如何評價《親愛的翻譯官》中程家陽對喬菲實施的的關於走樓梯跟讀的法語訓練方式?
如題,這種方式真的能提高專註度嗎?還有這種訓練方法能夠用在日常的口語訓練嗎?
很有用,畢竟同傳都在樓梯上工作,而且穿著高跟鞋,而且只做影子跟讀,而且和導師談戀愛,而且覺得凱迪拉克超貴,而且自稱翻譯官
如果說美劇在娛樂之餘開展了民眾科普,如《絕命毒師》、《傲骨賢妻》,日劇在娛樂之餘開啟了多維視界,如《Legal High》,那麼中國部分電視劇,就是在娛樂之餘強化無知。
美劇的奧義是我告訴你這行是這樣的,中劇的奧義是你告訴我你怎麼想像的。
都會讓自己的觀眾滿意。二次修改,再補充一句,【別和我說什麼演員演技和演員所演職業有關係,蟹蟹!我看了一點翻譯官,只不過我看的都是和職業相關的無劇情剪輯。所以別和我撕劇情。】
我估計是知乎裡面少數那種脾氣不好還蠻橫霸道不講道理的那種人。再來和我講這個小心我掛你哦(′-ω-`)【因為劇的質量好不好,你跟我講沒用啊,我不是導演,也不是編劇,更不是老闆。我只是一個路人好不好。我覺得不好看,我就放下不看就是了。】【我確實覺得楊冪的演技不行。】【只不過翻譯這個方向我最近在訓練,看了一點感覺裡面講的翻譯職業都確實是現實中的翻譯職業應有的東西。至於演員怎麼演怎麼呈現出來的,和這個職業應該是什麼樣的沒關係啊。是,想看真實的翻譯官,請出門去看李克強的記者招待會,蟹蟹】有空我會給大家上同聲傳譯的資料。……………………………………………………
沒想到一晚上起來這麼多贊。評論里提出的質疑,已進行【修改】,順便,請不要在評論里吐槽演員演技,在我眼裡,演員演技和他們所演職業沒有相關性。《翻譯官》里的職業還是基本忠於事實的,謝謝。
………………………………
受不了前面一群都在噴電視劇的了。我還是正一下樓好了。本人雖然是英專生,但是同聲傳譯這種東西在語言屆應該大差不差。
這種一邊跟讀一邊數數的方法在同聲傳譯的訓練中是非常必要的。
【這裡說的並不是走樓梯是必要的,而是同聲傳譯的訓練中有一種倒數練習,倒數練習是非常必要的,即一邊進行聽力練習,一手在紙上劃數字,在聽力結束後,能夠概述原文意思。概述就是用自己的話換一種方法paraphrase出來。走樓梯的訓練實際上是一種以前用過(現在也許有人還在用)的費時費力的方法】但是練得並不是(加重點)專註力而是注意力的轉移和分配問題【即如何能調配好聽和筆記的注意力分配】。在這一階段,除了要數樓梯,跟讀原文之外,在原文跟讀完之後,還需要彙報出下樓梯的數量以及原文的retelling。
因為在同傳翻譯中,譯員需要在進行少量筆記的同時,在理解了演講者的一個意群之後以最快的速度和最短的時間,保持自己的語速均勻的進行一個跟蹤翻譯。
畢竟同傳的翻譯要求是在最快的反應速度下,進行最大信息量和最忠實原文意義的翻譯~
平時的英語訓練並不需要這樣做,聽力口語都可以分開來做。畢竟同聲傳譯是一個需要紮實基本功和長期練習的東西。
順便《翻譯官》我沒看過,但是我們的同傳老師告訴我們,劇情渣到爆,但是基本和翻譯相關的設施以及訓練都是忠於事實的。上外高翻法語口譯專業畢業,不小心成了大冪冪的師姐:-P
研一的時候第一次嘗試法語同傳,畢業之後也做過一段時間專職法語同傳。我會盡量解答大家的問題,但是我資歷也不算深,如果很專業的問題,我會幫去請教自己的導師,她是中國第一批AIIC會員,已經為聯合國系統做了三十多年的同傳了,是我的榜樣。
看了兩集翻譯官,耗光了耐心。劇情有點扯,男女主角法語大寫的尷尬。但是電視劇的主要目的畢竟是消遣,也沒必要去認真挑刺了。
現在開始說訓練方法,你可以試著兩隻手抓兩支筆,一隻畫圓圈,一支畫方塊,就能感受到那種大腦不同區域的暗自較勁,事實上,這就是一種訓練了。
Shadowing,也叫影子練習,是我在高翻院讀研期間每天必做的一項。
你提到的數樓梯,在劇中應該是要表現抗干擾訓練,也就是「一心二用」法。我最初的訓練是,在紙上寫1234…嘴上從1000開始用法語倒數。理論上說,你說的劇中這種方法是可行的。
樓主如果要提高日常口語,大可不必數樓梯了。做做Shadowing是可以的。注意在做Shadowing的時候一定要保證自己出的句子是完整的,很多初期嘗試的同學,會出現自己沒聽懂然後跳過幾個詞繼續跟讀,這樣會養成壞習慣,非常不利於之後同傳的學習。也有老師曾經建議我做同步複述,就是一邊聽一邊用自己的話敘述,也可以試試,但是要有基礎,不能瞎說。
不過個人感覺,真正訓練短時記憶的是交替傳譯。讀研的第一年重心全部放在交傳上,雖然6分鐘的演講有筆記做依託,但其實大部分是靠自己腦記憶。感覺研一一整年讀下來,短時記憶有明顯的改善。有一次出去和幾個朋友吃飯,大概點了十來個菜,點完單之後我跟服務員快速重複了菜單,朋友們笑著說果真是訓練過,自己卻沒有太大感覺。
就先寫這麼多啦,歡迎大家提問~
在我的印象中,只有在城裡下館子以及吃你幾個破西瓜都不給錢的人,才會被叫「翻譯官」。
看了那麼多的答案,都在噴電視劇...還有一個說淪落到看這種電視劇.還想學法語,真是好大的口氣。...沒看到人家題主問的什麼問題么。像奶爸直接說沒用不就行了, 對電視劇我不予置評,這種在樓梯間訓練的方式,我不太了解這個行業,看到前面有個答主應該是專業的他說這種方法也有訓練,你可以去試試,看看適不適合自己,反正也不損失什麼。 不過電視劇里程家陽在評價喬菲的時候說過這麼一句話:她很擅長利用碎片化時間。大概是這個意思,我忘了具體在哪集了, 然後你看劇里喬菲帶著耳機的時間確實有很多次,她爬樓梯訓練後,在早上上班爬樓梯的時間,邊吃煎餅果子邊聽著材料之類的,讀書,看報的時候基本也是帶著的。 我覺得這個方法真的很好,看到程說這句話我就想起初中的好朋友 ,她學習成績很好,那時候學校老師抓的嚴,一天各科能發很多講義背誦,她完成的效率很高,我就問她是怎麼能在一天背完這麼多東西,哪來時間?像我背完英語老師的任務基本要晚回家才能背完別的科目,她當時就告訴我:時間就像海綿,要擠總是能擠出來的。當時我還覺得怎麼可能,一天十節課哪來時間。 這不就是利用碎片時間的效率么, 現在我去打水,吃早飯,做公交車都會拿手機聽英語頻道 。真的能省下很多時間去多做一篇閱讀背些單詞或者看一篇新聞,本來個人專業比較忙,每天用來學英語的時間有限。不過這真的需要毅力,說真的要不是考試馬上來了,我個渣渣真不一定能堅持下來。最後說一句,這無關電視劇的槽點和演員,我覺得如果現實生活中真有喬菲這樣很努力認真的態度,對自己從事的事業理想的熱愛,這種人是會成功也會受人尊重的。
看了一圈大部分否定答案,我以為這樣的訓練其實是比較符合實際的。撇開劇情改編演員不說,我想從一個英語專業的大四生的角度說一下自己的理解。上過交替傳譯和交替傳譯的課,一開始老師都會要求我們做跟讀練習,主要是為了培養注意力和聽說同步。後期會增加難度,包括隔半句跟讀,增大材料難度,還有最重要的就是干擾跟讀,主要是在跟讀複述的同時要求我們寫數字,從1遞增或99遞減,或者寫英文或中文數字。在我看來,喬菲數樓梯跟讀的做法就是干擾跟讀的練習。希望大家不要因為否定一部分就否定全部。這世上雖然常有有瑕之物,但絕非一無是處。 看完幾集,發現李梅梅從穿著氣質上來講比其他幾位符合翻譯這個定位多了。
任何一部劇都有被尊重的權利,都有它本身被創作出來的價值。我認為《親愛的翻譯官》最值得讓人品味的一個地方就是喬菲的自我修鍊,且不說程家陽任何培養她,她自己本身的信仰和毅力都是值得好好學習的,現代人有多少能夠做到?她學習的方法以及劇中提到的一些學習一門語言的小技巧都是值得借鑒的,只有真正試過的人才知道它的效果。
你看看他們,都高翻了還捧著法語2。
你已經淪落到看這樣的片子了,還想學法語?
第一集我都要快尷尬死了,男主為什麼會突然站她身邊指出錯誤?為什麼指出錯誤之後就走了?他到底是要幹啥?楊冪也是無敵,其他人闖的禍,她看見老闆來了強行去接鍋,真是個好人。男主也在莫名的裝逼,拿著白葡萄酒往自己身上撒,然後來一波科普,明明什麼都沒喝,出門醉的像條狗。反正是一開始我就看著想笑,不過第一集快結束好了那麼一點,但是這個電視劇的開端真是沒有讓我看下去的慾望。所以後來的都沒看,不能回答你這個問題,我就是吐槽一下這爛劇,都爛成這樣毫無邏輯,後面的不能看你也別相信了。
作為一個英專生 還上過幾學期口譯課的學生來說 其實這方法對於剛入門者還是挺有用的 因為口譯不只是看你對語言的熟悉能力,反應能力,還要考察一心多用的能力,要聽,理解,翻譯,手上還要做筆記(順便說下電視里交傳不做筆記真的有點不能忍,這麼長的一段就是女神張璐來了都得記筆記的好嗎),所以培養一多用是非常重要的,平常我們老師訓練我們的時候就常常影子練習,還有的時候邊數數字邊聽,聽完再複述錄音內容也是常有的,所以數樓梯跟讀這種類似訓練應該也是有效的
當然作為一個比較熟練的議員來說這種方式在提高訓練上其實也不是很有必要了
好多人評價說,這個劇是今年最值得期待的,我覺得還是看歡樂頌吧,且不說男女主,文曉hua和高家明的演技真的讓我看的尷尬症都出來了,還是這部劇的女神,我覺得吳佳怡都比他好看,是欺負我們眼瞎嗎?
嗯,披著翻譯職場劇外衣的言情劇,沒必要那麼認真啦。
法語系在讀生表示看預告看的尷尬癌都犯了…
怒答。前面某幾個高票答案答歪了吧,答主是問這種方法有沒有用。(當然作為一個非語言學專業的人來回答這個問題是有點不對口,熟人多,所以直接匿了)。題主可以試一試姑且不論有沒有用,但是也許在嘗試的過程中可以探索到最適合自己的學習方式,私以為這種練習分配注意力的方法能體腦同步訓練。這難道不是令人開心的事嗎 說到劇情,前面答主也說了是披著翻譯職業的言情劇,其實也就是消磨時間的娛樂,沒必要要求這麼高。另外最近有在看,其實後面涉及到翻譯的內容已經比較成熟了,沒有出現前面有些答主提到的不作筆記,甚至看上去好像沒有為翻譯做大量準備這種事。(我應該沒有眼瞎) 個人看來,國內的大銀幕小屏幕都是還在發展階段(相對發達國家),特別是在追求經濟利益最大化的情況下(大部分國際上獲好多獎的片子都不一定能在國內影院排片,並且為人熟知TAT),迎合一下部分想消磨時間的受眾的心理也並無不妥吧,一點一點改變勝過一生黑好么。另外刷知乎是不是給了一些人莫名的優越感,看到個別ID回答問題數破四五十?一個贊都沒有?Excuse me!而且是直接上來秀無腦,自己沒試過不要先下斷言,我就想知道你對法語了解多少,對翻譯了解多少,對現在的國內影視劇電影現狀了解多少…… 總而言之任何東西在自己沒有嘗試過以前不要人云亦云直接先下判斷。關於數樓梯跟讀有沒有用這個答案也是。也許它就適合你呢? 另外我真的覺得裡面一丈紅的翻譯不錯~(我只是表達直觀感受,不過我也困擾多時希望法語專業同學給我解答一下,一丈紅應該怎麼翻比較好。跪謝)求翻譯(^з^)
現在答題門檻這麼低了?只要是符合大風頭的吐槽是不是都可以當作答案啊 要麼就不能要麼就能 可以不答非所問嗎
我認為這個方法很好
首先向提出此問題的知友道歉。我不是專業人士,不太清楚同傳現場的真實情況,所以上述答案不值得作為參考。剛剛看了評論,也謝謝廣大知友向我告知真正同傳現場的情況,讓我獲益良多。我是一枚即將要上大學的學生,有很多不懂的東西,也請大家多多指教。另外,我一直在練習英語的聽力和口語。戴著耳機邊聽新概念3,邊用嘴複述。本人感覺這種方法的確提高了我的英語口語水平。但事事的確是因人而異的,也不曉得對題主可有幫助。曾經英語老師管這種方法叫影子訓練法,我還是因此法受益良多的。最後,衷心跟大家道一句謝謝。並祝題主法語學習一帆風順。
特別喜歡黃軒,性格和外形,不過看到這個片子也是失望極了。他最近接的片子都沒有讓我有看下去的興趣和慾望。整個劇裡邊沒有普及碰到任何知識或者學習的方法,而且沒有引人入勝的劇情,對白和劇中人物的處事方法看起來都很荒唐和白目。只看到一個自稱努力的成績優異的實習生和一個享有盛譽的翻譯官在那裡互相無常識的折騰和撩撥。還是喜歡黃軒,同時希望黃軒能夠接好片,對得起自己的演技及演員這個身份。
看完一集,感覺還不如網劇
推薦閱讀:
※遊戲、電影的漢化、翻譯中使用「接地氣」的當下流行語可取嗎?
※《阿里巴巴與四十大盜》里「芝麻開門」是音譯還是意譯?為什麼會是「芝麻」呢?
※翻譯工作有前途么?我感覺筆譯的工資很低啊
※當日本人說「大丈夫」的時候是真的完全不知道這幾個字在中國漢語裡面的內涵的嗎?
※「人丑就該多讀書」用英文怎麼表達最恰當?