如何準備CATTI 三級筆譯,需要哪些輔導資料?
不知道你現在的具體情況,所以很難有針對性地回答。三筆考試分為綜合與實務兩部分,建議先找找一份真題自己測試一遍,就知道自己水平在哪,應該怎麼提高了。
至於複習書籍(註:市面參考書籍很多,當然沒有必要都買,找到合適的堅持做下去才是重點)
一、官方指定教材,盧敏主編的,最新的是2015年7月出版: 1、《英語筆譯綜合能力》2、《英語筆譯實務》
3、綜合、實務的配套教材各一本3、《全真模擬試題及解析》4、《英語筆譯常用詞語應試手冊-二.三級通用》【推薦】二、翻譯技巧類
1、韓剛《B2A「譯點通」:90天攻克CATTI三級筆譯》,韓剛老師的講解非常詳細,2、武峰的《十二天突破英漢翻譯》,這本書是針對考試的,重在練習和技巧,很適合考試準備。三、新聞報刊類
特別說明,針對綜合能力部分,如果模擬題做得效果不錯,可以不買;難的是實務考試,每年都有大批學生綜合能力順利甚至高分能過,敗在實務上面。歷年真題很多來自時政新聞。不管是否出於這點,平日多讀報刊、勤於練筆非常重要,紐約時報、經濟學人、中國日報這些是必讀之物。 總之,翻譯技能的提高非一朝一夕的事,要下苦功夫。
推薦一個學習網站,CATTI - 譯貝網可以找到歷年真題及參考答案詳解,還有成功通過考試童鞋的經驗帖。另外,應當關注全國翻譯專業資格(水平)考試網官方信息。
以上,供你參考。建議題主首先閱讀CATTI三級筆譯考試大綱,上面列出了考試的基本要求,以及筆譯綜合能力與實務部分的單獨要求。然後對照自身水平,有針對性地準備考試。綜合能力部分通常不是大問題,但一定要熟悉試題,要做幾套真題。對於大多數考生來說,實務是主要的攔路虎,因此一定要多花時間在實務上。平時要多做翻譯練習,保證每天有一定的翻譯量。譯完之後,一定要對照參考譯文仔細修改和學習,並在此過程中積累片語和翻譯方法。當然,還要想辦法去弄清CATTI考試的出題點和采分點,可以通過練習歷年真題來總結。三級實務的要求是:能夠翻譯一般難度文章、基本把握文章主旨、譯文基本忠實原文的事實和細節(這是你的最低奮鬥目標)。最後,一定要記住:CATT畢竟是應試考試,要針對考試題型備考,其他不相關的材料可以少花時間。
至於書籍,之前有推薦過,可參考下面鏈接:
https://www.zhihu.com/question/19807590
一招讓你輕鬆過CATTI
這是一篇技巧帖,也是一篇方法論,天下武功,萬變不離其宗,要想輕鬆過CATTI,首先你得練好翻譯基本功。
昨天Catti成績一出,朋友圈就炸了鍋,過了的同學各種曬分,各種截圖,沒過的同學抬頭問蒼天,誰主沉浮?然後再在朋友圈Po一張吐血的圖片,配文:「改卷的老師都是羊駝嗎?」遙想當年,Franky查到自己的二筆成績時,也是嚇得自己虎軀一震,連忙又查了好幾遍才確定自己是過了。查到最後一遍的時候,實在抑制不住自己的激動,在學校寢室蹦躂了好幾圈。 在這裡,Franky首先想恭喜那些通過的同學,你們的堅持終於讓你們抱得證書歸。沒通過的同學也千萬不要氣餒,古人云,勝敗乃兵家常事,半年後,哥又是一條好漢。天下武功,萬變不離其宗,跟著Franky一起練好翻譯的基本功,擇日再戰。
英漢翻譯基本功(一)詞義的選擇(eg)
翻譯中,一個英文單詞往往有很多個意思,就拿Catti考試中的常客promote這個詞來說,就有(促進、提升、升遷、促銷、推銷、籌劃)等多個意思。很多同學一看到promote立馬就翻成促進,反應速度比i7處理器還快。久而久之,就形成了一種思維定式,往後一看到promote想也不想直接翻成促進。這個時候就會出現很多死譯的情況,而譯者根據自己以往的經驗往往還自我感覺良好,鬧了笑話而不自知。而好的翻譯總是能輕鬆跳出自己的思維定勢,所謂知者自知,拈花微笑。 下面通過幾個例子,Franky手把手得教大家如何跳出詞義選擇的思維定式,重塑翻譯的三觀。
We will promote the cooperation between the two countries.我們將促進兩國間的合作。 Let us promote the sports development in China withconcerted efforts and achieve new heights together.讓我們大家一起推動中國的體育事業,一同邁向新的高峰。 We willpromote e-administration to improve ourworking efficiency and exercise more effective supervision.我們將推廣電子政務,提高工作效率和監管有效性。 To promote the core competitiveness withthe guidance of the scientific concept of development.樹立科學發展觀,提升核心競爭力。 That"swhywe encourage late marriage and promote familyplanning.那就是我們鼓勵晚婚,提倡計劃生育的原因。 We help companies promote their products.我們幫企業做產品宣傳。
通過上面的案例,我們可以看到,一個單詞在不同的語境里有不同的意思,我們在翻譯時一定要根據具體的語境去選擇最合適的詞義,這樣才能讓你的翻譯make sense。雖然詞義的選擇只是一個最基本的翻譯技巧,但是它卻是人工智慧無法逾越的一條鴻溝,當阿爾法狗打敗國手稱霸棋壇,人們在驚嘆之餘不禁對將被人工智慧顛覆的生活感到恐慌。
前一段時間,朋友圈盛傳機器翻譯將取代人工翻譯,一時間,群氓呼應,譯員恐慌。基於大數據和語料庫的機器翻譯確實能提高我們的翻譯效率,但是它永遠無法取代人工翻譯,因為人是有思想的高級生物,在翻譯時能夠根據自己的常識和語境去選擇一個最合適的詞義,而機器只能機械地堆砌單詞或意群的意思。
如果你沒有get到詞義的選擇這個基本翻譯技巧,那麼長久以來你的翻譯都只是機器翻譯,又或者你知道有這麼一回事,但是不當一回事,放任自己在溫柔的思維定式里蒙圈。思維定式的溫水固然很舒服,但是你要是再不跳出來,放心,你會熟的。
翻譯方法論:輕鬆過CATTI,有什麼捷徑? 光說不練,神仙也救不了你。下面Franky就為大家上點乾貨,給大家推薦兩個翻譯練習材料,第一個是China Daily手機報,這個報紙現在聘請了很多外籍翻譯,所以翻譯質量很高,內容主要偏重政經,而政經一直以來都是CATTI考試的必考內容,尤其從去年開始,CATTI考試出現了一個新的趨勢,那就是逐漸把考査的重點放到了時事翻譯上來,這就要求我們緊跟時事熱點。不管是政經還是時事熱點,一個China Daily手機報就夠了。(如何訂閱,文末有彩蛋)
第二個是紐約時報,通過自己對二筆考試題源的分析,從08年到16年,二筆考試英譯中部分一共出現了5篇紐約時報原文,原文啊親,一字不落的原文,看到了就跟撿到錢的感覺是一樣的有木有。自從有了這個發現,自己從14年就開始堅持看紐約時報,不僅看,自己還動手翻,後來一想,這麼好的材料一定要分享給大家一起練習,於是Franky就去滬江部落創辦了《紐約時報天天譯》,創辦一個月,就做到了滬江節目排行榜前五,並被滬江網選為精選英語類節目。15年自己讀研太忙,節目也停止了更新,恰逢滬江部落節目改版升級為社刊,節目板塊功能受限,自己也一直沒把社刊做起來。
17年,Franky重新出發,《紐約時報天天譯》社刊重新起航,繼續給大家送福利,點擊下方《紐約時報天天譯》節目鏈接,讓你們不用翻牆就能看到原汁原味的紐約時報,同時與眾多翻譯愛好者一起練習翻譯,更有譯文一對一點評,讓你的翻譯學習如虎添翼。(大家註冊一個滬江賬號就可以開始學習了)
【節目直達】 http://bulo.hujiang.com/menu/111290/
【社刊直達】http://st.hujiang.com/mag/165483571841/ 有的同學就說了,我一小白,紐約時報辣么多生詞,我壓根看不懂怎麼辦?
關注翻譯主播Franky (ID:FrankyFM) 跟著Franky一起學習翻譯基本功 暢享最新雙語版《紐約時報》資訊
2016年6月,全國翻譯專業資格(水平)考試被《人民日報》微信評為「全國含金量較高的13個職業資格考試」之一,12月,翻譯資格考試被正式列入國家職業資格考試目錄清單。
CATTI的專業性與含金量不用多說,考試的難度也眾所周知。截止到2017年上半年,翻譯資格考試累計報名達65萬人次,獲得翻譯資格證書的有7.3萬人。(數據來自中國網新聞中心)如何在短時間內高效備考從容通過考試是同學們最關心的問題。
北外網課依託北京外國語大學強大的師資力量與外研社豐富的外語資源,旨在為更多外語學習者提供學習解決方案。了解到英語專業的學生對CATTI輔導的強烈需求,特別是對難度更大的口譯輔導的需求,北外網課特邀四位重量級教授、講師為備考同學開設強化課程,有針對性的解決備考疑惑。
課程名稱:
北外CATTI口譯二級10月直播班(限招18人)
北外CATTI口譯三級10月直播班(限招18人)
課程時長:28小時
授課老師:
姚斌北京外國語大學高級翻譯學院副教授
北京外國語大學高級翻譯學院副教授、副院長,多年從事口譯教學及理論研究,曾發表口譯教學、實踐相關學術論文數篇。長期從事口筆譯實踐,曾為國家財政部、教育部、漢辦、奧申委、國際勞工組織、世界銀行、賓士、可口可樂等政府部門、國際組織和跨國公司提供過交替傳譯或同聲傳譯服務。曾在國際會議上為多名國家領導人擔任過同交傳譯員。
雷中華北京語言大學高級翻譯學院主任
北京語言大學高級翻譯學院主任,國際會議資深譯員,為聯合國、國家領導人、國家部委等上千場國際會議提供過同聲傳譯和交替傳譯。曾擔任CATTI口譯證書考試考官、閱卷人和多次全國口譯大賽英語交傳全國總決賽評委和出題專家。
管宇中國社會科學院大學國際關係學院教師
翻譯出身,碩士研究生畢業於北京外國語大學高級翻譯學院。曾在中國青年政治學院教授兩年外國語言文學,現任教於中國社會科學院大學國際關係學院,教授口筆譯課程,教學經驗豐富,對口筆譯的研究與教學有自己的見解,熟悉各種口筆譯考試。
吳子牛畢業於北京外國語大學高級翻譯學院
本科畢業於北京外國語大學英語學院翻譯系,碩士研究生畢業於北京外國語大學高級翻譯學院英漢同聲傳譯專業。現就職於某國有大行,擔任行領導翻譯,承擔業績發布、境外路演、外事接見等重要活動和場合的口譯工作,擅長政治、經濟、金融領域翻譯。
學習目標:
1. 了解口譯的基礎理論知識,含口譯能力構成、口譯基本理念等;
2. 充分了解口譯相關主題的文化背景知識;
3. 掌握口譯相關技能;
4. 提升口譯實踐能力;
5. 能勝任各種正式場合3-5分鐘間隔的交替傳譯;
6. 達到CATTI二級口譯考試的能力要求。
此次開設的CATTI口譯直播班能夠有效解決口譯考試的疑難雜症,更有一對一輔導、作業批改、答疑監督等增值服務贈送。一站式解決方案讓你有更多精力專心備考。報名截止日期10月12日,趕快行動吧~
「二口」課程鏈接:北外CATTI二級口譯培訓直播班(10月班)-北外網課
「三口」課程鏈接:北外CATTI三級口譯培訓直播班(10月班)-北外網課
本人去年11月考的,今天查了成績發現過了。當時備考也就是一本綜合一本實務的教材,一本韓剛90天和一本真題集。期間開始複習時確實一臉懵逼,畢竟國慶假期時候才開始認真複習(九月份開學就備考計算機二級),滿打滿算大概只有一個月時間,個人覺得綜合的教材確實略失望,因為題型跟考試的不是很像,但是但是為我提供了很多生詞,找到個人備考的盲點。實務的教材我覺得還是挺有質量的,但是我還是較常用韓剛,因為個人覺得裡面的知識點講得很詳細。希望能幫到你啦~
剛查的成績,試水三筆過了。買了官方的一套輔導資料6本,綜合能力的教材基本沒啥用,不要買!綜合能力都是選擇題,不難!只要還記得高中學的那一套語法知識(不記得可以照著以前用的語法書溫習一遍),然後平時沒忘了背幾個單詞並做一些閱讀找找感覺,考前找真題模擬題練手熟悉題型就沒問題了。(本人四級565,綜合也能74了)如果能把筆譯實務的教材看一遍,認真學習一下其中精髓,對於入門翻譯和通過三筆實務的考試是很有幫助的。再看一看政府工作報告,感受下公文口吻,萬一考這種類型的漢譯英就很有幫助了。書不在多,不必把時間和精力浪費在糾結買武峰還是韓剛上!對於入門翻譯和通過三筆,這本教材很合適也足夠了。另外那一套書里的真題模擬值得做一做來熟悉考試題型。最後準備好兩本詞典,考前用自己的紙質詞典,能保證學習質量的話,中譯英英譯中各練5篇就可以了。我用的詞典是牛津和新世紀漢英,小塊頭便攜好用,三筆足夠。
推薦閱讀:
※英語專八,bec中級,英語四六級,還有口語都考了,想堅持走翻譯這條路靠譜嗎?
※上海中級口譯與catti3選擇哪個?
※如何看待很多翻碩的學生學了兩年,都沒到口譯現場觀摩過的現象?
※非英語專業想考翻譯碩士,學校沒定,向各位求助?
※為什麼過了日語CATTI二筆 ,卻通不過試譯?
TAG:CATTI人事部翻譯考試 |