三級口譯和二級口譯難度差多少?
如題,本人想報11月的catti,沒考慮好二口還是三口,非英專,六級550左右,沒考過其他英語證書從8月開始好好準備,有沒有通過的可能性。
您好。謝邀。
先上圖,直觀一點。
下圖是三級口譯的考試題型。
CATTI考試難點向來不在綜合能力上,而且三級二級的綜合能力客觀上差距確實不大,我就不細說了。
差距重點在實務上。
很明顯,二級比三級少了個英漢互譯對話,但是交替傳譯部分大大增加,從200+300=500驟增至1000+1000=2000,這個難度的增加量我想您應該是有分寸的吧。這些年來,有多少人過了三口,卻倒在二口門前,任其如何嘗試,就是沒有通過的希望。
下圖通過數據的對比體現了難度。可見口譯實務幾乎是最難的一科。
下圖是2008年全國CATTI考試的情況。雖然數據老了點,但是CATTI難度一直比較穩定,波動不大,所以還是很具備參考價值的。口譯整體通過率是6.2%,很能說明問題了。網上很多人傳言三口通過率8%,二口3%,三筆15%,二筆10%,基本還是屬實的。三口開始有把握,翻碩畢業的過二口的一個班甚至一個級沒幾個,慢慢積累下,循序漸進比較好。
同樓主,非英專,法專,過四六級,剛過了專四,優秀
ummmmmm自認為英語還可以,口語交流反應力之類的,和外國友人對話沒有壓力(真表臉ummmm)我想表達的是,口譯有難度,入行需謹慎我去年十一月報名了新東方的三口培訓班,老師很優秀,一線資深口譯家孔令金老師,郭慶淼老師和邱溯老師。學習口譯讓我明白了聽得懂和說得出是兩碼事兒。聽得懂但很有可能開口結結巴巴找不出詞兒,或者找到詞兒連起來不說人話,這都是需要很多磁帶時間練的。再加上得要短時記憶和良好的反應能力,所以....難度肯定有..今年五月份參加了三口考試,我慫了,去年學完之後沒抓緊練習,學的都還給了老師(哭)...但考試中,我唯一覺得滿意的地方就是,錄音時說話不打嗝,不呃呃啊啊,乾脆利索,但說了什麼就不知道了(微笑臉)感覺有點兒扯遠了,總而言之,我同意第一個回答,口譯通過率低,我覺得還是從三口開始,一點一點來,打好基礎對二口有幫助,祝樓主成功哈8.4更新8.1查了分數居然神奇得過了!過了??????綜合74實務61天啦實務低分居然讓我飄過了?????我滴媽興奮之情難以言表啊啊啊啊啊...我一定繼續努力,不孤獨黨和國家對我的期望(又紅又專堅定臉)07年上海中級口譯筆試,
09年上海高級口譯通過,
CATTI 三級口譯實務71分,
09年畢業後未從事相關工作;
12年起工作變化需要用到口譯,至14年之間每天都要大量筆譯和會議翻譯,14年11月CATTI二級口譯 實務63分低分飛過。
個人的感覺,三級口譯和二級口譯的難度只要體現在「信息丰度」和「信息深度」上,與語速、技巧等關聯不大,更多考察的是知識面和處理複雜信息的能力。
我個人很喜歡英語,大四時參加了武漢某培訓機構的口譯培訓,算是對筆記法入了門,對於基本的口譯技巧有了淺層認識。當年5月通過了上海高級口譯的口試階段,7月份參加三級口譯考試,實務71分,但折在了綜合能力上。(這一問題,我一個好友也遇到過,實務70+,綜合能力掛)
時隔多年,再進入考場,考綜合還是心慌慌,最後戰績81分,基本上聽力理解的障礙不像以前那麼大的bug。聽懂的基礎上,再訓練記憶+譯文輸出,是很容易的。而此前,我的聽力不過關,翻譯雖然及格,但僅能應付簡單的商務接待和信息傳遞的任務。
考完二口,我感覺近幾年CATTI的考試難度降低了,我的工作更多涉及工程和法律方面,因此未就實務部分做特意訓練,但考試中感覺難度沒有想像中大,英譯中部分聽懂了但沒法翻順,把President Xi 順嘴翻譯為總統了,當時以為會掛。但中譯英我翻得還可以,大段數字我都deliver出來了。
如果過了三級口譯,反而應該加強知識面擴充,比如TED、每日英語聽力上的各個radio頻道的節目、美國夜間脫口秀等,這些是海量的信息input,增加知識面。為了應付考試的話,可以多留意政府工作報告、聯合國系統的文章和視頻等,訓練「官話」的表達方法。
再輔之以筆記法訓練。
其他幾位前輩說的很好,考CATTI避免不了政治經濟類知識和辭彙的積累;但實際工作也許是非常專業的方向,考試跟工作還是有區別的。
就醬。
初中英語和六級的區別
……二口這種東西,不應該都是抱著買彩票的心理嗎 反正就是去碰碰運氣 萬一過了呢 :)
二筆和三筆的區別
能力標準:
通過三級筆譯考試,可以申請助理翻譯職稱(初級職稱)。意味著具備一定翻譯能力,但是需要譯審輔助校對。
通過二級筆譯考試,可以申請翻譯職稱(中級職稱)。意味著基本能夠獨擋一面,獨立完成各種翻譯實戰工作。
速度要求:
三筆:英譯漢300-400詞/時;漢譯英200-300字/時
二筆:英譯漢500-600詞/時;漢譯英300-400字/時
考試內容:
三筆:
綜合能力(總分100分,120分鐘)
(1)辭彙和語法:60道選擇題,60分;
(2)閱讀理解:30道選擇題,30分;
(3)完形填空:20空,10分;
2.翻譯實務(總分100分,180分鐘)
英譯漢一篇,英譯漢一篇,兩篇合起來1000字/單詞左右,各50分
二筆
1.綜合能力(總分100分,120分鐘)
(1)辭彙和語法:60道選擇題,60分,;
(2)閱讀理解:30道選擇題,30分;
(3)完形填空:20空,10分;
2.翻譯實務(總分100分,180分鐘)
(1)英譯漢2篇,900單詞左右,50分
(2)漢譯英2篇,600字左右,50分
辭彙量:三級要求辭彙8000,二級要求辭彙13000+
難度:個人建議英語專業學生可以在校準備三筆,和專八或MTI一起備考,身邊不少人過專八就能過三筆。二筆難度較大,建議先到正規翻譯公司實習或工作,積累100萬或者200萬實戰經驗之後,再挑戰二筆。
各種英語翻譯考試的辭彙量對比
大學四級
4000
大學六級
6000
英語專四
標準辭彙要求8000詞,需要熟練掌握5000詞左右
英語專八
13000詞,熟練掌握8000左右
三筆
熟練掌握8000
二筆
熟練掌握13000+
對翻譯有興趣的或者你熱愛英語學習的,正在準備英語考試的,歡迎加入我們的英語學習交流群:560229638
推薦閱讀:
※非英語專業,想考2017年5月份catti的筆譯,六級不到500,8個月的準備時間,報二級有可能過嗎?
※如果我想報考2017年上半年的CATTI三級筆譯考試,該看哪些資料呢?要不要買2016版的參考書呢
※想考CATTI三級筆譯,用哪些資料比較好?
※非英語專業,有考CATTI的必要嗎?猶豫要不先報個三筆和三口,有考過的嗎能否推薦下資料,謝謝啦!?
※catti三級筆譯和二級筆譯差別很大嗎?
TAG:CATTI人事部翻譯考試 |