怎麼回事。

不然永遠都會有內存不能為read這種翻譯bug。。。


那裡是機翻了?人翻出來也是那樣。


觀看中文翻譯早就成為娛樂的一部分了,如果覺得Windows還做得不夠爛的話,請移步Visual Studio 中文版(逃


CC @vczh @叛逆者 @可可蘇瑪

Screenshot credit to @Rholais


我覺得完全能看懂啊。

當然,肯定是機器翻譯的。


翻譯確實不達意。

  • 查找並停止 改為 發現並阻止 或 檢查並阻止 會更符合原意,它不是一個定期掃描功能。不過這是個小問題。
  • 你可以暫時關閉此設置,它將在一段時間後自動重新開啟。


繁體中文版這次翻譯居然在系統設定內將某處用來指示「音量」的 Volume 給翻譯成了「卷宗」…

不過這錯誤應該會藉由 Hotfix 修正吧…我已經記不清具體的位置了。

# EOF.


改用win英文版的人飄過


聽說翻譯是外包的....


只有讓程序員學習各國語言,自己翻譯,才能解決


Windows 術語翻譯了十多年了,你才發現?

先讓大家喜聞樂見下。

過兩天人工修正下不就是了。


圖呢


挺好的啊,這說明巨硬有⑨屬性吧…


我覺得還好啊,反正我能看懂。


讓懂語言的開發者翻譯估計會更好。


我想到兩個老的Windows上的翻譯問題

1. Windows體驗索引

2. 正在準備再循環


然而漢語語序根本不影響理解含義…哈哈


就上面的英語,你翻出來看下效果?


看來答主還是太年輕啊!

不過話說回來,機翻還是人翻重要嗎?!

意思對了就可以了呀~

實在看不下去,直接用英文版。至於你說的裝語言包死機,我猜應該是我人品太好了,沒遇到過。


難道不應該這樣翻譯嗎?


推薦閱讀:

是否有「夂箢」這個詞?
當前有哪些中文歌的歌詞被翻譯成英文並且同時被翻唱的?
「Lambda 演算」中的「lambda」應該如何翻譯?
如何用日文翻譯「年少時不能遇到太驚艷的人」這句話?
為什麼感覺近期對國外科幻、奇幻文學的翻譯和出版停滯了?

TAG:微軟Microsoft | MicrosoftWindows | 翻譯 | Windows10 | 渣翻 |