為什麼很多人反感外國電影的中文配音?
今天在b站看了瑪戈皇后,影片一開始的時候大家都發彈幕美顏盛世啊什麼的,結果第一幕一出發現是國語配音之後彈幕立馬就是哎呀搞什麼呀,是國語,走了。後面也出現一堆人說女主的配音毀了女主的顏什麼的。就我個人的觀點來說我覺得女主角的配音把握的還是很好的=_=平時看什麼影片周圍的同學發現是國語配音之後馬上就很鄙夷地說不看了。但是根據我平時看過的那些片子來說,只要不是什麼明星配音,一般還是很不錯的。PS:我一般會同一個片子不同配音版本的都看一遍不存在有人說你就是沒看過原版所以不知道這種情況。
I think the biggest problem with Chinese dubbing in foreign films is the mis-match between the voice, and the original actor"s performance. For me, it feels like most dubbed films don"t really follow the feeling or emotion of the original script, which reduces the quality of the experience for the audience.
我認為外國電影里的中文配音最難的是對口型,還有對上原演員的表演。就我感覺,配音沒有真的跟上原劇本里原演員的感覺或者情緒,由此降低了觀眾觀影質量。在盜版碟橫流的那個年代,草台班子盛行,或者技術不夠,或者音質不好。導致整整一個時代的觀眾都對配音抱有成見。在他們眼中(其實應該叫耳中),國語配音永遠是端著架勢的翻譯腔,永遠是那幾個聲音來回換,永遠讓人有違和感。事實上,國語配音近些年已經找回了些當年老上譯的勢頭。年青一代的配音演員正處在上升階段,他們的表演也在不斷創新,不斷深化。比如陸揆,即可以駕馭《黑衣人》《加勒比海盜》中油腔滑調的j和傑克,也能演繹出《我當幸福來敲門》中絕境逢生的chris。他們的配音功力,可以說完全不輸日本聲優。有些人指責國產配音千篇一律,配音員不懂變換聲線,我只能說只是你關注的少。變換聲線是配音人員的基本功之一,對國內一線配音演員來說,這根本不能稱之為一種能力,就連我這種純粹的業餘配音愛好者,也能自如的運用幾種聲線。而所謂的違和感——個人覺得日語吹替真人電影的違和感也很強。而且相比國語配音針對外國影片作了語氣調整這樣的細節處理,日語吹替的不少電影基本是按照日本動畫的常規配音方式來處理的,違和感有過之而無不及。至於普通話太正的問題,的確是有的。因為國內的配音員大多是播音系出身,本就要求字正腔圓,專業訓練久了難免對方言契合度差一些。可這也並不是配音演員的問題。德克薩斯人和新澤西人口音不同,你要怎麼在中文中予以體現?難道一個人操著京腔兒,另一個人說東北話?所以歸根到底,反感國語配音的無非是兩種人:
第一種:被草台班子和明星配音荼毒太久,對國語配音失去信心的觀眾。我很理解他們的心情。因為國內明星配音確實是垃圾。國內不少明星完全賣臉,台詞功力簡直差到一塌糊塗。遠的不說,前一陣子的多啦a夢大電影以及無敵破壞王的兩位女角的演出簡直差到一塌糊塗,直接導致我對所謂明星配音敬而遠之。
第二種:崇洋媚外,國外的月亮就是圓,我就是耳聾你來打我呀?對於這一類人,我一般是直接無視,或者能舉報就舉報。對於這樣的貨色,我覺得題主也就不必與之多費口舌了,一個輕蔑的眼神丟過去即可。違和感吧。更多的是違和感。
他們的普通話太正,聽起來沒感覺。可以試試找幾個話劇演員來配,他們能夠很好的體會到角色內心的情感變化,配起來效果也會更好。你聽起來就不會覺得那麼生硬,不流暢。就拿大阪方言的翻譯舉例,普通話效果不出來那種感覺其實真的很膈應。不如試著配音是也換成方言一類的。
總而言之,應該提高人和畫面的契合度。每回都是那幾個人的聲音,聽也聽醉了,太無趣。不帶入感情真的很無聊。讓uc的唯一神教你們演技吧。日本cv其實配音也不是本音,你可以看看,大西沙織跟英莉莉的聲線完全不同,這就是為了還原角色而做的改變。這一點抖s大天使毛衣更甚。白和真白就是很好的例子。然而你並不一定知道霞之丘學姐是她。所以不要覺得這個cv大牌,他她不一定合適。日本cv的配音更多帶有萌萌的感覺。moe在部分不喜愛anime的日本人來看也是跟我們聽普通話看動漫也是一樣的。看電影電視劇還是要支持原聲。配音演員再厲害,也難以完全復原那些偉大優秀(手動加粗)的演員的台詞情緒。配音只是為了看不懂字幕的人。台詞的抑揚頓挫、輕重緩急是一部影片重要的體驗。在此,嚴正抗議粵語電影嚷著看國語的那群文盲!
動畫片也有自己的文化內涵,迪士尼純純的美國風、宮崎駿的日式風格,它們需要本土的聲音。不過,《海賊王》《名偵探柯南》等片有一群先入為主還引以為豪的傢伙,嚷著大陸配音真渣,要看台灣的……無知到不知羞恥……先入為主不是你侮辱藝術的擋箭牌!你在侮辱整個作品知道不?動畫這一領域,我一般支持兩次,原音加國配,只要不是明星配音……
有人看到刷原聲好就說你是洋僕人、粵語狗、你懂不懂尊重配音演員?我想,尊重他們不是光讚譽,是客觀真誠的藝術探討,我國的這群優秀的配音員以老一代藝術家來要求自己,尊重藝術家的最好方式就是與他真誠地探討藝術。歐美並沒有多少專業配音員,他們的動畫大部分由演員來完成,當然,他們的演員台詞功底……嘖嘖嘖~我國這些可愛的配音員何必要在外語電影里去爭一畝三分地 ?他們在走的路基本和日本聲優一樣,本國動畫遊戲業是他們的主路線。當審查制度合理了,國產動畫遊戲的春天就是他們的春天(還很遠,在這種制度下真心疼他們)。而不是為一群台詞功底糟透了的演員在電視劇里消費自己的聲音,我至今聽姜sir仍走不出慕容雲海的噩夢,他那麼厲害,卻消耗在張翰、馮紹峰、金世佳這種演員身上,你在哪個國家看到過這樣的景象?《冰雪奇緣》《頭腦特工隊》《超能陸戰隊》《瘋狂動物城》我都支持了兩張票,他們表現得確實好,但始終表達不出濃濃的美國風情,那些巧妙的俚語、雙關和風格,中文如何表述得來?所以,《大聖歸來》我看了四次,當自來水拉了八張票。作為一個配音迷,我清楚地知道,國產配音的出路就在這裡。至於彈幕里大部分的人,他們既不了解大陸配音圈,也並不是在尊重原音和學習品味電影台詞表達藝術,相信我:他們換了粵語片又在呼喚國語配音了。我的建議就是:屏蔽掉!!!這群文盲根本不懂電影,不懂台詞表達藝術,不懂如何使用耳朵和大腦!!!!無知還出來秀得大搖大擺,最可悲的是這群人占著大多數,你講原聲的表達藝術就像是苦口婆心地勸說一大群猴子……超大一群!因為不能罵髒話。
最近的例子就是《古墓麗影》,「oh,shit!」被翻譯成「哦!該死!」諸如此類的還有 R U FK kidding me? (你是在跟我開玩笑么?)holyshit! (聖潔的大便啊!(誤))要是能在國外作品裡能聽到諸如「二營長!老子他娘的義大利炮呢!」之類的畫,氛圍就會大大提升。當然,別學著《戰地》請一堆大學生配。還有一個原因就是原版語音里會有類似方言的成分在裡面,很多東西不帶點兒口音是玩不出來的。比如,《守望先鋒》的路霸就是典型的澳大利亞口音,不要問我為啥,不然你們會說我黑澳大利亞,,,小孩子之下我還是更願意認為B站彈幕本身就太低齡化。。。。至少這種彈幕已經不算是吐槽了。。。要不就是純粹的覺得不是原聲就沒意義,要不就是覺得啥東西被(漢化)之後就變low了。。。PS:本來只是看彈幕的時候覺得咋這麼多小學生⊙﹏⊙然後。。。幾個月前我給家裡的表弟表妹們放動漫看。。。之後他們已經正式入坑了--集體答題--不會的還找我問--。。如果是12歲左右的他們,無論怎樣的彈幕都會心直口快的打出來吧。
畢竟原配所能表達的東西,譯配後會有所偏差。打個比方,就像熱血類的日漫里的感覺用中文配出來會有些蒼白無力,聽起來也彆扭。
動畫片還是配音好一些
推薦閱讀:
※配音怎麼選擇麥克風?
※如何入行做配音cv?
※學習配音需要哪些基本功?怎樣練習?
※請問MAC電腦用什麼錄音麥克風配音好?
※錄音設備?
TAG:配音 |