日語表白、一般用君のことが好きです,能不能直接說,君が好きです呢?如果可以這樣用,為什麼影視里不常見?


先直接回答問題

日語表白、一般用君のことが好きです,能不能直接說,君が好きです呢?如果可以這樣用,為什麼影視里不常見?

先分解成兩個問題,並作答。

1.一般用「君のことが好きです」,能不能直接說「君が好きだ」?

答:能,但有條件。

2.如果可以這樣用,為什麼影視里不常見?

答:有條件限制,以至於不常見。

一,為什麼要說「XXのことが好きだ」

  要回答這個問題,先要從「こと」這個詞的意思開始說起。

  首先,「XXのこと」的意思範圍很大,大到它可以代指人的日常行為、性格、身邊發生的事情等等。聯繫實際來講,試問,我們喜歡一個人的時候,肯定包括那個人的行為表現、性格、思想、那個人身邊的人等等不是嗎?

  所以,說「XXのことが好きだ」的意義正在於此。

二,為什麼總有人問「XXのことが好きだ」

  其實,之所以有很多日語學習者認為「○のこと」的用法有點難以理解,很大程度上是因為中文不這樣說罷了。所以完全拋開中文去談「XXのことが好きだ」是治標不治本的。

  從以下的例子可以看出,中文的人稱代詞或者人的名字,在很多情況下是包含日語的「○のこと」的意思的。

(私は)君のことが好きだ。

我喜歡你。

*我喜歡你的事情。

(私は)李ちゃんのことが嫌いだ。

我討厭小李。

*我討厭小李的事情。

三,什麼時候可以直接說「XXが好きだ」

  當XX是一個人的時候,能不能直接說「XXが好きだ」呢?

可以的,但這是有條件的。

  我們剛才討論過為什麼要說「XXのことが好きだ」的原因:「XXのこと」代指人的日常行為、性格、身邊發生的事情等等。

  那麼,設想一下,你有沒有可能在不了解一個人的的日常行為、性格、身邊發生的事情等情況下,喜歡上一個人,並且將這種情感表達出來的情況呢?

  有的。比如說追星。

キムタクが好きだ

http://blogs.yahoo.co.jp/nayuta0707/18388127.html

拙譯:我喜歡木村拓哉。

とにかく木村拓哉が好き!! 

木村拓哉が好き

拙譯:總之就是喜歡木村拓哉!!

  但是,需要注意的是:即便「XXが好きだ」這種說法可以存在,但這種情況下已經不適合表白的場景了。因為,站在被表白者的角度看的話,一般來講一個人很難接受一個並不了解你的人的表白的。所以考慮到這一點,在表白的時候日本人會說「XXのことが好きだ」。

所以,可以想像, 假設上面列出的木村拓哉的2位粉絲想要向木村拓哉表白,他們還是會說「XXのことが好きだ」,用以表達他說的話是有根據的。

  說到這裡,可以很容易理解「為什麼影視劇裡面不常見」這個問題了。

總之,如果你想表白成功,還是說「XXのことが好きだ」吧,用以表達你是在足夠了解了那個人的基礎上表白的,這樣成功率比較高不是嗎?

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

好多人說是委婉。並不是這樣的。

日語的委婉主要體現在「発話機能」和「言語形式」的不一致上的。

簡單來講,就是說出的話的內容等和說話人的本意並不一致。

比如

A是一名旅客,想去新宿,但不知道該坐什麼電車,於是向車站工作人員B提問。

A:すみません、新宿に行きたいんですが……(不好意思,我想去新宿.......)

B:新宿ですね、京王線をご利用ください。(您要去新宿啊,請乘坐京王線)

A想要問路,所以他發話的機能應該是想要達到「提問」,但從A的發話的形式上來,A只是單純表達了自己的心情。這種「発話機能」和「言語形式」的不一致上體現了日語的「曖昧性」。

談及日語語法問題不看實際,只用「委婉」來解釋,這並不是科學的方法。


這和曖昧有半毛錢關係呦!

這是【こと】的重要語法之一:

(…のこと) 思考、知識、好き嫌いなどの対象として示す。

こと - ウィクショナリー日本語版

==========================================

2016.07.09更新如下:

至於這條語法的具體解釋和內涵,很遺憾沒能找到更多paper

如果有誰有相關的資料,歡迎提供。

個人猜測【好き】這個詞可能偏向於對【非人類】使用,

例:本が好き

因而對人類使用會使得產生不禮貌的傾向,

所以,通過形式名詞進行物化。


短答案:和委婉曖昧沒有關係,和避免歧義有關。

AはBが好きです

當AB都具有有情性時將產生歧義(AB均可作為感情主體)。形式名詞こと會使B抽象化,去除有情性,進而消歧。

-------------------------------------------

首先要闡明的一點是,「好きだ」這個形容詞,其實並不能完全對應到漢語動詞「喜歡」或者英語動詞「like」。這個詞更類似於「B使得A處在感受到喜歡的狀態」,而不像漢語和英語「A對B產生喜歡的行為」。

其次是關於日語的語法體系。我們都知道日語是SOV語序,OSV也存在但少見(其實最常見的是能省略的都省了全靠猜...)。コーヒーを、彼が飲んだ 這樣的句子也是語法正確的。

既然僅靠語序確定不了句法成分,很多時候需要が を に で這樣的格助詞幫助確定主語賓語。(注意は不是格助詞,は被認為是主題助詞)然而問題在於日語的這個格助詞系統太粗糙了,有些情況僅憑格助詞也不能判斷句法成分。一些學者提出了「表層格」和「深層格」的概念。表層指ガ、ヲ、ニ、デ、カラ、ヘ、ト、ヨリ、マデ、ノ這樣的字面義,深層指動作主、経験者、対象、源泉、目標這樣的實際意義。而表層格和深層格無法做到一一對應。

考察如下例句:

太郎は花子が好きです。

其實這句話有歧義的。比如在回答 太郎喜歡誰?誰喜歡太郎? 的時候這句話都成立。也即,「花子が」在不同語境下可以被認為是喜歡的狀態的主體或對象。原因在於既不能通過語序判斷這句話的主語,也不能通過格助詞判斷(主體和對象都可以用が)。

(插一句,語序自由度和格變化程度往往是相關的。漢語嚴格通過語序判斷句法成分,就完全沒有格變化;拉丁語有著嚴格的語法格系統,所以語序相對自由,六種基本語序都合法... 個人認為日語位於這兩者之間)

森本俊之(2013)舉了「彼は彼女が好きだ」這個例子解釋這個現象。

感情形容詞「好きだ」「嫌いだ」は、その心的狀態の主體とその対象とを項として要求し、いずれをも格助詞「が」で受ける構文をもつ。

但是為什麼 彼はこの本が好きだ 就沒有歧義了呢?我們可以看出另一種解釋 *這本書喜歡他 在意義上是解釋不通的。即書無法作為感情的發出主體。

「好きだ」文の主語、つまり感情主は有情物であることが義務付けられる。

「こと」という形式名詞は、「彼女」の「有情性」を取り除いたためである。

終於說到こと了。簡而言之,為了避免在感情形容詞描述的主體與客體均為可以產生感情的對象時,可以使用「のこと」使得客體抽象化,唯一確定語義。

這也說明了在下定義的句子時,明明是名詞也常用 〇〇とは、〇〇のことである 這樣的句式。因為形式名詞こと不僅在句法上有將形容詞動詞名詞化的功能,還在語義上有抽象化的功能

@王有言的例子也可以這麼解釋。

木村拓哉が好き

沒有歧義,因為木村拓哉雖然能發出感情,但語境暗含了說話者無法描述其心理狀態,排除了作為感情主的可能性。

  • 森本俊之(2013) 「彼は彼女が好きだ」のあいまい性ーあいまい性をもたらす文法論的および意味論的素因について
  • 國立國語研究所 (1972) 國立國語研究所報告44 形容詞の意味?用法の記述的研究

-------------------------------------------

如果不說主語不說賓語,只是羞羞地說一句

好きです…

這才叫委婉。


謝邀

同意B無理8的回答,也同意其他人的回答,日本人一般用我喜歡關於你的一切來間接表達「我喜歡你」這個事實。他們也像中國人一樣不喜歡直接說「我愛你」什麼的,我耍了那麼多年朋友,好像也從來沒說過


謝邀

因為日本人說話不喜歡太直接,喜歡「曖昧」,也就是婉轉

這件事的分析到處都是,感覺研究日語的人格外喜歡這個題材,我也就不多說了

雖然也有「君が好きだと叫びたい」(灌籃高手BGM響起)

但是那畢竟還不是當面表白

當面用的話就會給人一種「這個人有點二愣子」的印象


家裡那隻,不熟的時候和我說「謝さんのことが好き」,熟了就是「謝さんが好きです??」

可能加上こと顯得更穩重吧,增加表白成功率?


君が好きだ。

我喜歡你。

君のことが好きだ。

我喜歡你的長相,你的性格,你的優點,你的缺點,總之我喜歡你的一切。

在我看來就這些區別吧。

こと沒怎麼感覺出來有什麼曖昧,或者要委婉的表達的意思。這就是こと的一個用法。要是說委婉的話,「今日の月はきれいですね。」豈不是更委婉。

補充下好了,關於這個こと的用法。

名詞+こと(表示與什麼相關的事情)

例句

私のこと、好き?

あなたのことは一生忘れない。

彼女のことはもう諦めなさい。

パーティのこと、もう山田さんに言った?

對於某一事物,不是將其作為一個單獨的個體,而是將其周圍的各種情況,以及對其的回憶,聲音,有時甚至包括其氣味等都混合在一起。多用來指稱表示感覺,思考,感情,語言活動等動詞的對象。

——『日本語句型詞典』


記得外教說過這個問題

1.Aが好きです。

這樣表達會產生歧義

究竟是喜歡A呢

還是A喜歡某樣東西

2.Aのことが好きです。

這樣表達就消除了這一層歧義

明確說就是喜歡A

本人學藝尚淺 請見諒


跟日本妹子表白過也被日本妹子表白過的來說兩句。

妹子說的是 fall in love with you.

我說的是I like you.

悲劇的是兩段都悲劇了。

早知道我就說I like your things了。


我覺得要麼 君のことが好きです 要麼直接 好きです吧


這其實是日語里某種程度的變態 (語態變化)

加上こと就是某種被動語態 或者當這個是賓格也行

先說君が對方就腦補了我要幹什麼 很容易產生歧義

我相信日語專業的人會認為我說的不對 這很正常 在日語內部基本上什麼語法現象也解釋不清楚


直接用「君」就會分不清到底誰是「好き」的主體,是「你喜歡」還是「喜歡你」?加入こと就明確了「君」是「好き」的對象,避免了歧義。


好吧 大家都覺得日本人喜歡委婉嗎?並非啊…其實都一樣。

ただ君を愛してる。


推薦閱讀:

讓日本NHK大河劇組拍中國的歷史會有什麼樣的情節?
如果中國翻拍白色巨塔,你覺得要有哪些故事或情節?
怎麼追一個喜歡看日劇的妹子?
《悠長假期》是很經典?
問題餐廳裡面的濃湯怎麼做?

TAG:日劇 | 日本動漫 | 日語 | 日語學習 | 日語語法 |