標籤:

有哪些外文辭彙諸如地名因翻譯成中文而有了獨特的意境美?


樓蘭(吐火羅語)

大漠中,海市蜃樓一般的夢幻都市若隱若現

車師(吐火羅語)

戰車百乘,良將千圓的異域武士集團摩拳擦掌,等待出征

苦盞(塞語)

粟特人盛情款待他的塞種人朋友,中國的瓷器盛滿了波斯葡萄的瓊漿玉液

康居(粟特語)

繁榮的撒馬爾罕城的集市上,波斯、中國、印度、匈奴的物產琳琅,粟特婦女與孩童們樂開了花

玉龍傑赤(花剌子米亞語)

中亞細亞的底比斯,美麗的綠洲,宏偉的王宮,高大的神殿,彷彿胡大創造的樂園

貴霜(巴克特里亞語)

風雪中,神殿前,聖火燃燒著,古文字的碑銘讚頌著萬王之王的偉大功績


當然是晚清時期大量購買來對付倭寇的德國大炮製造商Krupp

譯名;克虜伯
「克」代表著克制
「虜」代表著敵人
「伯」乃是對人的尊稱

註:後面是二戰後克虜伯與蒂森合併成了現在的蒂森克虜伯.著名的電梯生產商。

所以叫克虜伯的電梯就很違和.是不是敵人上電梯會自動絞殺啊???


論地名翻譯,還得說我大加州。

先來一個解饞的,加州首府三塊饅頭。

再來一個神秘的,灣區之光屋侖市,我剛來美國的時候,老在廣播里聽到,一直就不知道是哪裡。

還有名校中的名校,不可來。可來還是不可來?

喜瑞都,柔似蜜,鑽石吧,富樂屯,羅蘭崗,天普市,這些都是羅省的華人重鎮。

莫干山說得可不是浙江那個江南第一山,而是矽谷的高科技重地。

企李街,柏思域街,都板街,干尼街,市德頓街圍成了三藩市唐人街的中心區。

最後,還有超美的太浩湖,冬天滑雪,夏天划船。不過太浩湖可是二次翻譯的結果。最開始給這湖命名的就是華人,他們給這大湖起名就叫「大湖」,翻譯成英文就成了tahoe,再被翻回中文就成了太浩湖。


2015年英國為了吸引中國遊客,把101處有名景點都取了中文譯名,像是Savile Row,譯成「高富帥街」。另一個有趣的例子是,在Wales的一個村子,村名很長,叫Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch ,一共有58個字母,因此被翻成「健肺村」, 因為要念出這個村名,需要強大的肺活量。


gone with the wind 飄

gone with the girl 嫖

gone with the water 漂

。。。


電影翻譯啊 五十年代左右的好萊塢電影,中文名翻譯都是好手。有的是安了一個中文的典故,有的是一個字點出全片重點,大多都是四個字做到信達雅,功力夠厲害。

香衾情淚 The White Cliffs of Dover

玉女神駒 National Velvet (velvet和玉女很搭)

郎心如鐵 A Place In The Sun

象宮鴛劫 Elephant Walk

戰國佳人 Raintree County

埃及豔后 Cleopatra

瀟湘雲夢 The Sandpiper

夏日痴魂 Suddenly, Last Summer

廊橋遺夢 The Bridge Of Madison County

魂斷藍橋 Waterloo Bridge (可以說是經典了)

亂世孤雛 The Search

亂點鴛鴦譜 The Misfits

百戰雄獅 The Young Lions

亂世忠魂 From Here To Eternity

空投艷史 Big Lift

游龍戲鳳 The Prince And Thr Showgirl

大江東去 River Of No Return (這個太絕了!)

錦繡人生 O"Henry"s Full House

夜闌人未靜 The Asphalt Jungle

飛虎隊 Flying Tigers(一個隊字效果立竿見影)

赤膽屠龍 Rio Bravo

要塞風雲 Fort Apache

日落黃沙 The Wild Bunch

江湖浪子 The Hustler

窈窕淑女 My Fair Lady

浮生若夢 You Can"t Take It With You

壯志凌雲 The Spirit Of St. Louis


補充一個,加拿大的British Columbia,翻譯成卑詩。主次不分、不信、不達,要就剩雅了。


2017.6.25 更新:更改「Duron」的真·官方譯名「鑽龍」

2017.6.21 更新:添加「Epyc」的正式譯名「霄龍」

(高通:???)

————————正文分割線————————

作為一個卡吧潛水黨,說幾個電腦及手機晶元品牌的譯名

先說英特爾:

Pentium 奔騰 (1993~2006 中高端,2006~ 中低端)

Celeron 賽揚 (1998~ 低端)

Core 酷睿 (2006~ 中高端)

Xeon 至強 (1998~ 伺服器)

Xeon Phi 至強融核(2013~ 超算計算卡)

Centrino 迅馳 (2003~2010 筆記本平台,準確來說是包括CPU、主板晶元組、網卡的全家桶)

Atom 凌動 (2008~ 上網本、手機、平板)

Itanium 安騰 (2001~2017 基本上是給惠普的一些伺服器定製的)

「奔騰」絕對是當年驚艷全場的神翻譯。其他幾個譯名也都不錯,正好能表達出產品的特性。可以看到英特爾的品牌譯名大多是表現產品特性為主,同時也追求音近

然後是AMD。由於早年其CPU品牌的英文名稱多為「-on」結尾,於是乎中文譯名就全都帶個「龍」字。

Athlon 速龍 (1999~2007中高端 2007~2011主流 2011~2017 低端APU)

Duron 鑽龍 (2000~2004 低端)*

Sempron 閃龍 (2004~2011 低端)

Opteron 皓龍 (2003~2017 伺服器)

Turion 炫龍 (2005~2011 筆記本)

Phenom 羿龍 (2007~2011 高端)

Ryzen 銳龍 (2017~ 中高端)

Epyc 霄龍(2017~ 伺服器)

後面三個品牌,原英文名已經不是「-on」結尾,但中文譯名中的「龍」字一直保留至今。這種譯法相比於隔壁英特爾,不僅一脈相承(不過非要說的話AMD從來是品牌跟著架構換,不僅名字多且雜,連續性還不如隔壁),而且還多了一種迷之中二感,讓人感覺氣勢上能壓隔壁一頭(誤)

這裡詳細說一下「速龍」。原名「Athlon」在希臘文中有「競技」之意,譯作「速龍」,不僅音近,意思也能恰好對上,這個翻譯個人感覺不輸隔壁的「奔騰」

*:「Duron」的官方譯名其實是「鑽龍」,「毒龍」是民間譯名。此處感謝 @洛曉曉曉曉 提供的線索

(倆名字一個比一個內涵……)

顯卡品牌Radeon(家用)和FirePro(專業卡和超算計算卡)無中文譯名。不過私以為「Radeon」可以翻譯成「雷龍」

至於顯卡廠商英偉達(Nvidia),產品方面不錯的譯名不多,而且現在也基本上取消了中文品牌名稱

GeForce 精視 (家用顯卡)

Tegra 圖睿 (移動晶元)

Ion 翼揚 (上網本主板晶元組)

Quadro(專業顯卡)和Tesla(超算計算卡)無中文譯名

前兩個譯名都是黑歷史……就最後一個還不錯,公司的譯名也還可以

手機晶元:

Qualcomm 高通 Snapdragon 驍龍

Qualcomm = Qualified Communication (?)直譯為「高級的通訊」。縮寫成「高通」,沒毛病;「驍龍」則是完全的意譯,畢竟後面有個「dragon」(據說驍龍的GPU技術是從AMD那裡搞來的?)不過這樣一來兩個名字都似乎霸氣了不少。

Helio 曦力

聯發科出品的手機晶元。「Helio」意為「太陽」,譯名中的「曦」字正好與之對應。不錯的譯名,不過這個名稱大家還是不怎麼用就是了

上面不少名字仔細想想還真有一種獨特的意境,和英文原名比多了一種大氣,而且更能體現出產品或性能強悍或輕薄節能的特性。要我說,這些IT公司的起名部個個都是人才,說話又好聽


謝邀!

洛杉磯、翡冷翠、渥太華、楓丹白露


我國近現代對西方國家的國名翻譯都很陽光正面,讓人看了覺得好厲害。

德意志,從小就覺得德國人都是硬漢。

芬蘭,這國家鳥語芬香吧。

義大利,又大又利。

澳大利亞,又是「又大又利」,只要音和「大」「利」相似一定要貼上去。

匈牙利,這是一個特例,不會是因為認為匈牙利是匈奴人後裔所以這麼翻譯吧。突然想起吳宗憲說過的一個冷笑話,匈牙利人最厲害,因為他們很兇,而且牙很利,只有長沙(sha)人才能對付他們。

俄羅斯,雖然這翻譯一般,但至少比「羅剎」更不像鬼怪。

美利堅,美麗、又利又堅,好名字啊。


加州有個城市叫Rosemead,中文名「柔似蜜」。

上個月路過此地,我開著中文gps,屏幕上顯示「柔似蜜」的時候我驚呆了。

不知道Rosemead這個詞是怎麼來的,直接拆成兩部分的話,rose這個詞很多人都知道就是玫瑰/薔薇,而mead是蜂蜜酒。八成老外的眼裡這個地名也是甜的。


加利福尼亞州聖安娜市

看右下角


Wollongong

卧龍崗

翡冷翠

現在一般翻譯成佛羅倫薩

雅典

一看就是有文化的地方,就跟別的妖艷賤貨不一樣

米蘭

這個自己體會

最後,伊斯蘭堡

聽著就特么清!真!比伊斯坦堡都清真!


優色美地。本來就是個土名罷了


各種印度史詩里的名詞和名字,摩羅衍那、摩柯婆羅多、毗濕奴、阿周那,都有一種悠遠又神秘的況味,當年大師們的妙筆功不可沒啊。


地名:


Fontainebleau~楓丹白露


Firenze~翡冷翠


Rhine river~萊茵河


the Danube~多瑙河


Champs - Elysées~香榭麗舍


Yosemite~優詩美地


Berlin~柏林


Sydney~雪梨(台版)


Warsaw~華沙


其它:


Chanson~香頌


Mandolin~曼陀鈴


Mandorla~曼陀羅


Elysées~愛麗舍


Benz~賓士


BMW~寶馬


chevrolet~雪佛蘭


Camry~凱美瑞、佳美


Ikea~宜家


Cacocola~可口可樂


另外:常凱申~算嗎?



Viagra

民間翻譯:偉哥(不解釋,簡單直白)

大陸官譯:萬愛可(可愛愛萬次,服不服?)

港台官譯:威而剛(威武又剛強,還要怎樣?)


偉大的西部片Stagecoach,意為馬車,中文譯名為《關山飛渡》,瞬間壯闊英雄氣就出來了


魯棒性


把「埃勾斯海峽」翻譯成「愛琴海」,把一個很陽性的詞翻譯成了陰性詞,原文以一個希臘悲劇英雄的名字命名,大致相當於「張自忠路」的感覺。


推薦閱讀:

山東大學尼山學堂怎麼樣?
有哪些美好的小句子?
[其他]和[其它]的區別?
中文系學生應該如何學習寫論文(文學評論)?
大學規劃怎麼做,中文系?

TAG:翻譯 | 中文系 |