still birth為什麼翻譯成腹中死胎,old leg為什麼翻譯成慣犯,它們的來歷是什麼?
01-07
still birth比較好理解,still這裡作「靜止」的意思,stillbirth就是生出來就不動了,也就是死胎。這個詞還算常見吧~
old leg還真沒有見過,倒是old lag是在老的英式英語俚語里做慣犯講(所以也許是因為發音接近搞混了???),lag名詞有「罪犯」的意思,作動詞也做「把...關進監獄」講。具體為什麼lag有這層意思起因不明。我猜大概是因為lag本意是move slowly,delay,可以理解為進監獄對於一個人的正常社會生活是一種delay,不過lag做罪犯這個意思並不太常用到,還是本意用得多。『old leg』的詞源我不懂啦,『still birth』是醫學術語,我應該還有資格說說。
首先,『stillbirth』才是正確拼法。
其次,它的更準確含義是「死產」。當然,死產是生下死胎,依此定義將stillbirth引申為「胎死腹中」未嘗不可。stillbirth這是一個組合詞,大概出現在1700年代,由still+birth:
still有『靜止不動』的意思。birth現在多指「分娩的過程」,感覺跟still不搭,但是,如果你知道它有一個廢棄的古意,就是指『生下來的東西』,那麼『stillbirth=死胎』就非常好理解了。old leg=老炮?
推薦閱讀:
※The Little Schemer 這本書的書名翻譯成中文應該是啥?
※英譯漢和漢譯英對翻譯人員的要求有什麼不同?
※「Holmes」為什麼會音譯成「福爾摩斯」?
※怎樣很美的翻譯「明明心裡很喜歡卻保持著距離」?
※有什麼譯成中文特別美好的英文句子?
TAG:英語翻譯 |